Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"
Оценка 4.9

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Оценка 4.9
Разработки курсов
docx
музыка
8 кл
04.08.2018
Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"
Если вспомнить историю развития всех видов мирового искусства, с глубокой древности всегда происходил обмен идеями, сюжетами, секретами творчества. Искусство возводить храмы, обелиски и другие сооружения народы учились друг у друга. Архитектурные идеи подхватывали и развивали. Так, позаимствованная на Востоке арка, стала визитной карточкой Римского зодчества.Разработка представляет собой краткий сценарий урока с подбором музыкального материала и зрительного ряда
Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода.docx
Водопьянова Т.М.                                           Урок искусства в  8 классе         Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство  общения. С. Рерих – портрет Н. Рериха. «Поддубный» ­ афиша Варфоломеевская ночь Генри Перселл,  Бенджамин  Бриттен ­ портреты В. Суриков «Боярыня Морозова» Генрих Манн фото Римский акведук Русский художник и философ Николай Рерих,  говорил: «Искусство объединяет Человечество».  Творения великих мастеров  прошлого и настоящего – это всемирное достояние, как вода, воздух. В  мировом культурном наследии сконцентрирован опыт жизни человечества и у этого богатства не может  быть государственных границ. Представим себе такую фантастическую ситуацию,  при которой искусство каждого народа будет  находиться в полной изоляции друг от друга. В наши  дни, к сожалению, это уже не кажется совсем не  реальным: кое – где сегодня  запрещают книги,  фильмы, приезд деятелей искусства из – за рубежа. Проявления национализма или религиозной  нетерпимости уже бывали истории, все они  преодолеваются  естественным процессом диалога  культур. Варфоломеевской ночью закончились  противоречия католиков и гугенотов о мессе,  храмовом искусстве. На триста лет англиканская церковь затормозила  развитие искусства Британии. Паузой от Генри  Перселла в XVII веке  до Бенджамина Бриттена в XX  заплатила за это  английская музыка. Русские староверы шли на мученическую смерть. Не  желая принимать «телесное» в иконописи, живую  красоту партесного пения, пришедшего из Польши и  Украины. На ядовитой почве таких запретов вырастают всегда  радикальные религиозные течения, фашизм. В  довоенной Германии, где сжигались книги  «неарийских» авторов, откуда были вынуждены  уехать писатели, художники, музыканты. В эмиграции находилось несколько сотен писателей,  по сути, вся  немецкая литература во главе с Генрихом Манном. Если вспомнить историю развития всех видов  мирового искусства, с глубокой древности всегда  происходил обмен идеями, сюжетами, секретами  творчества. Искусство возводить храмы, обелиски и  другие сооружения народы учились друг у друга.  Архитектурные идеи подхватывали и развивали. Так,  позаимствованная на Востоке арка, стала визитной  карточкой Римского зодчества. Мифологические сюжеты Сотворения мира,  Всемирного потопа, пантеона богов кочевали по  Древнему миру, воплощаясь  в варианты древних  преданий. Римская мифология продолжает  Греческую, на артефактах искусства Эллады учились  скульпторы и архитекторы Рима. Средневековые легенды и сказки, такие как «Спящая  красавица», « Золушка», «Лоэнгин» стали общими  для всей Европы. Сколько музыкальных,  литературных, кинематографических произведений  было создано на их основе! До сих пор ведутся споры, каким были бы  культура и искусство России, если бы Петр I не «прорубил окно в Европу». Бороды и сарафаны, хороводы и терема. Но  не было бы Петербурга, Пушкина, Чайковского. Без приезжих архитекторов мы бы не увидели  Кремль, не появились бы опера и балет. Без Мариуса   Петипа  Чайковский не создал бы «Лебединое озеро»,  а Большой театр не стал бы брендом. Появление гастрольных поездок, концертной жизни  дало возможность  европейцам познакомиться с юным гением Моцарта, престарелому Гайдну приплыть  через штормовое море в дождливую Англию и  сочинить для нее свои оратории. Париж середины XIX века стал культурной столицей  всей Европы. Туда стремились передовые художники, поэты, музыканты. Там живут, Шопен, Лист,  Тургенев…Общение приводило к возможности  влияния, обмена, творческого роста. Поэма Пушкина «Цыгане», которую перевел на  французский язык Проспер Мериме, как камешек,  брошенный в воду, оставил след не только в опере  Рахманинова «Алеко», но и опере Бизе по повести  самого Мериме « Кармен» « Кармен» в поэзии Блока,  Цветаевой, Живописи Врубеля и Эдуарда Манэ,  балете Родиона Щедрина «Кармен – сюита», игровых  фильмах. «Я в гроб сойду и в третий день восстану, И, как сплавляют по реке плоты, Ко Мне на суд, как баржи каравана, Столетья поплывут из темноты». Литературный перевод текстов Библии и Евангелия,  приобщил к  ним огромное количество людей в  разных странах мира. Количество произведений  искусства на евангельские сюжеты не поддается  исчислению. Среди них  шедевры изобразительного  искусства, архитектуры, музыки, литературы, кино. Перевод постепенно становится видом  художественного творчества. Русскую литературу  трудно представить без переводов Жуковского и  Венера Милосская «Золушка» С. Прокофьев ­ фото « Медный всадник» ­ фото «Лебединое озеро» ­ фото Концерт маленького Моцарта Шопен в музыкальном салоне  Парижа «Кармен – сюита», Плисецкая ­  фото «Иисус Христос – суперзвезда» ­  кадр фильма «Лесной царь» ­ иллюстрация Лермонтова. Высочайший уровень поэзии в переводах Шекспира, сделанных Борисом Пастернаком,  Самуилом Маршаком из английской поэзии. Тонкости перевода можно понять, сравнивая текст в  разных вариантах: Из поэзии Рильке Ich las shon lang. Seit dieser Nachmittag, mit Regen rauschend, an den Fenstern lag. Vom Winde drau?en h?rte ich nichts mehr: mein Buch war schwer. Подстрочный перевод: Я уже долго читал. С этого полдня, с шумящим дождем, падающим на окна. Я больше не слышал ветра снаружи: моя книга была тяжела. Перевод Пастернака: Я зачитался. Я читал давно, С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно, Весь с головою в чтение уйдя, Не слышал я дождя. Перевод Куприянова: Я все читал. Уже в теченье дня прошли дожди незримо для меня. Я только с книгой был наедине, понятной не вполне. Открыть нашему читателю сокровища японской  поэзии, аромат стихов Омара Хайяма, глубину и  образность текстов Уолта Уитмена ­ помог труд  замечательных, зачастую неизвестных широкой  публике литературных переводчиков. Хемигуэй, Ремарк, Брехт, Гессе, Маркес как бы мы  жили, если бы не прочитали их книги! Несколько  поколений выросли на их произведениях. Западный мир без Достоевского, Чехова, Толстого  Бунина, Соложеницина  сегодня также невозможен. А  теперь представьте, что  за рубежом не видели  «Троицу» Рублева, картины Шишкина и Левитана,  русского авангарда начла XX века и современной  живописи! Именно эти произведения пользуются  огромным спросом у коллекционеров.  Современный мир дает возможность  людям разных  стран путешествуя, увидеть воочию пирамиды Гизы и  Латинской Америки, Великую китайскую стены, и  деревянные сооружения Кижей. Увидеть любую  картину или скульптуру. Не вставая от компьютера  побывать в любом музее мира, почитать о них. Святослав Рерих, изучавший искусство Индии,  говорил, что колоссальные средства, истраченные на  постройку Тадж­Махала, уже давно окупились. До  Текст Ich las shon lang. Seit dieser  Nachmittag, mit Regen rauschend, an den  Fenstern lag. Vom Winde drau?en h?rte ich nichts mehr: mein Buch war schwer. Японская гравюра «Старик и море» ­ иллюстрация «Троица» А. Рублев Кижи – церковь Преображения Тадж­Махал ­ фото сих пор этот белокаменный мавзолей является  предметом поклонения и паломничества. На  протяжении веков с разных частей света съезжаются  сюда художники, чтобы написать храм или его детали. Его отец, Николай Рерих – единственный человек в  истории человечества, чьё личное мировоззрение  легло в основу Международного Закона об охране  культурных ценностей, который известен во многих  странах как Пакт Культуры или Пакт Знамени Мира.  Семья Рерихов стала посланником русской культуры  в Гималаях,  их подвижничество стало основой для  широких связей русского и индийского искусства. Об искусстве без границ мечтал когда – то А. С.  Пушкин:  Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.  Памятники поэту открывают в наши дни во всем  мире, стихи его читают на всех языках…. Знамя Мира Н. Рериха Памятник Пушкину в Эфиопии

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"

Разработка урока искусства "Роль искусства в сближении народов Искусство художественного перевода – искусство общения"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
04.08.2018