Публикации эколингвистической тематики в журнале «Русский язык в школе»

  • docx
  • 02.02.2026
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала статьи об экологии языка.docx

 

 

 

 

 

Публикации эколингвистической тематики в журнале «Русский язык в школе»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Журнал «Русский язык в школе» 2008-2014г.

Бобылёв Б.Г. Восприятие культуры речи жителями современной России: анализ результатов мониторинга  // Русский язык в школе.–  2010. – №12. – С. 52 – 57.

Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика в путевых записках конца XVII-нач.XVIIIв.: на примере путевых записок  П. А. Толстого  //  Русский язык в школе.–  2008. – №6 . – С.78-81.

Ф. Виллар, И. М. Логинова.Аспекты изучения заимствованной лексики в школе//  Русский язык в школе.–  2008. – №10 . – С.8-13.

Виноградова Е.М. Без ложного пафоса//  Русский язык в школе.–  2008. – №8 . – С.78-82.

Виноградова Е.М. Слово типа как постмодернистский дискурсивный сигнал  //  Русский язык в школе.–  2011. – №8 . – С.72-78.

Глебова З.В. Учебный модуль «Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев» //  Русский язык в школе.–  2012. – №7. – С.33-39.

Глебова З.В. Учебный модуль «Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев» (окончание)  //  Русский язык в школе.–  2012. – №8. – С.31-33.

Дроздова О.Е.Мир повседневной коммуникации (Программа элективного курса)//  Русский язык в школе.–  2008. – №4. – С.107-111.

Зеленин А.В. Немцы в русской культуре (лингвистическаяимагология)   //  Русский язык в школе.–  2013. – №4. – С.63-71.

Зеленин А.В. «Дорожная карта»  //  Русский язык в школе.–  2014. – №3. – С.86-90.

Ившина Т.П. Фиолетово в молодежном сленге (на материале Интернет-источников)  //  Русский язык в школе.–  2011. – №5. – С.86-91.

Котомина Г.В. «О слово русское, родное!..»: Методическая почта  //  Русский язык в школе.–  2008. – №1. – С.28-31.

 

Крысин Л.П.Кодификации нормы и языковая традиция//  Русский язык в школе.–  2008. – №7. – С.77-80.

Крысин Л.П. Слова-«кентавры»  //  Русский язык в школе.–  2010. – №9. – С.76-80.

Крысин Л.П. Аббревиатуры как база для образования разговорных номинаций  //  Русский язык в школе.–  2011. – №9. – С. 68-73.

Курошина З.В. Проблема чистоты русского языка в рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык»  (8 класс)  //  Русский язык в школе.–  2009. – №4. – С. 43-45.

Лейчик В.М. «Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибурская. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии»  //  Русский язык в школе.–  2011. – №8. – С. 88-91.

Маринова Е.В. Варьирование иноязычных неологизмов в процессе грамматической адаптации  //  Русский язык в школе.–  2011. – №6. – С. 75-81.

Мишатина Н.Л.  Диалог культур: что значит «думать по – русски» ?: Методика и опыт  //  Русский язык в школе.–  2008. – №3. – С. 12-15.

Мурашов А.А.Взаимодействие народов - взаимодействие языков, или Водомет - это по-русски?: Вопросы культуры речи  //  Русский язык в школе.–  2008. – №1. – С. 62-66.

Пацюкова О.А. Е.В. Маринова. Иноязычная лексика современного русского языка  //  Русский язык в школе.–  2013. – №3. – С. 83-85.

Петрова Н.Е. Е.В. Маринова. Больные вопросы родной грамматики  //  Русский язык в школе.–  2013. – №11. – С. 88-90.

Познин В.Ф. Язык электронной эпохи  //  Русский язык в школе.–  2009. – №3. – С. 94-97.

Приемышева М.Н.  Беззаконновахом и неправдовахом... (Церковнославянизмы в языковой игре семинаристов XIX в.)//  Русский язык в школе.–  2008. – №7. – С. 71-73.

Ралдугина Н.И.Поговорим о сквернословии//  Русский язык в школе.–  2008. – №10. – С. 34-36.

 

Русецкий В.Ф. «Инструкция употребления», или Причины и механизмы речевых ошибок   //  Русский язык в школе.–  2011. – №2. – С. 60-68.

Савелова Л.А. Заимствованные наречия в русском языке: Лингвистические заметки  //  Русский язык в школе.–  2008. – №1. – С. 77-80.

Савелова Л.А.  Богат ли сленг наречиями  //  Русский язык в школе.–  2012. – №3. – С. 69-74.

Степыкин Н.И. Русский язык тридцать лет спустя, или «нерусская» вежливость  //  Русский язык в школе.–  2011. – №1. – С. 75-77.

Сущенко Е.А. «Всё связано со всем» (Экология речи на уроках русского языка)  //  Русский язык в школе.–  2009. – №2. – С. 37-41.

Тростенцова Л.А. В.А. Добромыслов о культуре речи учащихся (К 120-летию со дня рождения ученого)  //  Русский язык в школе.–  2012. – №7. – С. 43-49.

Федосюк М.Ю.Чего мы не замечаем в родном языке//  Русский язык в школе.–  2008. – №5. – С. 38-44.

Филиппов А.В. Место и роль галлицизмов в русском языке и речи  //  Русский язык в школе.–  2010. – №6. – С. 95-98.

Фролова Т.Я. На пути к абсолютной грамотности  //  Русский язык в школе.–  2013. – №3. – С. 33-35.

Хазимуллина Е.Е. Мотивационные аспекты школьного жаргона  //  Русский язык в школе.–  2009. – №3. – С. 90-95.

Черкашина М.В., Тамилин Е.М. «Река и речь текут по-русски…» (В рамках декады науки и проектов по проблемам экологии)  //  Русский язык в школе.–  2013. – №6. – С. 45-48.

Шаповал В.В. Цыганские заимствования в русской речи  //  Русский язык в школе.–  2011. – №2. – С. 56-59.

Шмелева Е.Я.М. А. Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва//  Русский язык в школе.–  2008. – №5. – С. 96-98.

Щербинина Ю.В. Аспекты работы по преодолению инвективно-сленгового словоупотребления в речи учащихся  //  Русский язык в школе.–  2009. – №3. – С. 18-21.

   Мы поработали в рамках темы «Экология языка», просмотрев различные статьи, касающихся этой темы, в журнале «Русский язык в школе» с 2008 по 2014 год. Всего мы выявили 39 статей, в которых так или иначе рассматриваются вопросы, связанные с экологией языка. Больше всего статей (13) посвящено заимствованиям, которые так стремительно входят в наш язык (Филиппов А.В. «Место и роль галлицизмов в русском языке и речи»; Глебова З.В. «Учебный модуль «Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев»; Пацюкова О.А. «Е.В. Маринова.Иноязычная лексика современного русского языка» и т.д.).

Очень интересны статьи, посвященные темам сленга, жаргона (Всего 4 статьи:Щербинина Ю.В. «Аспекты работы по преодолению инвективно-сленгового словоупотребления в речи учащихся»; Хазимуллина Е.Е. «Мотивационные аспекты школьного жаргона», Ившина Т.П. «Фиолетово в молодежном сленге»; Савелова Л.А. «Богат ли сленг наречиями»). Одна статья посвящена теме сквернословия (Ралдугина Н.И. «Поговорим о сквернословии»). В 2 статьях рассматривается язык электронной эпохи  и  язык современных СМИ (Познин В.Ф. «Язык электронной эпохи», Лейчик В.М. «Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибурская. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии»). 4 статьи посвящены проблеме экологии языка (Шмелева Е.Я. «М.А. Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва»; Сущенко Е.А. «Все связано со всем» (Экология речи на уроках русского языка); Курошина З.В. «Проблема чистоты русского языка в рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык» (8 класс); Черкашина М.В., Тамилин Е.М. «Река и речь текут по-русски…» (В рамках декады науки и проектов по проблемам экологии)).

   Остановимся подробно на некоторых статьях, касающихся заявленной темы.   В статье «Аспекты изучения заимствованной лексики в школе» (Ф. Виллар, И.М. Логинова «Аспекты изучения заимствованной лексики в школе», «Русский язык в школе», 2008г., № 10) авторы заявляют, что «в наступившем 21 веке русский язык претерпевает в своем развитии ряд существенных изменений, одним из которых является обильное заимствование лексики, особенно из английского (американского) языка». Этот процесс, по мнению авторов, вызывает определенные трудности в обучении русскому языку в школе. Например, школьники не всегда понимают значение заимствованных слов из-за их неясной внутренней формы и морфологической структуры, стертой в процессе заимствования.

О.А. Пацюкова (Пацюкова О.А. «Е.В. Маринова. Иноязычная лексика современного русского языка», «Русский язык в школе», 2013г., № № 3) пишет рецензию на книгу Е.В. Мариновой «Иноязычная лексика современного русского языка». В книге Мариновой предлагается авторская концепция столь активного в последние десятилетия языкового процесса. «Поскольку за последние десятилетия вновь обострилось противостояние двух точек зрения на заимствование – полного приятия иностранной лексики в русских текстах, с одной стороны, и пуризма – с другой, в учебном пособии отдельная 5 глава посвящена отношению говорящих к заимствованию».

   В ситуации активного проникновения иноязычной лексики в современную речь остро встают вопросы культуры речи, в частности вопрос о корректном использовании заимствованных слов, в особенности новых, в письменной и устной речи. Учебное пособие освещает эти вопросы на большом фактическом материале.

   В статье «Учебный модуль «Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев» (З.В. Глебова «Учебный модуль «Заимствованные слова, или Русский язык берет на работу «пришельцев», «Русский язык в школе», 2012г., № 7) представлен модуль для 5-6 классов, в который вошли уроки: «Знакомьтесь: заимствованные слова (объяснение нового материала на основе анализа текста), «Без лишних слов, или Урок о неуместном употреблении заимствований (урок-исследование), «Заимствование на службе у писателей…». Например, в подведении итогов урока  «Без лишних слов…» задается школьникам вопрос: Зачем мы проводили исследование иноязычных слов? 1) чтобы узнать лексические значения заимствованных слов 2) чтобы понять, что многие из них являются лишними в нашем языке и без них вполне можно было бы обойтись 3) чтобы лишний раз убедиться в том, что нам надо беречь наш язык, стараться использовать в речи исконно русские слова.

Также проблему засорения русской речи иноязычной лексикой разрабатывают такие авторы статей, как З.В.Курошина (Курошина З.В. Проблема чистоты русского языка в рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык»  (8 класс)  //  Русский язык в школе.–  2009. – №4.) и А.В.Зеленин (Зеленин А.В. Немцы в русской культуре (лингвистическая имагология)   //  Русский язык в школе.–  2013. – №4.)З.В.Курошина в своей статье представляет опыт работы с художественным текстом на уроке словесности, цель которого выяснить функцию значения заимствованных слов как выразительно- изобразительное средства в рассказе М.М.Зощенко.  Автор использует заимствованные слова для более точной и яркой речевой характеристики персонажей и в то же время ставит проблему засорения русского языка иноязычными словами и канцеляризмами.

А.В.Зеленин в своей работе рассматривает новое направление, формирующееся на стыке нескольких гуманитарных наук, - лингвистическуюимагологию. В статье рассказывается о привлечении немецкой лексики в русский язык. Очень много в нашем языке пародий  немецкой речи. Также много  немецких имен героев литературных произведений. Например:Вральман («Недоросль» Фонвизина),  Вернер («Герой нашего времени» М.Лермонтова) и т.д.

  Активное внедрение в русский язык жаргонов, сленгов, СМИ, аббревиатур, ненормативной лексики также считается проблемой сохранения чистоты нашей речи.

В статье Ю.В. Щербининой («Аспекты работы по преодолению инвективно-сленгового словоупотребления в речи учащихся», «Русский язык в школе», 2009г., № 3) рассматриваются подходы к преодолению инвективно-сленгового словоупотребления у школьников и раскрываются конкретные методические возможности осуществления этой работы на уроках русского языка. «Употребление в речи нелитературных элементов – вульгаризмов, бранных слов, жаргонизмов, сленга – характерно для учащихся практически любой эпохи». Стоит отметить, что «активность ненормативного словоупотребления никогда не была так высока, как в общении современных школьников, а проблема чистоты речи никогда не ставилась столь остро, как в последние 5-10 лет».

В статье Е.Е. Хазимуллиной (Хазимуллина Е.Е. «Мотивационные аспекты школьного жаргона», «Русский язык в школе», 2009г., № 4) рассматриваются психологические, когнитивные, семиотические и коммуникативные основы (поли) мотивированности  школьного жаргона на материале словарей, а также на оригинальном материале, собранном автором.

 (Крысин Л.П. Слова-«кентавры»  //  Русский язык в школе. –  2010. – №9. )В статье анализируется группа слов, словообразовательная структура которых относительно нова для русского языка, рассматривается вопрос о принадлежности такого рода лексических единиц к системе русского языка, об их нормативности, о формах и способах освоения их русским языком.

Кентавры- это сложные слова, первая часть которых- иноязычная и пишется при этом латиницей, а вторая- русская или также иноязычная, но пишущаяся кириллическим шрифтом. Например:TV-программа, PIN-код и т.д. Слова-кентавры не соответствуют орфографическим нормам: слова, принадлежащие русскому языку, должны изображаться на письме кириллическим шрифтом.

Е.М.Виноградова в своей статье (Виноградова Е.М. Без ложного пафоса //  Русский язык в школе. –  2008. – №8 .) пишет о том, что в последнее  время современная речь пополняется модными оценочными словами. Употребление слова пафосный ( а также пафос,пафосно)в новом значении метонимически заменяет пафосность высказывания о предмете и явлениях действительности.  Это не просто проявлении экономии речевых усилий, но и фактический отказ от демонстрации своего отношения.

 В статье «Слово типа как постмодернистский дискурсивный сигнал» (Виноградова Е.М. Слово типа как постмодернистский дискурсивный сигнал  //  Русский язык в школе. –  2011. – №8 .) Виноградова отмечает, что регулярное использование слова типа в высказывании – показатель грубого просторечия и потому не случайно дополняются другими соответствующими стилевыми сигналами.

В статье Лейчика В.М. (Лейчик В.М. «Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибурская. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии»  //  Русский язык в школе. –  2011. – №8) авторы учебного пособия отмечают, что в СМИ возрастает роль жаргона, что СМИ «расшатывает» литературную норму современного русского языка и снижает культурный уровень медийных текстов. Из русского языка практически исчез высокий стиль, сменивший его нейтральный стиль , в свою очередь, оказался потесненным экспрессивно разговорным и разговорно-сленговым элементом национального языка.

Е.Я. Шмелева в своей статье «М.А. Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва» пишет о том, что русский язык никого не оставляет равнодушным: «Стоит мне сказать, что я работаю в Институте русского языка РАН, как мои собеседники, независимо от пола, возраста, уровня образования и даже уровня владения этим самым русским языком, начинают разговор о том, что язык наш в последние годы испортился, радио- и телеведущие говорят с ошибками, в школе учат плохо». Интересна, по мнению Шмелевой, книга М.А. Кронгауза «На грани нервного срыва», автор которой считает, что лингвист должен спокойно относиться к изменениям, происходящим в русском языке начала 21 века, таким, например, как наплыв заимствованных слов и жаргонизмов. Но временами лингвист, как и обычный «обыватель», находится «на грани нервного срыва»: «Язык его детства безвозвратно утерян – дети говорят и переписываются в Интернете на каком-то другом языке, в телепередачах, в газетах, на рекламных щитах сплошь и рядом встречаются непонятные и непривычные слова».

Е.Я. Шмелева пишет, что Кронгауз во 2-ой главе книги «Ключевые слова эпохи» рассказывает и о новых названиях специальностей, таких, как эйчар, бьюти-консультант, айтишник, о многочисленной когорте менеджеров – сейлзменеджер, брендменеджер и даже менеджер по клинингу или, по старинке, уборщица; о новых видах спорта – кайтинг, банди-джампинг, зорбинг, о сетевой литературе – сетературе и сетевом этикете, или сетикете.М.А. Кронгауз пишет также о новой графике и орфографии в вывесках, названиях торговых марок, книг и газет (например, ЧайКофский), о пресловутой «новой орфографии» в Интернете (аффторжжот, ржунимагу) и о «новой нумерологии» (Кабаре 03, Радио 7), об изменениях в речевом этикете (Доброго времени суток! Пока-пока!) и словах-паразитах (как бы, типа, чисто конкретно).

   М.А. Кронгауз выделяет в современном русском языке «группы риска» - слова, вызывающие у людей разнообразные, иногда довольно сильные эмоции. Это криминальная лексика, молодежный жаргон, язык гламурных изданий, язык интернет-коммуникаций и др.

   Е.Я. Шмелева свидетельствует о том, что сам Кронгауз является носителем образцового русского литературного языка. Он даже задает некоторый список слов и выражений, которые не рекомендуется употреблять студентам РГГУ во время сессии: блин, вау, по жизни, я в шоке, я реально готовилась и т.д. Книга Кронгауза заканчивается словами: «Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены. И все-таки о русском языке надо беспокоиться. Его надо любить. О нем надо спорить. Но главное – на нем надо говорить, писать и читать».

Н.И. Ралдугина в своей статье «Поговорим о сквернословии» (Ралдугина Н.И. «Поговорим о сквернословии», «Русский язык в школе», 2008г., № 10) представила читателю внеклассный урок по русскому языку. Целью данного урока является формирование негативного отношения к ненормативной лексике, развитие языкового вкуса, воспитание культуры речевого общения. По мнению автора статьи, вседозволенность речи оборачивается болезнью интеллекта, бедой искаженного сознания. Сквернословие захватило людей всех возрастов. Оно губит человека:

Слова – дрова.

Но греет речь,

Нас мыслей обжигает пламя.

Душа пытливая, как печь,

Все время топится словами.

И сырость слов,

И сырость дров

Один и тот же грех имеют:

Трещат,

Дымят,

Но мало греют

И душу в непогодь,

И кров.

Слова бывают

И скверны,

И дым от них

Такого рода,

Как будто у живой души

Забиты сажей дымоходы.

   Как избавиться от сквернословия? Как сберечь чистоту русского языка? В статье дается несколько положений, советов, следуя которым, мы хоть отчасти сможем преодолеть эту беду. Первый совет: не говорить плохих слов самому (У А.И. Солженицына:«Пусть это приходит в мир и даже царит в мире, - но не через меня»). Второй совет: желание достойной среды несовместимо с недостойным словом. Третий совет: мы не можем исправить общество в целом, но пресечь сквернословие внутри семьи, класса, группы. Четвертый совет: в речевом поведении следует установить приоритет настоящего времени (Тезис, например:«Сегодняшнее слово – мое лучшее слово»).

          В статье «Все связано со всем» (Сущенко Е.А. «Все связано со всем (Экология речи на уроках русского языка), «Русский язык в школе», 2009г., № 2) автор делится своим опытом в проведении учебного проекта и использовании других методов, реализующих культурологическую направленность уроков русского языка. «Создание необходимых условий для развития и формирования устной речи школьников, применение разных методов, способствующих активной речетворческой деятельности учащихся, помогут учителю ввести их на новый качественный уровень освоения культуры устной, а соответственно и письменной речи, успешно решить лингвоэкологические проблемы, тем самым поколебав представление о современном молодом поколении «без языка».

 В статье М.В. Черкашиной, Е.М. Тамилина («Река и речь текут по-русски…» (В рамках декады науки и проектов по проблемам экологии), «Русский язык в школе», 2013г., № 6) дается внеклассное мероприятие, которое носит интегрированный характер и позволяет учащимся увидеть связь между «экологическими проблемами» в области русского языка и окружающей среды. «Судьба языка, русской речи волнует сейчас многих не меньше, чем состояние окружающей среды. И уже в наше сознание прочно входят понятия «экология слова», «экология культуры». Впервые эту проблему заострил в своих трудах академик Д.С. Лихачев». Необходимо каждому начать с себя, со своего отношения к родной природе, к родной речи.

   Что касается ударений, то в десятках слов они ставятся вопреки нормам и традициям. Автор считает, что «филологическая манерность и языковая неряшливость заразительны. Тревога людей, которые заинтересованы в сохранении и подъеме национальной культуры, вызванная несоблюдением норм и правил русского языка в электронных СМИ, и прежде всего на телевидении, обусловлена тем, что так называемая «экранная культура» воздействует не на узкий слой людей, а на самые широкие массы зрителей / слушателей: начиная с раннего возраста дети невольно подражают тому, что видят и слышат». Выход из сложившейся ситуации автор статьи видит в следующем: 1) проблему культуры речи нужно решать комплексно; 2) кардинально изменить ситуацию с подготовкой тележурналистов.