Статья к вопросу о переводе мультипликационных фильмов

  • docx
  • 26.03.2025
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Меденцева М_Статья_1_К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ.docx

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ

 Меденцева М.Н.

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Аннотация: данная статья посвящена освещению некоторых аспектов проблемы перевода  мультипликационных фильмов. Определяются основные способы и особенности перевода мультипликационных фильмов, анализируются понятия «кинотекст», «мультипликационный фильм», «художественный перевод», «киноперевод».

Ключевые слова: мультипликационный фильм, перевод, киноперевод, адекватность.

 

В современном мире кинопроизводство уже давно стало важным видом искусства. Среди многообразия кинопродукции наибольшее количество составляют иностранные фильмы, в том числе мультипликационные фильмы, соответственно они нуждаются в переводе и одновременно заинтересовывают специалистов по теории перевода кинотекста. Переводят фильмы путем дублирования (полное наложение звуковой дорожки и языка перевода на оригинальную звуковую дорожку), использования субтитров (воспроизведение кинодиалогов в письменном виде) и закадрового перевода (зритель имеет возможность слышать перевод поверх оригинального звучания). Высокое качество киноперевода обычно демонстрирует и высокий уровень развития культуры общества, непосредственно улучшает впечатление от просмотра фильма и, несомненно, оказывает большое влияние и на сферу маркетинга киноиндустрии.

Проблематика анализа качества перевода мультипликационных фильмов является актуальной и целесообразной. Перевод сам по себе является видом искусства, а перевод мультфильмов требует еще и особой креативности и генерации мыслей, что осложняется характерными для кинотекста особенностями – ограничением видеоряда, фокусировкой на мгновенное восприятие, временными рамками.

Проблема перевода кино и мультипликационных фильмов остается открытой для современной теории и практики перевода. Переводчикам приходится изучать много материалов, совершенствовать творческие способности и искать новые средства перевода иностранной продукции, поступающей с кинопроката. Именно поэтому известными и актуальными стали такие понятия, как: «кинотекст», «мультипликационный фильм», «художественный перевод», «киноперевод».

Кинотекст - это комплексный сложный текст, в котором важную роль играет фактор влияния на формирование эмоционального состояния, с единым многослойным планом содержания, что создается путем вербальных и невербальных средств выражения, а смысловая нагрузка может меняться в зависимости от целей, задач и художественного замысла сценаристов. Перевод кинотекста требует от переводчика воспроизвести не только синтаксическую и семантическую структуры и фразеологию, но и функциональный и прагматический аспекты [4, с. 96].

Мультипликационный фильм (мультфильм) - это вид киноискусства, который создается путем съемки и видеомонтажа последовательных фаз движения графических или объемных объектов [6]. Мультипликационный образ выступает в сочетании визуальных, звуковых и двигательных элементов. Мультипликация является более метафоричной, когда кинематограф создает лишь иллюзию реальности.

К переводу мультипликационных фильмов можно применить термин «киноперевод», т.е. отдельный вид переводческой деятельности, который возник вследствие становления и популярности киноиндустрии. Как известно, перевод кинофильмов требует особой подготовки от специалиста и индивидуального подхода. Количество профессиональных переводчиков, которые связаны именно с переводом художественных кинолент и мультипликационных фильмов, растет с каждым годом, ведь до русского кинопроката поступает много иностранной кинопродукции.

Перевод мультипликационных фильмов близок по своим особенностям к художественному переводу. Художественный перевод охватывает такой вид переводческой деятельности, при которой текст воспроизводится средствами другой лингвистической системы. Также художественный перевод является средством межлитературной межъязыковой коммуникации и важной частью культурологической информации, которая может обуславливать и определять направления межкультурного общения. Причем перевод – это, прежде всего, «процесс постоянной взаимной интерпретации знаков» [3, с. 78].

Художественный текст считается эстетическим средством коммуникации, цель которого заключается в изобразительном, выразительном раскрытии темы, представленной в единстве формы и содержания [2, с. 10]. На перевод мультфильмов влияет значительное количество экстралингвистических факторов, которые характерны и художественному переводу: ограниченность во времени, длина реплики, синхронизация с изображением. С этой точки зрения особого внимания заслуживает классификация текстов, предложенная К. Райс, согласно которой тексты делятся на три основных типа:

1) с доминантной функцией описания (сообщение информации);

2) с функцией выражения (эмоциональных или эстетических переживаний);

 3) с функцией обращения (призыв к действию или реакции) [7 с. 202-228].

Эти три типа могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предложено называть аудиомедийными. Речь идет о текстах, являющихся зафиксированными на материальных носителях, но поступающих к адресату в устной форме, которые он воспринимает на слух. Разница между этими четырьмя типами текста предопределяет и характер переводческого метода, стратегий и тактик, которые применяются при переводе этих текстов [7, с. 212].

Фильм, в том числе мультипликационный, как объект лингвистического исследования может представлять определенные трудности, поскольку он представляет сложную систему представлений и знаний, в которой, кроме текста, содержатся еще и экстралингвальные факторы, особенно важные для понимания оригинала. Ю. Лотман отмечает, что кроме лингвистических переводчик имеет также дело и с проблемами технического характера, непосредственно влияющих на уровень эквивалентности и адекватности перевода [5, с. 315-323].

По теории Н. Складчиковой, существуют четыре параметра адекватности перевода: параметр адекватности передачи семантической информации; параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации; параметр адекватности передачи экспрессивной информации; параметр адекватности передачи эстетической информации. Адекватность может достигаться благодаря эквивалентному переводу [1, с. 64-75] при максимальном сохранении содержания или синонимической содержательной нагрузки оригинала в переводе. Существует понятие потенциальной эквивалентности текста, то есть максимальной общности содержания двух разноязычных текстов при реальной содержательной схожести текстов оригинала и перевода. Передача смысловой информации текста – это главная цель любого перевода. Следует отметить, что некоторые социолингвистические особенности текста не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, а задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Все это необходимо учитывать при переводе мультипликационных фильмов.

Список литературы:

1.     Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? Мосты. 2005 № 1 (5). 75 с.

 

2.     Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев: Наукова думка, 1982 122 с.

 

3.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. Москва: ЭТС, 2001 424 с.

 

4.     Кропінова Т.В. Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об’єкта. Теорія і практика перекладу. № 6 2009 С. 407–411.

 

5.     Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. СПб.: Искусство-СПБ, 1998 392 с.

 

6.     Мультипликация. URL:https://sites.google.com/site/kinoyulii/multipli (дата обращения 25.10.2020).

 

7.     Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения 29.10.2020).


 

8.     Скачано с www.znanio.ru