Проблема рецепции романов Ф.М. Достоевского на Западе
Ф.М. Достоевский был и есть великий русский писатель, которым восхищается весь мир. Никто до него не погружался так глубоко в душу человеческую. Столь подробно описывает автор внутренний мир людей, их мысли, чувства, переживания, что начинаешь верить в то, что он насквозь видит человека, или переживает все ситуации вместе с героем. Философия писателя и его восприятие жизни актуально и по сей день.
Художественные произведения являются своего рода мостом для межкультурной коммуникации, читая их, каждый человек узнаёт о другом народе, нации, знакомится с менталитетом, культурой и характерами людей.
«В настоящее время роман Достоевского является, может быть, самым влиятельным образцом на Западе. За Достоевским как художником следуют люди с различнейшими идеологиями, часто глубоко враждебными идеологии самого Достоевского: порабощает его художественная воля, открытый им новый полифонический принцип художественного мышления».[1]
Переводы Достоевского появились на Западе в 1880-е годы. Впоследствии их число росло. В XX веке Достоевский имел сильное влияние и был наиболее читаемым русским писателем в Англии. Среди первых его поклонников был Р.Л. Стивенсон. Влияние Достоевского отразилось в его произведении «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». В повести обнажается противоречивость человеческой сущности, в главном герое противоборствуют добрые и злые силы.
Главными фаворитами английской читательской публики были Чехов, Толстой и Тургенев, к ним присоединился и Достоевский. Но некоторые английские писатели не одобряли пафос творчества и стилистику Достоевского. В их число входили Генри Джеймс, Голсуорси, Конрад. С ними был солидарен и Сомерсет Моэм, считавшийся в Англии самым читаемым писателем после Диккенса.
В США самый популярный роман Достоевского –– «Преступление и наказание». Повествование разворачивается в сером, мрачном Петербурге, наводящим на главного героя уныние, апатию и лихорадочное состояние. В романе раскрывается внутренний мир человека, его мысли, проблемы, то, что его гложет, и он не может ни с кем поделиться. Самые первые обо всём узнают читатели.
Когда внук Достоевского Дмитрий был в Японии на конференции, посвящённой творчеству писателя, ему сказали, что большими тиражами был выпущен роман «Бесы». На вопрос «почему такой большой тираж?», японцы ответили, что Фёдор Михайлович как никто другой смог объяснить причины, из-за которых возникает терроризм, охвативший весь мир. Он обнажил корни зла и безверия, находящиеся в каждом человеке. Что ещё раз убеждает читателя в том, что Достоевский поднимал злободневные проблемы, актуальные и по сей день.
Произведения Достоевского читаются во всём мире. Он обнажал серьёзные человеческие пороки, пороки общества. Читая его романы, понимаешь, что человек не сильно изменился с того времени, в котором жил и творил Достоевский. Достоевского справедливо ставят в один ряд с такими великими писателями, как Гёте, Сервантес, Данте, Руссо. В своих произведениях Достоевский раскрывает очень важные проблемы ––проблемы добра и зла, веры и безверия, милосердия –– и это лишь малая часть проблем, поднятых писателем. Достоевский не только великолепный литератор, но и философ, поднимающий в своих произведениях экзистенциальные проблемы. Экзистенциализм очень популярен на Западе. Потому и произведения Достоевского вызывают интерес у западных читателей. Достоевский обнажает глубины человеческой души, его герои пессимистически воспринимают окружающую действительность, порой являются нигилистами. В человеке зло скрыто гораздо глубже, чем сам человек предполагает, а может, и вовсе не знает об этом.
В.С. Соловьёв так пишет о Достоевском в своей статье «Три речи в память Достоевского»: «А любил он, прежде всего, живую человеческую душу во всем и везде, и верил он, что мы все род Божий, верил в бесконечную силу человеческой души, торжествующую над всяким внешним насилием и над всяким внутренним падением».[2]
Очень популярен Достоевский в немецкой среде. Гениальность Достоевского заключалась в искусном умении обличать социальные пороки, до глубины исследовать человека, знать все потаённые ходы, ключи к открытой человеческой души.
Немецкие представители экзистенциализма М. Хайдеггер и К. Ясперс приводили цитаты Достоевского в своих работах, так как он с невероятной точностью описывал переломные моменты в жизни человека, при этом акцентируя внимание на абсурдности человеческого эгоизма, с разрушительной силой действующего на самого человека, способного не замечать никого вокруг.
Несмотря на то, что Достоевский описывал русскую действительность, масштаб проблем, представленных в романах, распространяется на весь мир. Многие зарубежные писатели и исследователи творчества Достоевского увидели себя в произведениях русского классика, узнали те переживания и эмоции, которые таились в глубинах их душ.
Герман Гессе увлекался творчеством Достоевского. Написал несколько очерков о нём, в которых говорил о том, что современная молодёжь Германии ищет ответы на волнующие вопросы не у Гёте, не у Ницше, а у Достоевского и что с большим интересом Достоевский читается в Европе уже больше тридцати лет. Также Гессе говорил, что Достоевский как автор «Братьев Карамазовых» навсегда остался значимым для него писателем. З. Фрейд ставил Достоевского в один ряд с Шекспиром и говорил о «Братьях Карамазовых» как о величайшем романе действительности, а «Легенду о Великом Инквизиторе» считал достижением мировой литературы.
Критики и литературоведы часто сравнивают «Американскую трагедию» и «Преступление и наказание». Исследователи отмечают схожесть обоих романов в процессе формирования личности героев, описании капиталистического общества, глубоком психологизме, иногда даже в композиционном плане, а также в постановке проблем веры и безверия. Задумывая роман «Американская трагедия», Драйзер изучил большое количество судебных процессов, американский писатель интересовался творчеством Достоевского, в частности, романом «Преступление и наказание», который повлиял на создание «Американской трагедии» и в особенности на образ главного героя романа –– Клайда Грифитса. Влияние Достоевского также можно заметить в описании Драйзером противостояния человека и капиталистического общества –– такое противостояние помогает наиболее глубоко проанализировать и социум, и сформированную им личность. Благодаря такому анализу можно проследить процесс формирования личности героя и объяснить мотивы его преступления. Именно этот принцип художественного осмысления материала и унаследовал Драйзер от Достоевского.
Ирвин Уайл, профессор Бостонского и Чикагского университетов, советует прочитать в обязательном порядке «Преступление и наказание» тем, кто хочет понять русского человека. Литературный критик и журналист Сергей Лебедев в своих статьях говорил о том, что в США по «Преступлению и наказанию» изучали образ врага, поэтому Достоевский был популярен в годы «холодной войны». Популярность Достоевского в США обусловлена, по словам американского критика Х.Т. Мура, тем, что у американцев есть схожие черты с русскими. Интерес к человеческому познанию, психологии, внутренним противоречиям, длинные монологи, свойственные американцам, и составляющие основу русских романов. Всё это сближает американцев и русских. по его мнению, пишет он плохо, но сильно воздействует на читателя своими идеями. Интересно, что Хемингуэй неоднозначно относился к Достоевскому: по его мнению, пишет он плохо, но сильно воздействует на читателя своими идеями.
Теодор Драйзер, изучив творчество Достоевского, исследовав его основательно, написал своё «Преступление и наказание» на американский лад –– «Американскую трагедию». Взяв за основу сюжета факты из американской криминальной хроники, он многое почерпнул из романа Достоевского –– мотивы мытарств главного героя, его духовного разложения, мотивы преступления.
Многие американцы отзывались о романе «Преступление и наказание» как о произведении, о котором все слышали, но немногие брались его читать. А кто прочитал, был приятно удивлён и рекомендовал к прочтению. Кто-то восхищается Достоевским, потому что писатель не боялся показать реалии, в которых живёт общество, высветить тьму, таящуюся в недрах человеческой души. Один читатель оставил такой комментарий: «Если вы когда-нибудь захотите совершить убийство, вместо этого лучше прочтите "Преступление и наказание"». Этот комментарий написала девушка, планировавшая убить своего начальника, но после прочтения романа отказавшаяся от своего намерения.
Роман «Преступление и наказание» кто-то читает с удовольствием, кто-то с трудом, но, тем не менее, читателю интересно наблюдать за молодым человеком, за изменением его сознания, его внутреннего мира, человека, пытающегося найти ответ на вопрос «тварь я дрожащая, или право имею?».[3]
«Достоевский дал незабываемые портреты и потрясающие драмы, проникнутые жгучим социальным протестом и по праву вошедшие в мировую литературу в качестве её классических образцов. Этим он сохраняет своё значение и в наши дни».[4] Бесспорно, произведения Ф.М. Достоевского произвели сильнейшее впечатление на мировую литературу и культуру в целом. Все, кто когда-либо читал его творения, отмечали глубокий психологизм, обнажение острых социальных проблем, раскрытие сокровенных сторон души человека. Большинство читателей восхищаются произведениями Ф.М. Достоевского, находится под воздействием его идей и взглядов. Это в равной степени касается отечественных и зарубежных читателей, поскольку при всей своей «русскости» Достоевский решал нравственные проблемы универсальной значимости, он сам был наделен той «всемирной отзывчивостью», о которой говорил в своей знаменитой речи об А.С. Пушкине.
Верный перевод художественного произведения очень важен для адекватного его восприятия иностранными читателями. Особенно важен перевод произведений Ф.М. Достоевского, которые поражают многообразием приёмов, позволяющих узнать героя, его внутренний мир. Важная задача стоит перед переводчиками Ф.М. Достоевского: передать все языковые особенности и приёмы, позволяющие понять мысль автора, его художественные идеи. Зарубежные читатели видят Достоевского глазами его переводчиков. Переводчик является проводником для иностранного читателя в мир писателя, и от него очень многое зависит. Если переводчик сам не разобрался в произведении, он не сможет передать ту языковую картину, всю красоту слога и стиля писателя. Несмотря на то, что многие переводы на другие языки произведений Ф.М. Достоевского передают не дословный текст, всё же писатель имеет большую аудиторию читателей в Европе и является одним из читаемых классиков русской литературы.
Проза значительно легче подвергается переводу, чем поэзия. Но, когда речь идёт о Достоевском, вряд ли можно говорить о простоте. У переводчиков в процессе перевода произведений Достоевского возникают следующие трудности с именами собственными, историческими и страноведческими реалиями, речевой характеристикой персонажей (стилизация народного или церковного языка), окказионализмами и неологизмами, фрагментами иностранной речи, поэтическими фрагментами[5].
Большие трудности возникают у переводчиков с именами собственными. Например, в романе «Братья Карамазовы» Дмитрия Карамазова называют и Митя, и Дмитрий, и Дима. С другой стороны, если бы на протяжении всего романа фигурировал бы только один вариант имени, язык произведения значительно бы обеднел. Также зарубежному читателю непонятно то, что Грушенька и Аграфена это один и тот же человек. То есть формы имён, которые вполне понятны русскому читателю, совершенно непонятны иностранным читателям.
Окказионализмы, неологизмы, церковно-славянские слова, используемые Достоевским, переводятся только в том случае, когда выражение обессмысливается. Потому что для иностранного переводчика очень трудно подобрать слово, которое обозначало бы то же самое на языке перевода. Поэтому на первый план выходит художественность, а не дословный перевод. При переводе иностранных слов, что, как кажется, довольно просто, имеется ряд сложностей. Например, Раскольников, вызванный в контору, встречает немку, которая благодарит следователя на немецком языке «“Ich danke”, ––сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул». Достоевский использует этот приём, для того, чтобы читатель действительно проникся колоритом речи и представил себе образ немки. Перевод на английский язык звучит так же. А вот немецкие переводчики добавили после реплики немки «ответила она тихо по-немецки». В переводе преобладает художественность. Потому что в оригинале произведения наречие «по-немецки» отсутствует. Портрет персонажа: речевой и психологический в таком случае становится иным и не достигает того эффекта, который есть в языке оригинала.
Драйзер, привлекший читательскую аудиторию своей правдивостью, убедительностью и полным погружением в действительность, не мог, как и многие его современники, пройти мимо романов Достоевского. После того, как вышел перевод романа «Преступление и наказание» под названием «Раскольников» (уже после смерти писателя), Достоевский стал самым читаемым за рубежом русским писателем. Драйзер признавался, что находился под сильнейшим воздействием романа Достоевского «Преступление и наказание».
Скачано с www.znanio.ru
[1] Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. –– М.: «Сов. Россия», 1979. –– С. 105.
[2] В.С. Соловьев. Сочинения в двух томах. –– Т.2. –– М.: Мысль, 1988. –– С.290–323
[3] Достоевский Ф.М. Преступление и наказание: [роман]. – М.: Издательство АСТ, 2020. – С. 512.
[4] Гроссман Л.П. Достоевский. – М.: Астрель, 2012. – С. 528.
[5] Смоленская Е.С. Ф.М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы. – Я.: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. – С. 3.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.