Современный чеченский язык – это национальный язык чеченского народа, форма чеченской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств чеченского народа, в том числе все чеченские говоры и наречия.
Высшей формой национального чеченского языка является чеченский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Современный чеченский литературный язык-это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения.
Важнейшей особенностью его является нормированность а это означает, что состав литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка: значение и употребление слов, произношение, правописание.
В последнее время в связи с произошедшими изменениями в жизни общества стало изменяться соотношение нормированных и ненормированных элементов речи, при этом языковая норма становится менее устойчивой, а возможности использования лексического состава языка более вариативным. В научных изданиях СМИ и учебных заведениях все часто обсуждаются проблемы речевой культуры личной и в частности культурного облика современной молодежи.
Сегодня очевидным является тот факт, что чеченский литературный язык претерпевает массовое влияние других форм языка, нарушение литературных норм, частое употребление просторечий негативно сказывается на языковой культуре подрастающего поколения.
Судьба чеченского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного чеченца и лингвиста. Очевидно, что чеченский язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Перед нами встает вопрос радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, нынешнее состояние чеченского языка может служить прекрасным подтверждением этого факта.
Изменения коснулись и самого языка, а в первую очередь условий его употребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса.
В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение, заимствование английских слов через русский язык.
Флэшка (чеч) Флэшка (русc)
СИМка (чеч) СИМка (русс)
Компьютер (чеч) Компьютер (русс)
Роуминг (чеч) Роуминг (русс)
Но, здесь нужно отметить слова компьютер, роуминг, флешка не исконно русские, а заимствованы из английского языка.
а также вытеснение некоторых слов и значений, из сферы общего употребления в сфере сугубо научного и литературно художественного.
Бошхап (чеч) Тарелка (русс)
Шаптал (чеч) Абрикос (русс)
Лекъжиг (чеч) Хлам (русс)
РечIа (чеч) Ловушка (русс)
Три крупные социальные встряски — революция, депортация и перестройка, две военные компании – затронули не только народ, но и язык. Под влиянием происходящего чеченский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием. Изменения в языке, их социальные причины и последствия — одна из интереснейших тем современной науки.
Ко дню чеченского языка во всех газетах и журналах республики («Даймохк», «Вести республики», «Орга») появляются поток публикаций о чеченском языке. В большинстве суть их сводится к тому, что в советский период дело с языком обстояло очень плохо, но «сейчас» все еще хуже. Например: статья в газете «Даймохк», Мотт–къоман хазна (Язык–сокровище нации) [3, с. 3].
Причины же выдвигаются следующие. В советскую эпоху язык был обюрократизирован, зажат в тиски цензуры и самоцензуры. Нынешнее время все как-то разом стали абсолютно безграмотны, никаких вам правил или норм, так что стали говорить об исчезновении чеченского языка.
Ну а тезис о всеобщей неграмотности, мягко говоря, неверен. Просто та неграмотность, которая существовала всегда, стала отчасти публичной.
Правда, это коснулось не самой образованной части чеченского народа, а прежде всего тех, кто наиболее подвержен воздействию телевидения, интернета и газет.
Возможно такая критика, вызвана, как правило, слишком быстрыми темпами изменениями в языке и возникающим в связи с этим разрывом между дискурсами разных поколений. В подобной ситуации мы сейчас и находимся.
Как нам известно язык – явление социальное. В нем как в зеркале отражается состояние и изменения современного общества.
Совместное проживание народов на одной территории ведет к контакту языков, что накладывает отпечаток на взаимодействующие языки.В речи чеченцев, особенно у молодежи, характерна ярко представленная интеркаляция, более известная в лингвистической литературе как языковое вкрапление, использование элементов русского языка, несмотря на наличие эквивалентов в чеченском языке. К примеру, из уст нашей молодежи можно услышать такие фразы:
Хьан телефоно отвечать ма ца до (чеч) Твой телефон не отвечает (русс)
За мостом саца елахь (чеч) За мостом остановите (русс)
Народ, шу стенгахь лелаш дара (чеч) Народ, где вы ходили (русс)
(в отношении одного или нескольких человек)
Зачет сдать йирий ахь (чеч) Ты зачет сдал (русс)
Возле остановки сацае (чеч) Возле остановки остановите (русс)
Сан аппетит яц (чеч) У меня нет аппетита (русс)
Таких примеров можно привести бесконечно. Все это говорит о том, что чеченская молодежь плохо владеет родным и русским языком. Услышав такую речь от нашей молодежи, перед нами встает вопрос, оправдается ли прогноз некоторых лингвистов нашей республики в том что, при таком скоропостижном изменении, чеченский язык может исчезнуть? К сожалению, при таком темпе влияния русского и других языков ответ положительный.
Речевая культура – это часть общей культуры человека. Речь – это одежда наших мыслей, а встречают нас, как известно, все - таки «по одежке». Но провожают, слава богу, по уму. В конце хочется привести слова Мусы Бексултанова:
Вайна биснарг–мотт бен бац, цуьнца бен–кхин маршо а – Все, что у нас сохранилось язык, и в нем лишь наша свобода.
Мотт дийна хилча–къам а хир ду, Нохчийчоь а хир ю тIаккха ,нохчийн шайн искусство а,литература а йолуш» (чеч) – Пока язык жив– будет жив и народ, и Чечня будет жива своим искусством и литературой» (русс). [2, с.16].
Библиографический список
1. Бексултанов, М. Э. Матто кхуллу Даймохк [Текст] / М. Э. Бексултанов // Аргун. 2010. №4.
2. Бердукаев С. Мотт–къоман хазна [Текст] / С. Бердукаев // – Газ. Даймохк. 2011. №34
3. Мациев. А.Г.нохчийн-оьрсийн словарь (чеченско-русский словарь. М., 1961 г.). – М.2002.,624 с
4. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М. 2007. –VIII, стр. 1239
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.