Особенности литературного перевода фразеологизмов в иностранной литературе
На основе произведения
Джоан Роулинг «Гарри
Поттер и философский
камень».
Цель:
Проанализировать особенности перевода фразеологизмов в иностранной литературе на основе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Задачи:
Рассмотреть понятие фразеологизма и выявить основные типы устойчивых словосочетаний.
Выявить основные способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Рассмотреть способы перевода фразеологизмов в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Составить памятку переводчика и словарь часто используемых фразеологизмов в помощь учащимся.
Типы фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения или идиомы. Например: a white elephant – дословно переводится как белый слон, но смысл имеет совсем другой и означает - обуза.
2. Фразеологическое единство. Пример : грызть гранит науки.
3. Фразеологические сочетания. Например: сгорать от любви. Можно заменить на - сгорать от ненависти и т.д.
Фразеологические сочетания
to raise one's eyebrows – поднять, вскинуть брови
to raise one’s head ‒ вскинуть голову
Способы перевода:
Найти эквивалент.
Калькирование.
Фразеологический аналог.
Замена свободным сочетанием слов.
Фразеологический аналог
like two peas in the same pot –как две горошины в одной банке. В русском языке – как две капли воды.
Взять себя в руки – pull oneself together
Философский камень - the philosopher’s stone
to lose one's head - терять голову, терять самообладание
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.