Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Оценка 5

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Оценка 5
Исследовательские работы
docx
английский язык
Взрослым
03.09.2019
Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии, что чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .( Кунин А.В.) Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Фразеологизмы в английском языке( переделанное).docx
Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык. 1. Понятие «фразеологических единиц» в современном языке. 1.1 Фразеологические единицы в современном английском языке. 1.2 Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке. 2. Проблема перевода английских фразеологических единиц. 2.1 Метод фразеологического эквивалента. 2.2 Метод фразеологического аналога. 2.3 Дословный перевод фразеологизмов. 2.4 Описательный перевод фразеологизмов. Ошибки при переводе. Заключение. Список литературы. 1 Введение. чтение облегчает Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания как его фразеологии, что чрезвычайно публицистической, так и художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .( Кунин А.В.) Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Определение. Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) -совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку. (Толковый словарь Ушакова) Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизм – (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар).(Большой энциклопедический словарь). Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Исследователи фразеологического состава по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов: единое целостное значение сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В.В. Виноградов), цельность номинации (О.С. Ахманова) или целостность значения (В.М. Мокиен-ко), обобщающее метафорическое значение (СИ. Абакумов), семантическая цельность, идиоматичность (А.И. Смирниц-кий), цельное представление, прибавочное значение (Б.А. Ларин), целостность значения, сопровождающаяся сдвигом в 2 значении компонентов, «растворимостью» их значений в общем значении выражения (Л.Я. Костючук) и др. Но все фразеологии сходятся в том, что основным критерием отграничения ФЕ от словосочетаний является особый характер значения лексических компонентов, или, говоря словами О.С. Ахмановой «характер их соотнесения с действительностью» То есть, важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов. Фразеологические единицы в современном английском языке. Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Фразеологические единицы лучше всего впитывают в себя историю, поскольку описывают определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они отражают склад ума, мышление этого народа. Стремление англичан к изоляции, чувство превосходства над другими выражаются, например, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с понятием «home», что связанно с географическим положением отдаленной от остального света Англии. Именно поэтому этот народ представляет собой замкнутых , но сильных, трудолюбивых и самостоятельных во всем людей. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер. Фразеологизмы создавались на протяжении долгого времени народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: 1) исконно английские ФЕ; 2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода. 3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка . 3 4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. baker's dozen — чертова дюжина (по старинному анг-лийскому обычаю, торговцы хлебом получали от бу-лочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush — «хорошее вино не нуждает-ся в ярлыке»; = хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали вет¬ки плюща в знак того, что в продаже имеется вино). a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старо-му поверью, черная овца отмечена печатью дьявола) as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb — «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы ка- ралась смертной казнью через повешение); Межъязыковые заимствования: a storm in a tea-cup — буря в стакане воды (фр. une tempete dans un verre d'eau.) blue blood — голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul — голубая кровь); the Sick Man of Europe — «больной человек Европы» (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении). lose face — потерять престиж — быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien). ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка : Много ФЕ пришло в Англию из США. Они ОТНОСЯТСЯ К внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например: do one's level best — сделать всё возможное, не ща-дить усилий; in the soup — в трудном положении, в беде; spill the beans — выдать секрет, проболтаться, про-говориться; Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме: 4 ad hoc — для данного случая; bel esprit — остроумный человек, остряк; bon ton — хороший тон, благовоспитанность Многие фразеологизмы связаны не только поверьями и преданиями, также большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах. Таким образом, английские фразеологизмы могут помочь нам в исследовании национального характера народа Великобритании, его культуры, истории и политической жизни. Приемы перевода фразеологических единиц . 1. Метод фразеологического эквивалента Эквивалентный перевод – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами. В эту группу входят выражения, которые относятся к одному источнику: Библии. in the sweat of one's brow to bear one's cross to build on (the) sand Мифам Древней Греции. Нить Ариадны thread of Ariadne Ахиллесова пята Achilles' heel a Sisyphean labour/task Сизифов труд К третьему языку, из которого пришло выражение. в поте лица своего нести свой крест строить на песке 5 to lose face the reverse side of the medal потерять лицо (из кит. яз.) оборотная сторона медали (из франц. яз.) К историческому событию To cross the Rubicon to burn one's boats Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений. the early bird to show smb. the door перейти Рубикон сжечь свои корабли ранняя пташка (о человеке) указать кому-либо на дверь, выставить холодный как лед as cold as ice убить курицу, несущую золотые яйца отложить про черный день волк в овечьей шкуре ворон воронуглаз не выклюет Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико- грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Примеры kill the goose that lays the golden eggs put by for a rainy day a wolf in sheep's clothing hawks will not pickhawks' eyes out one swallow does not makea summer одна ласточка весны не делает don't count your chickens before they are hatched В последнем случае присутствует антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции. Помехой для использования в переводе фразеологических эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения. 2. Метод фразеологического аналога В случае отсутствия фразеологического эквивалента, при переводе следует подобрать в русском языке фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. При полном цыплят по осени считают 6 расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same pot to hit smb. where it hurts don't halloo till you are out of the wood To turn back the clock A bird in the hand is worth in the bush move heaven and earth to get smth. свернуть горы на пути к чему-либо cry on smb's shoulder make hay while the sun shines catch somebody red-handed задеть за живое не говори «гоп», перепрыгнешь повернуть вспять колесо истории’ Лучше синица в руках, чем журавль в небе плакаться кому-либо в жилетку куйжелезо, покагорячо’ поймать на месте преступления’ как две капли воды пока не Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это – master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется. Необходимо также учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов. Литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит. Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти 7 аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals toNewcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения. Национально окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть when Queen Anne was alive – вовремя оно Queen Anne is dead! – открыл Америку! to be from Missouri – быть скептиком. 3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности. Примеры put the cart before the horse people who live in glass houses should not throw stones Поставить телегу впереди лошади люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями держать, собаку, а лаять самому кусать руку, которая кормит не лезть за словом в карман keep a dog and bark oneself to bite the hands that feeds you not to climb for a word into one’s pocket Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во- первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. 8 Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится дождь льет как из ведра, но в сочетании с другими словами – It was raining cats and dogsanda little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д.). Например: Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу. Еще одна немаловажная трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – не сразу Москва строилась – из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице не сразу Рим строился. Еще один пример: after dinner sleep a while, after supper walk a mile– пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди. 4. Описательный перевод фразеологизмов В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Примеры grin like a Cheshire cat peeping Tom ухмыляться во весь рот человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими отличная вещь, нечто весьма ценное избегать, уклоняться лишиться наследства обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться the real McCoy give a wide berth cut off with a shilling a white elephant to fiddle while Rome is burning заниматься пустяками перед лицом ships that pass in the night серьёзной опасности мимолётные встречи Английская идиома dine with Duke Humphrey – остаться без обеда, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили 9 подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька обедать с герцогом Гемфри не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться ходить голодным, остаться без обеда. Интересен другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling – лишиться наследства, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать лишить наследства. Причины ошибок при переводе основные трудности перевода Как показывает практика, фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. Более того, подмена фразеологизмов свободным сочетанием слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию. Это такие выражения, как: to see eye to eye (with smb) to lead by the nose wind in the head to stretch one's legs to throw dust in smb's eyes to stew in one's own juice Правильно быть согласным с кем-либо всецело подчинить себе, держать под каблуком пустое воображение, зазнайство размять прогуляться сбивать с толку, заговаривать зубы страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил Неправильно видеться с глазу на глаз водить за нос вариться собственном соку пускать пыль в глаза полностью to put (throw) salt поймать, изловить кого- насыпать соли на 10 ветер в голове ноги, Протянуть ноги в либо on smb'stail (ане«насыпатьсол ьна хвост, т.е. сделать неприятность, сильно досадить кому-либо  Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматических выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате – к неправильному переводу. dead than alive to pin back smb's ears to pull the devil by the tail to pass the time of the day Правильно полумертвый, смертельно усталый 1) разбить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить, наказать быть в затруднительном в положении, стесненных обстоятельствах 1) здороватьс я, обмениваться приветствиями с кем- либо; 2) поболтать; беседовать Неправильно ни жив ни мертв надрать кому-то уши держать бога за бороду, поймать за хвост жар- птицу проводить проводить день время,  Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригинала при совершенно различной их семантике. to make good time to put one's nose in backward(s) and forward(s) Неправильно Хорошо провести время to have a good time совать свой нос в чужие дела to put one's nose into smb's affairs взад и вперед или туда- сюда. back and forth Правильно быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить(большую) скорость показываться, появляться где-либо досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек to be in the dark быть в неведении, в вести дело прибыльно, 11 неизвестности получать доход to be in the black Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии.  Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников». over smb's head через чью-либо голову, не посоветовавшись с кем- либо, обойдя кого-либо 1)выше чьего-либо понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться Итак, можно выделить следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:  буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;  перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;  перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;  смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;  игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом. Заключение. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, и тем самым отражают национальный характер. При переводе таких единиц следует попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода. Необходимо помнить, что, помимо соответствующего значения, подобранный фразеологизм должен иметь подходящую стилистическую и эмоциональную окраску. совокупность устойчивых выражений, 12 Литература. 1972. 1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 2. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959. 3. Павловская А.В. Англия и англичане. М.:Изд. Моск. Ун-та,2004. 4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб, 1998 5. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб, «Каро», 2003 6. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык. Москва, «НВИ- Тезаурус», 2004 7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский= Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. М.: Новое знание, 2005 8. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб «Союз», 2003 9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб «Союз», 2003 10. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 11. 13

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Специфика перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
03.09.2019