Презентация на тему «Особенности литературного перевода фразеологизмов в иностранной литературе», 7 класс

  • Научно-исследовательская работа
  • Научные работы
  • Презентации учебные
  • pptx
  • 18.06.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В данной презентации рассматриваются основные особенности и трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык. А также выделены основные виды фразеологизмов и способы их перевода на русский язык. Данная презентация создавалась для исследовательской проектной работы в 7 классе по английскому языку.
Иконка файла материала проект.pptx

Особенности литературного перевода фразеологизмов в иностранной литературе

На основе произведения
Джоан Роулинг «Гарри
Поттер и философский
камень».

Цель:

Проанализировать особенности перевода фразеологизмов в иностранной литературе на основе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Задачи:

Рассмотреть понятие фразеологизма и выявить основные типы устойчивых словосочетаний.
Выявить основные способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Рассмотреть способы перевода фразеологизмов в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Составить памятку переводчика и словарь часто используемых фразеологизмов в помощь учащимся.

Словарь+ памятка

Типы фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения или идиомы. Например: a white elephant – дословно переводится как белый слон, но смысл имеет совсем другой и означает - обуза.
2. Фразеологическое единство. Пример : грызть гранит науки.
3. Фразеологические сочетания. Например: сгорать от любви. Можно заменить на - сгорать от ненависти и т.д.

Идиомы

Фразеологическое единство

Фразеологические сочетания

to raise one's eyebrowsподнять, вскинуть брови

to raise one’s head вскинуть голову

Способы перевода:

Найти эквивалент.
Калькирование.
Фразеологический аналог.
Замена свободным сочетанием слов.

Эквивалент

Лук от семи недуг.
Или дословно: яблоко в день спасет вас от докторов.

Калькирование

to bite the hands that feeds you - кусать руку, которая кормит.

Фразеологический аналог

like two peas in the same pot как две горошины в одной банке. В русском языке – как две капли воды.

Замена свободным сочетанием слов

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

Взять себя в руки – pull oneself together

Философский камень - the philosopher’s stone

to lose one's head - терять голову, терять самообладание

Опрос