В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы останется для вас непонятным и странным. Фразы и выражения подобного типа называются идиомами. В идиомах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование идиоматических выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
БЕЛАЯ ВОРОНА.docx
Русско-
английский
иллюстрированный
словарь идиом.
? ! ?
БЕЛАЯ ВОРОНА
A white crow.
Someone unusual,
extraordinary; not
like others;
an
outsider. КАК
БИТЬСЯ
РЫБА ОБ ЛЕД
To beat against the
ice like a fish.
To
desperately.
struggle
БРАТЬСЯ ЗА УМ
To take oneself by
the mind.
To stop behaving
imprudently;
to
become sensible,
reasonable.
БЫТЬ
СЕДЬМОМ
НЕБЕ To be in
the seventh heaven.
НА
To be overfilled
with joy, to be
supremely happy or
satisfied. В
ВБИВАТЬ
ГОЛОВУ
To
hammer something
into
someone's
head.
To make something
completely
understood
by
emphatic repetition;
to keep reiterating
something to make
it stick in someone's
mind.
ВЕРТЕТЬСЯ
КАК БЕЛКА В
КОЛЕСЕ To turn
like a squirrel in a
wheel.
To constantly busy
oneself, to toil, to
bustle about.
ВИТАТЬ
В
ОБЛАКАХ To
be hovering in the
clouds.
To live in a dream
world, to indulge in
daydreams
not
attending
to
everyday matters; to
let one's thoughts
wander. кого
ВОДИТЬ
либо ЗА НОС To
lead someone by the
nose.
To deceive, delude,
mislead someone; to
make promises and
not keep them.
ГОЛОВА ИДЕТ
КРУГОМ One's
head is going round.
Someone has a lot
to do, is in a state of
bewilderment
or
confusion being
worn out
with
troubles and worry.
ГОТОВ СКВОЗЬ
ЗЕМЛЮ
ПРОВАЛИТЬСЯ
Ready to fall
through the ground.
feels
One
earnestly
wishes to disappear;
so
one
ashamed
or
embarrassed that he
wishes that the earth
would swallow him
up. ДВА САПОГА
ПАРА Two boots
make a pair.
They are alike;
with
(usually
reference
to
disposition, tastes,
conduct, etc.); they
are well matched;
they deserve each
other; one is no
better than the other.
ДЛИННЫЙ
ЯЗЫК A long
tongue.
Talkative, unable to
hold one's tongue; a
blabber.
ДРОЖИТ КАК
ОСИНОВЫЙ
ЛИСТ
One
shakes like an aspen
leaf.
One
trembles
violently (usually
with excitement or
fear).
ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ
To ride as a hare.
To travel without
paying for a ticket. ЖИТЬ ДУША В
ДУШУ To live
soul
and soul
together.
To live in peace,
harmony,
concord
or perfect amity
with someone.
ЗАБЛУДИТЬСЯ
В ТРЕХ СОСНАХ
To lose one's way
among three pines.
To fail to find a
solution to a simple
problem; to fail to
comprehend
something
elementary.
ЗАЙТИ
В
ТУПИК To come
into a blind alley.
To find oneself in a
desperate position.
ИГРАТЬ
С
ОГНЕМ To play
with fire.
To
trifle with
something likely to
prove dangerous
without considering
the consequences. КАК БЕЗ РУК
As if without the
hands.
feel
To
helpless
something
someone.
quite
without
or
КАК РЫБА В
ВОДЕ Like a fish
in water.
To feel free and
easy; to be in
suitable
or
satisfying
to
surroundings;
find
something
natural and easy to
do.
КАК С ГУСЯ
ВОДА Like water
off a goose.
Without producing
any effect; without
paying the slightest
attention.
МЕДВЕЖЬЯ
УСЛУГА
bear's service.
A
А wellmeant action
having the opposite
effect;
clumsy
assistance causing
only
more
problems; a dubious benefit conferred on
someone;
a
disservice.
НАШЛА КОСА
НА КАМЕНЬ
The scythe has
struck a stone.
of
clash
A
conflicting
personalities,
interests, opinions,
etc.
HE УДАРИТЬ В
ГРЯЗЬ ЛИЦОМ
Not to strike the
mud with one's face.
To maintain one's
dignity; to acquit
oneself well; not to
disgrace oneself; to
try to appear at
one's best.
ОТКРЫВАТЬ
комулибо
ДУШУ/СЕРДЦЕ
To open one's
soul/heart
to
someone.
To tell someone
frankly of one's
innermost thoughts
or feelings. ПАЛЬЦА В РОТ
НЕ КЛАДИ
Don't
your
finger in his/ her
mouth.
put
Someone is not to
be trifled with; with
this man one must
be
scrupulously
exact; one must be
on one's guard with
him because he is
take
likely
advantage
of
another's false step.
РОДИТЬСЯ ПОД
СЧАСТЛИВОЙ
ЗВЕЗДОЙ To be
born under a lucky
star.
to
To be always lucky,
successful, happy.
РЫТЬ
ЯМУ
комулибо To dig
a pit for someone.
To cause someone
trouble; to plunge
into intrigue against
someone; to do
someone harm. ТАЩИТЬ ЗА
УШИ To pull
someone by the
ears.
To do everything to
help
someone
(usually one who is
remiss and of less
than average ability)
in his studies, in
obtaining
promotion, etc.
ТЯНУТЬ ВРЕМЯ
To drag the time.
To be slow in
to
acting;
procrastinate;
to
wait
a
for
favourable
opportunity.
УБИТЬ ДВУХ
ЗАЙЦЕВ To kill
two hares.
To achieve two
objects
simultaneously; to
attain two results
with one means. УНОСИТЬ НОГИ
To carry away
one's legs.
To flee; to run as
fast as one's legs
will carry one; to
have a narrow
escape.
ЯЗЫК
СЛОМАЕШЬ
You can break your
tongue.
It's very difficult to
pronounce a word
or a phrase.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Русско-английский иллюстрированный словарь идиом.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.