Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.
Оценка 4.6

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Оценка 4.6
Разработки курсов
docx
русский язык
9 кл
29.01.2017
Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.
Задача учителя-словесника - обогащение словарного запаса учащихся. На изучение темы "Лексика и фразеология" в казахских классах отводится недостаточное количество часов. Невозможно за столь короткий срок объять необъятное. Поэтому для своих учеников я разработала программу факультативного курса, где мы изучаем русский фразеологизм. Мы рассматриваем фразеологию современного русского языка с точки зрения ее происхождения.Программа факультативного курса по русскому языку
Фразеология русского языка.docx
Фразеология русского языка Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом,  образуя словосочетания. Словосочетание – синтаксическая единица,  грамматическое соединение двух или более самостоятельных, т.е.  знаменательных слов. Одни из них свободные, другие – несвободные.  Свободные словосочетания создаются в процессе общения так, что выбираются нужные по смыслу слова. Значение свободного словосочетания прямо выводится  из значения его компонентов, равняется их сумме. Например: новая машина,  красивая девушка, читать книгу и т. п. В таких сочетаниях можно заменять  компоненты другими, например: читать книгу, писать книгу, открыть книгу,  читать письмо, читать газету и т. д. Возможно и расширение состава  словосочетания, например: читать новую книгу, читать интересную книгу и т.  п. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными  восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие  сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства –  возникнут новые свободные сочетания. ^ Несвободные словосочетания (фразеологизмы) – это такие сочетания,  которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком,  употребляются в готовом виде. Самостоятельное значение слов­компонентов в  нём ослаблено, так как утрачена соотнесённость с предметом, исчезли  номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан  с семантикой каждого слова в отдельности. Например, несвободным является  оборот рукой подать в значении ‘совсем близко’: От моего дома до вокзала  рукой подать. Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения ‘совсем  близко’. Возможности замены компонентов в несвободном словосочетании (в  рамках данного значения) или совсем нет, или она значительно ограничена.  Нельзя, например, в значении ‘совсем близко’ употребить сочетание ногой  подать или рукой взять. Нередко одни и те же словосочетания выступают то как сободные, то как  несвободные. Когда такие сочетания выступают как свободные, они имеют  прямое значение, которое можно вывести из значения компонентов, а отдельные  компоненты можно заменить другими, например: правая рука – левая рука,  длинная рука, правая нога и т. п. В предложениях У меня болит правая  рука и Он сломал правую руку словосочетание правая рука является свободным, а в предложении Он стал правой рукой отца – несвободным. Здесь сочетание правая рука имеет значение ‘первый, самый близкий помощник’, т.е.  прилагательное правая в данном случае уже не значит ‘расположенная в той  стороне, которая противоположна левой’, а существительное рука уже не имеет  значение ‘одна из двух верхних конечностей человека’. ^ Фразеологизм (фразеологический оборот, фразеологическая единица,  фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре,  целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Термин «фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’) имеет  два значения: 1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности  строения, употребления и происхождения фразеологических единиц. 2. Совокупность фразеологических единиц данного языка (нпр., русская  фразеология, хорватская фразеология и т.п.)1. ^ Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и  семантической слитности По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих  частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют  следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические  сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания. Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты,  которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не  является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность  проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову.  Например: баклуши бить – ‘бездельничать’, положа руку нá сердце –  ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. Подобные  фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiōma – ‘своеобразное  выражение’). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются  фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими  единствами.  ^ Фразеологическое сращение – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая  вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла  размолвка, ссора между кем­нибудь’),как пить дать (‘непременно’), фирма  веников не вяжет (‘кто­либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень  быстро’) и др. Среди фразеологических сращений немало единиц,  характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их  компонентами, нпр.: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от  времени’) и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются  архаичные грамматические формы, нпр.: темнá вода в облáцех (в облацех – ‘в  облаках’) – ‘о чём­либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте,  идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся –  ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’ и т.п. Фразеологическое  сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм,  нпр.: бить баклуши (баклуша – ‘чурка для выделки изделий’); решиться  живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть,  погибнуть’; попасть впросак (просак – ‘станок для плетения верёвок’) –  ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’. ^ Фразеологическое единство – это óбразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов.  Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения  отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.  Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди  других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь  обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого­либо туда, где он  может навредить и поживиться’), наводить мосты (‘устанавливать связи –  дружеские, деловые’), ломиться в открытую дверь (‘создавать для себя  излишние, совершенно ненужные препятствия’), плясать под чужую  дудку (‘поступать так, как угодно кому­либо’), детский сад (‘о проявлении  наивности, незрелости в поведении, в оценке чего­либо’), из пальца  высосать (‘выдумать, сказать что­либо без всяких оснований’). ^ Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых  ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из  компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов).  Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами просить, умолять;  прилагательное закадычный (‘близкий, задушевный’) с существительным друг,  а заклятый(‘непримиримый’) – только с существительным враг;  глагол разинуть (‘широко раскрыть’) – с существительными рот и пасть;  прилагательное щекотливый (‘требующий большой осмотрительности,  осторожного, тактичного отношения’) – с существительнымивопрос,  положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических  сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую  самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение  лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов. Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и фразеологические  выражения – устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и  состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со  свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как  готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К  фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы, крылатые  слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из  произведений художественной литературы и т.д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи,  рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты  покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Свежó предание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша  сладость? (Пушкин). Мёртвые души (Гоголь). Герой нашего  времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых  людей (поговорка). Ученье – свет, а неученье – тьма (пословица). Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и  лексико­грамматическому составу С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы: 1. ^     Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного  предложения: Чему быть, того не миновать. Друг познаётся в беде. Лучше  меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот  наплакал. 2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания. В зависимости  от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются  следующие основные структурные модели фразеологизмов­ словосочетаний:  а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и  существительного: подводный камень (‘о какой­либо непредвиденной  трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя  или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном,  незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего­ либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы слёзы (‘притворные слёзы, неискренние  сожаления’) и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с  существительным в род. падеже: дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п.,  соответствующие какому­либо периоду’); сливки общества (‘лучшая,  привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры,  спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или  административной власти’);чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и  товарищества; ощущение общего участия в какой­либо работе’) и др.; в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или  отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной  борьбе’); море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому­либо’); дело в  шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно  закончилось’); кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким  лицом’) и т.д.; г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по  старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о  прежнем, прошлом’); на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях  с кем­либо’); без зазрения совести(‘бесстыдно, нагло’); с незапамятных  времён (‘очень давно’) и др.; д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с  предлогом и без него): нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху,  вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное  впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем­либо,  надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.; е) обороты, состоящие из глагола и наречия: убираться восвояси (‘уходить к  себе домой, возвращаться обратно’); быть начеку (‘быть готовым к чему­либо,  быть бдительным’); пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без  положительного результата’) и др.; ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или  существительных с предлогом): сломя голову (‘очень быстро, стремительно  бежать куда­либо’); скрепя сердце (‘против воли, против своих  убеждений’); спустя рукава (‘небрежно, кое­как работать, делать что­ либо’); положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.; з) обороты, состоящие из наречия и существительного: подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’); вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от  цивилизации’) и др. Из числа других фразеологических словосочетаний можно назвать и такие: 1) фразеологизмы с союзной сочинительной связью: хлеба и зрелищ (‘о  потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и  низкопробных развлечений’); ни к селу ни к городу (‘без всякой видимой связи и  последовательности; совершенно не к месту, некстати’) и др.; 2) фразеологизмы с подчинительными союзами: хоть пруд пруди (‘очень  много чего­либо’); как снег на голову (‘неожиданно’); будто Мамай  прошёл (‘полнейший беспорядок, разгром, отустошение где­либо’) и др.; 3) фразеологизмы с отрицанием не: не от мира сего (‘о крайне  неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре’); не робкого  десятка (‘о смелом, отважном человеке, храбреце’) и др. Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки,  действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к  действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку  фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи –  существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и  др. В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с  учётом синтаксической функции выделяются следующие основные лексико­ грамматические разряды фразеологизмов: 1. Именные. Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении  могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части  составного сказуемого. Например: кисейная барышня (‘изнеженный, не  приспособленный к жизни человек’),телячьи нежности (‘чрезмерное или  неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ  поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др. 2. Глагольные. Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в  качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи(‘помочь кому­ либо’), бить во все колоколá (‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить  глупости, бессмыслицу’) и др. 3. Адъективные. Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики  лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как  сокóл (‘страшно беден, ничего не имеет’ – Он гол как сокол), без задних ног (‘не  в состоянии двигаться’ – Я спал без задних ног), из молодых да ранний (‘о  человеке, рано проявившем себя в чём­либо’) и др. 4. ^ Адвербиальные (наречные). Обозначают признак действия или признак  признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во  все лопатки (‘об очень быстром беге’ – Он бежал во все лопатки), как по  маслу (‘легко, хорошо, без каких­либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’  – Всё идёт как по маслу), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’ – Он  зевал во весь рот. Он орал во весь рот) и др. 5. Междометные. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают  чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые  предложения. Например: Ни пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чёрта с  два! (‘как бы не так!’); Ни дна ни покрышки!(‘пожелание неудачи, невзгод кому­ либо – Ни дна тебе ни покрышки!); В добрый час! (‘пожелание удачи,  благополучия в пути при расставании или при начинании какого­либо дела’) и  др. ^ Варианты фразеологизмов и их морфологические качества Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико­грамматическом  составе (себе на уме – ‘о скрытном, хитром человеке’,Москва не сразу  строилась – ‘сразу ничего не делается’), другие бытуют в нескольких  равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по­разному. Варьирование во фразеологизме может  быть: 1.^ По составу компоненто��, т.е. одно слово (или даже несколко слов) в  составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения  значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические  варианты». Например: валиться с ног – падать с ног (‘о состоянии сильного утомления’); на склоне жизни – на склоне дней – на склоне лет (‘в старости’); резать ухо – резать слух (‘об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах’) и др. 2. ^ По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические,  морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например: по воле судьбы – по воле судеб (‘в силу обстоятельств, случайно’); плечом к плечу – плечо к плечу (‘в непосредственной близости, рядом друг с  другом’, ‘сообща, вместе’); высунув язык – высунувши язык – высуня язык (‘стремительно, очень быстро’); на глаз – на глазóк – на глазóчек (‘приблизительно’); посыпáть пеплом голову – посыпáть пеплом главý (‘предаваться крайней  скорби, печали по случаю какой­либо утраты, бедствия и т.п.’) и др. 3. ^ По количественному составу компонентов, т.е. в некоторых случаях  возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения  фразеологизма. Например: пятое колесо в телеге – пятое колесо (‘о ком­либо или чём­либо лишнем,  ненужном, бесполезном’); между нами говоря – между нами (‘не для разглашения’); держи карман шире – держи карман (‘напрасно ждёшь, ничего не получишь’); трещать по всем швам – трещать по швам (‘разрушаться, приходить в  упадок’) и др. Что касается морфологических свойств фразеологизмов, то здесь наблюдаются  своеобразные грамматические правила и ограничения. Во многих  фразеологизмах стержневые (главные) слова – существительные или глаголы –  склоняются или спрягаются, нпр.: щекотливый вопрос – щекотливого вопроса,  щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (‘об  исчезновении напряжённости, недоверия в чьих­было отношениях’) – они  сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д. В других фразеологизмах  главные слова ограничены в своём формообразовании. Например,  фразеологизм белая кость (‘о человеке знатного происхождения’) изменяется  по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы,  наоборот, употребляется только во множественном числе. Существует также  множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме, нпр.: с открытой душой (‘искренне, с полным доверием, открыто’), и никаких  гвоздей! (‘Без разговоров! Без всяких возражений!’), на том свете (‘в загробном мире’), до свадьбы заживёт (‘утешительные слова человеку, с которым  произошло что­либо неприятное’) и др. ^ Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные  обороты. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом.  Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота  – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением  слов­компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное,  возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных  свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не  прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов  заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий  и т.д. (ср.: ‘разориться’ – вылететь в трубу; ‘голодать’– положить зубы на  полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических  значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический  обобщённый тип значения всего оборота в целом.  Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство)  и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова  пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого­либо’), брать на буксир [кого­либо]  (‘помогать тому, кто отстаёт в каком­либо деле, способствовать какому­либо  движению, кампании за что­либо’), вавилонское  столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’), выйти  из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без  приготовлений’) и мн. др. Некоторые обороты имеют по два и более значения, нпр.: биться об заклад – 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш  2) (только в форме 1­го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен; открывать Америку – 1) изобретать что­либо или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое до банальности 2) изрекать всем известную, банальную истину; моргать глазами – 1) пребывать в состоянии рассеянности, удивления 2) рассеянно бездействовать; с копыт долой 1) умереть 2) упасть 3) потерпеть жизненную катастрофу, обанкротиться; вверх тормашками 1) кувырком, через голову, вверх ногами 2) вверх дном, в опрокинутом положении 3) не так, как надо; в полном беспорядке. Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в омонимические,  синонимические и антонимические отношения. Фразеологизмы­омонимы встречаются крайне редко, в качестве примера  можно привести обороты пустить петуха1 – ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха2 – ‘поджечь’. В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными  словами, но и разными фразеологическими оборотами, например: ни зги не  видáть и хоть глаз выколи являются фразеологизмами­синонимами, потому  что имеют одинаковое значение – ‘очень темнó’. Синонимия фразеологических оборотов тесно связана с многозначностью.  Например, разные значения фразеологизма язык проглотитьдают возможность  употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении ‘есть что­то вкусное’ его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда  говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чём­либо,  употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить – как в рот  воды набрать – нем как рыба и др. Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны. Например: и  был таков – и след простыл – поминай как звали –только и видели (‘исчез, сбежал, бесследно скрылся’); или: стреляный воробей – тёртый калач (‘очень  опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехитрить’).  Другие обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении.  Сравните, например, фразеологизмы со значением ‘умереть’: уснуть вечным  сном (книжный, высокий) – дать дуба (разговорно­сниженный) –сыграть в  ящик (грубый, просторечный) и т.п. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов,  другие – из трёх и более. Ср.: понимать с полуслова – на лету  схватывать (‘быстро понимать, усваивать что­либо’); капля в море – раз, два и  обчёлся – кот наплакал (‘очень мало’); изо всех сил – во всю прыть – во весь  дух – во весь опор (‘очень быстро’); одного поля ягоды – два сапога пара – из  одного теста сделаны – оба на одну колодку – сиамские близнецы – одним  миром мазаны (‘похожи друг на друга, подходят друг другу’) и др. Во фразеологическом составе русского языка имеются и фразеологизмы­ антонимы. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего  возникают в результате замены одного из компонентов на семантически  соотносительный антоним. Например: заваривать кашу (‘затевать, начинать  сложное или неприятное дело’) – расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в  пессимистическое настроение’) – воспрянуть духом(‘воодушевляться,  приходить в бодрое состояние’) и т.д. Однако есть и фразеологизмы­антонимы  разноструктурные. Например: кот наплакал ‘мало’ и непочатый  край ‘много’; катиться по наклонной плоскости (‘быстро опускаться  морально, нравственно и т.п.’) –идти в гору (‘преуспевать, добиваться успехов в  чём­либо’). В целом же антонимия фразеологизмов не так широко  распространена, как их синонимия. ^ Фразеология современного русского языка с точки зрения её  происхождения. Исконно русские фразеологизмы Основу русской фразеологии составляют исконные обороты,  т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские(древнерусские)  и собственно русские. К общеславянским относятся, например: водить зá нос – ‘обманывать, вводить  в заблуждение кого­либо’ (ср.: укр. водити за нiс, польск. wodzić za nos,  болг. водя за носа, хорв. vući za nos); бить в глаза – ‘быть очень ярким,  заметным, броским’ (ср.: укр. бити у очи, польск. bić w octy, болг. бия в очи, хорв. udarati u oči); повесить нос – ‘прийти в уныние, поддаться мрачному  настроению’ и др. К восточнославянским относятся обороты: рука об руку – ‘взявшись за руки  или под руку’, ‘вместе, как единомышленники’ (ср.: укр.рука об руку, руч об руч; белорусск. рука аб руку); под горячую руку [попасть, подвернуться и т.п.] – ‘в  такое время, когда кто­либо возбуждён, раздражён, рассержен’ (ср.: укр. пiд  горячу руку; белорусск. пад гарячую руку); собачий холод – ‘сильный холод’ и  др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, появляющихся в  русском языке с XV века и до настоящего времени, например: филькина  грамота (‘пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы  документ’); не ударить в грязь лицом[перед кем­либо] (‘не опозориться, не  осрамиться, показать себя с хорошей стороны перед кем­либо’); жить  припевáючи (‘вести лёгкую, беззаботную жизнь’); за милую душу (‘с большим  удовольствием, очень охотно сделать что­либо’, ‘наверняка, обязательно,  непременно’); и бровью не ведёт (‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что­либо внимание человеке’); и дёшево и сердито(‘вполне доступно по цене  и удовлетворительно по качеству’); казанская сиротá (‘человек,  притворяющийся несчастным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие  жалостливых людей’); на стенку лезть (‘приходить в исступление’); небо  коптить (‘вести праздный, бесполезный для общества образ жизни’); подлинная правда (‘настоящая, истинная, неподдельная правда, истина’); тихой  сапой (‘действовать, добиваться чего­либо исподтишка, скрытно,  незаметно’); шапочное знакомство (‘поверхностное знакомство с кем­либо’) и  мн. др. Собственно русская фразеология пополнялась за  счёт профессионализмов: дать задний ход (‘отступить от ранее сказанного,  сделанного, от прежних взглядов, убеждений, поступков’) – метафорическое  переосмысление устойчивого словосочетания, первоначальное значение которого – ‘направить автомобиль, локомотив, судно и т.п. назад’; играть первую  скрипку (‘быть главным в каком­либо деле’) – от названия скрипки или группы  скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которые исполняют первую,  ведущую партию; выпускать пар (‘давать выход раздражению, эмоциям’) – от  сочетания слов выпускать пар в значении ‘уменьшать количество пара в котле  для снижения в нём давления’; сгущать краски (‘сильно преувеличивать’) – из  профессиональной лексики художников и т.д.; жаргонно­арготических  оборотов: раскрыть карты (‘обнаружить свои тайные намерения’) – из речи  картёжников (при уверенности в выигрыше игроки раскрывают карты,  показывают их противникам); брать на пушку [кого­либо] (‘пытаться обманом,  запугиванием добиться чего­либо от кого­либо’) – из воровского арго,  где пушка значит ‘револьвер’ и др.; диалектных выражений: собак вешать [на кого­либо] (‘несправедливо обвинять кого­либо’) – диалектное значение  слова собака – ‘репейник, который вешался на одежду врага с целью  заговора’; попасть в переплёт (‘оказаться в трудном, опасном или неприятном  положении’) – диалектное значение слова переплёт – ‘ловушка для рыбы’ и пр. Немало собственно русских фразеологических выражений уходят корнями  в художественную литературу, например: а Васька слушает да ест (‘о  ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его и продолжает  делать своё, обычно предосудительное, дело’);дразнить гусей (‘злить без нужды  врагов, завистников’); Демьянова уха (‘о том, что назойливо предлагают,  навязывают кому­либо против его воли и в неумеренном  количестве’); мартышкин труд (‘бестолковый процесс работы, бесполезные  усилия, напрасные старания’) медвежья услуга (‘неумелая, неловкая услуга,  приносящая вред’) сильнее кошки зверя нет (‘о человеке, которого считают  главным, сильным, хотя он таковым и не является’) и мн. др. [из басен И.А.  Крылова]; дистанции огромного размера (‘о больших различиях между  явлениями, событиями, людьми’); завирáльные идеи (‘запутанные, нелепые  мысли’); свежó предание, а верится с трудом (‘выражение сомнения в чём­ либо’); и дым отечества нам сладок и приятен (‘на Родине всё дорого и мило – даже неприятные вещи’) и др. [из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»]; делá давно минувших дней (‘события далёкого прошлого’); лукавый  царедворец (‘хитрый, ловкий человек, умеющий всегда угодить начальству’); не  мудрствуя лукаво (‘долго не раздумывая; просто, бесхитростно’); не по дням, а по часам (‘очень быстро’); окно в Европу (‘о Санкт­Петербурге, с основанием  которого Россия получила выход в Балтийское море’); охота к перемене  мест (‘о желании переехать, поменять место работы и т.п.’) и др. [из  произведений А.С. Пушкина]; лёгкость в мыслях необыкновенная (‘о  легкомысленном, болтливом и безответственном человеке’); мёртвые  души (‘люди, фиктивно числящиеся где­либо’); [из произведений Н.В.  Гоголя]; лишние люди (‘люди, не находящие применения своим знаниям’);отцы  и дети (‘о конфликтах между представителями старого и молодого поколения’)  [И.С. Тургенев]; как бы чего не вышло (‘о поведении и принципе жизни  трусливого и нерешительного человека’); лошадиная фамилия (‘слово, имя,  которые кто­либо никак не может вспомнить’); на деревню дедушке (‘неизвестно куда, наобум’); человек в футляре (‘о том, кто отгородился от реальной жизни,  боится нововведений и перемен’) и др. [из произведений А.П. Чехова] и мн.др. ^ Фразеологизмы, заимствованные из других языков Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других  языков. Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка  церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка.  Например: во время óно – ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком­либо ужасном,  внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех –  ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий – ‘нá  ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля  обетовáнная – ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас  вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете– ‘ищите и  найдёте; приложите усилия и получите желаемое’. Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические  кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти  дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок.  Например: с высоты птичьего полёта(франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо  видно’; местный колорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие  чего­либо’;иметь место (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делать  весёлую мину при плохой игре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться  скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотить пилюлю (франц.) – ‘молча,  терпеливо снести обиду, оскорбление’; Вот где собака зарыта! (нем.) – ‘Вот в  чём суть дела!’; синий чулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и  женственности и поглощённой лишь научными  интересами’; время – деньги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда  промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ  жизни’; рука руку моет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком­либо  предосудительном деле’ и т.д. Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из  литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся  зарубежным ученым, общественным деятелям: геркулесовы столпы (столбы) –  ‘предел чего­либо, крайняя точка’; танталовы муки – ‘мучения, вызываемые  созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотая  середина – ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святая  простота! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А всё­таки она  вертится! – ‘утверждение убеждённости в чём­либо, несмотря на возражения  собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды – ‘сильное волнение по  незначительному поводу’ (Монтескьё); принцесса на горошине – ‘капризный,  изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др. Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без  перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в  силу своего распространения используются чаще. Например: C’est la  vie! (франц.) [вариант:такова се ля ви] – имеется и калька: Такова  жизнь (‘мнимое оправдание неприглядных фактов, поступков’); finita la commedia (итал.) [вариант: финита ла комедия] – имеется и калька: комедия  окончена (‘чьё­либо дело окончено’); pro et contra (лат.) – имеется и калька:за и  против (‘доводы, аргументы в пользу чего­либо и не в пользу того же’) и др. Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в  другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего  времени; кто кого; кто не работает, тот не ест; медвежья услуга; отцы и  дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный  словарь народов мира. ^ Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и  эмоциональных свойств Функционально­стилевая классификация фразеологизмов имеет большое  значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой  же цели служит понимание экспрессивно­стилистического их значения. Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена  как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей,  например: взять себя в руки – ‘сдержать, обуздать себя, успокоиться’; на  первый взгляд – ‘по первому впечатлению’; ни в коем случае – ‘никогда, ни за  что’; одним словом – ‘короче говоря, в общем’; поставить в тупик [кого­либо]  – ‘привести кого­либо в замешательство, поставить в затруднительное  положение’; сделать вид – ‘притвориться’; сдержать слово – ‘выполнить  обещанное’; центр тяжести – ‘самое главное, основное, суть’; шаг за шагом –  ‘медленно, постепенно’и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть  названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные  функционально­стилевые разновидности оборотов: разговорные икнижные,  каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно­ стилистической окрашенностью. Наиболее широко в русском языке представлены обороты, свойственные  разговорном стилю. Они характеризуются бóльшей óбразностью, нередко  имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо­ ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: бабушка нáдвое  сказала – ‘неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что  рассчитывают’; валять дуракá – ‘притворяться глупым, дурачиться; бездельничать’; взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного’; голова садовая – ‘о глуповатом или  забывчивом человеке’; держать нос по ветру – ‘приспосабливаться к  обстоятельствам’; для отвода глаз – ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в  заблуждение’; заметать следы – ‘уничтожать то, что может быть  доказательством проступка, преступления, вины’; крутить носом –  ‘высокомерно выражать своё недовольство, несогласие’; курам нá смех – ‘о чём­ либо смехотворном, несуразном’; кусать локти – ‘жалеть о чём­либо  безнадёжно утраченном, упущенном’; петь с чужого голоса – ‘не имея своего  мнения, повторять чужое’; работать как вол – ‘работать много, без  устали’; раскинуть мозгами –‘подумать, сообразить’; рвать на себе волосы – ‘о  внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния’; шито белыми нитками –  ‘о чём­то неумело скрываемом’ и т.п. От фразеологии разговорно­бытовой следует отличать обороты, стоящие за  пределами литературного языка. Сюда относятсясловосочетания грубо  просторечного характера и бранные обороты: благúм матом орать – ‘очень  громко кричать’; вешать лапшу нá уши – ‘намеренно вводить в заблуждение,  грубо обманывать’; глуп как сивый мерин – ‘очень глуп’; Заткни фонтан!  – ‘Замолчи!’;закусить удилá – ‘действовать, не отдавая себе отчёта в своих  поступках, не считаясь с обстоятельствами’; кишка тонкá [у кого­либо] –‘у  кого­либо мало сил, способностей сделать что­либо’; лезть в бутылку  – ‘сердиться, горячиться, выходить из себя’; сматывать удочки – ‘поспешно  удаляться, уходить’; шарáшкина контора – ‘несолидное, не вызывающее  доверия учреждение, организация’ и т.п. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ýже,  чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные  обороты официально­деловой речи: верúтельная грамота – ‘правительственный документ, удостоверяющий назначение определённого лица дипломатическим  представителем в каком­либо государстве’; вступить в силу – ‘стать  обязательным к исполнению; об указе, законе и т.п.’; óчная стáвка  – ‘одновременный перекрёстный допрос обвиняемых’ и др.; фразеологизмы  научно­терминологического типа: точка замерзания – ‘отметка на шкале  термометра, показывающая температуру замерзания воды’ и др.; обороты  литературно­публицистического характера: гражданский долг – ‘обязанность  перед народом, Родиной’; материальное благосостояние – ‘обеспеченность  необходимыми материальными благами, достаток’; узы дружбы – ‘тесные связи, отношения, объединяющие кого­либо’ и т.д. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие  цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из  античной литературы, из церковных книг и т.д.. По своей экспрессивно­эмоциональной сущности некоторые книжные  фразеологизмы характеризуются бóльшей приподнятостью, торжественностью,  патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: – Энергетика, – сказал  строитель, – это основа основ, альфа и омега народной  жизни (Паустовский) – Альфа и омегакухни – кухарка Пелагея возилась около  печки (Чехов). Вопросы на экзамене по фразеологии современного русского языка 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Дайте определения понятий «свободное словосочетание» и «несвободное  словосочетание». Приведите примеры. Дайте определения понятий «фразеологизм» и «фразеология». Какие типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и  семантической слитности традиционно выделяются в русской  лингвистике? Приведите примеры. Какие основные типы фразеологизмов выделяются по структуре и  лексико­грамматическому составу? Приведите примеры. Какие основные лексико­грамматические разряды фразеологизмов  выделяются с учётом их синтаксической функции? Приведите примеры. Как проявляется явление вариативности фразеологизмов? Приведите  примеры. Приведите примеры однозначных и многозначных фразеологизмов. Приведите примеры синонимии, антонимии и омонимии фразеологизмов. Приведите примеры исконно русских фразеологизмов. 10. 11. Приведите примеры фразеологизмов, заимствованных в русский язык из  других языков. Приведите примеры стилистически нейтральных, разговорных и книжных  фразеологизмов. Пример практического задания на экзамене по фразеологии современного  русского языка: Замените выделенные нейтральные выражения фразеологизмами. 1. – Он говорит, что сидит весь день, от работы не отрывается, рефераты  пишет. – Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не  делает, бездельничает. 2. – Сестра мне уже надоела постоянными  разговорами о своей новой работе. 3. – Представляешь, не здал вчера физику. –  Ничего, не отчаивайся, осенью пересдашь. 4. – Мама очень волнуется, когда  мой брат поздно вечером идёт развлекаться с друзьями. Для справок: валять дурака, на ночь глядя, падать / пасть духом, не разгибать  спины, прожужжать <все> уши, не находить / не найти <себе> места. РЕШЕНИЕ: 1. – Он говорит, что сидит весь день, спины не разгибает, рефераты пишет. –  Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не  делает, дурака валяет. 2. – Сестра мне уже все уши прожужжала о своей  новой работе. 3. – Представляешь, не сдал вчера физику. – Ничего, не падай  духом, осенью пересдашь. 4. – Мама места себе не находит, когда мой брат на  ночь глядя идёт развлекаться с друзьями. 1 Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые  средства, и до сих пор границы её чётко не определены. В современной  лингвистической литературе существует два основных направления в решении  этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов,  А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные  слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии  исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные  термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились ещё в лексически  неделимые обороты, не получили переносно­обобщённого значения, не стали  метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые,  как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина­ Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно  фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично­ поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные  термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М.  Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные  понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в  составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки,  относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об  основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский  язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не  включаются в состав фразеологии.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.

Русский фразеологизм. Факультативный курс по русскому языку.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.01.2017