Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Оценка 4.8
Исследовательские работы
doc
английский язык
Взрослым
05.03.2018
В данной статье рассматриваются пословицы и поговорки, как часть народного фольклора английского народа. Вместе с тем, приводятся аналоги русских пословиц и поговорок. Также обсуждается проблема дословного перевода с английского на русский язык и его несоответствие друг другу. Статья содержит подборку английских пословиц и поговорок на разную тематику.
Использование пословиц и поговорок.doc
Использование пословиц и поговорок как средств обогащения
английского языка
более яркой,
Каждый из нас хочет звучать на английском языке не только грамотно,
но и интересно! С этой целью мы запоминаем множество синонимов,
антонимов, фразеологических выражений. Они помогают нам сделать нашу
речь
избежав монотонности и
однотипности. Пословицы и поговорки английского языка выполняют те же
функции. Капля народного фольклора в разговоре еще никому не помешала.
К тому же, знание и употребление пословиц и поговорок английского языка
создадут вам имидж человека, профессионально владеющего иностранным
языком. Главное, использовать их по назначению и в случаях, где это
оправдано, а не говорить одними шаблонами.
красочной,
Как известно, пословицы – это краткие народные изречения с
поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение.
Поговорки же, в свою очередь, представляют собой образные выражения без
поучительного подтекста и обобщающего смысла. Практически у всех
русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не
дословный перевод пословицы с русского на английский. В большинстве
случаев при дословном переводе пословиц и поговорок английского языка мы
получаем либо какуюнибудь ахинею, либо набор слов, по смыслу которых
можно догадаться, какая именно русская пословица или поговорка имеется
виду. Например:
A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод выглядит следующим
образом: Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл, в принципе есть, но
далековат для русского читателя. Тем не менее, это аналог нашей русской
пословицы «Без труда не вытащишь рыбку из пруда».
Break a leg! Ну, этот дословный перевод очень веселый. Такое своеобразное
пожелание: «Чтоб ты ногу сломал!». Однако, это достаточно популярная
поговорка «Ни пуха, ни пера!».
Practice makes perfect. В этом варианте по дословному переводу можно
догадаться об истинном смысле поговорки. Поанглийски это выглядит как
«Практикой достигнешь совершенства», но нам ближе такой вариант:
«Повторение – мать учения».
Из всего вышеперечисленного следует, что желательно учить пословицы
и поговорки английского языка наизусть. Тогда в нужный момент подсознание
обязательно подскажет вам, какое выражение лучше употребить.
Почему важно знать пословицы и поговорки английского языка?
Это просто интересно. Они отражают мировосприятие народа, его культуру, а
этот аспект очень важен для изучающего язык.
Общаясь на английском в реальной жизни, мы часто подкрепляем свои слова
какимито примерами и доводами, а пословицы – нечто такое, с чем очень трудно поспорить, ведь они представляют собой жемчужины житейской
мудрости.
Если вы уместно используете ту или иную поговорку на экзамене по
английскому, вы обязательно повысите свой балл.
Посмотрите, как звучит пример ответа с пословицей на простой вопрос:
Examiner: Tell me about you home town?
Candidate 1: My home town is N. It is small but beautiful and I like it very much.
Candidate 2: My home town is N. It is small but beautiful and, you know, people
say there’s no place like home. I believe it’s really so…
Экзаменатор: Расскажите мне о своем родном городе.
Кандидат 1: Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и мне он
очень нравится.
Кандидат 2: Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и вы знаете,
говорят, что в гостях хорошо, а дома – лучше. Думаю, это действительно
так…
Предлагаю вашему вниманию пословицы и поговорки, которые весьма
популярны как в английском языке, так и в русском:
Пословица/поговорка Русский эквивалент Пример
To each his own.
Каждому своё.
Every cloud has a
silver lining.
Нет худа без добра.
As you sow you shall
mow.
Что посеешь, то и
пожнешь.
His brother is a worthy and he’s just
goodfornothing! Well, to each his
own.
Его брат – уважаемый человек, а он
просто бездельник! Что ж, каждому
свое.
She met her husbandtobe during the
war – every cloud has a silver lining.
Она встретила своего будущего мужа
во время войны – нет худа без добра.
It’s not surprising you couldn’t pass the
exam – you didn’t prepare at all! As you
sow you shall mow.
Неудивительно, что ты не смог сдать
экзамен: ты вообще не готовился. Что
посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured
nothing gained.
Кто не рискует, тот
не пьет
шампанского.
Take a risk and remember that nothing
ventured nothing gained.
Иди на риск и помни: кто не рискует,
тот не пьет шампанского. James is using her and she believes his
every word. Love is blind!
Джеймс использует ее, а она верит
каждому его слову. Любовь слепа!
We have no minute to be lost. Time is
money.
Мы не можем терять ни минуты.
Время – деньги.
Do the task slowly and carefully – haste
makes waste.
Выполняй задание медленно и
внимательно. Поспешишь – людей
насмешишь.
She never asks her patron extra
questions – she thinks ignorance is bliss.
Она никогда не задает своему
покровителю лишних вопросов, она
думает, что неведение – благо.
I’m calling to congratulate you on your
new appointment. I’m sorry that I’m
doing it just now but better late than
never.
Я звоню тебе, чтобы поздравить с
новым назначением. Прости, что
делаю это только сейчас, но лучше
поздно, чем никогда.
He won a fortune in a lottery and then
lost it all in a casino – easy come, easy
go.
Он выиграл состояние в лотерею, а
затем потерял все его в казино. Легко
нажито – легко прожито.
Love is blind.
Любовь слепа.
Time is money.
Время – деньги.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей
насмешишь.
Ignorance is bliss.
Неведение – благо.
Better late than never.
Лучше поздно, чем
никогда.
Easy come, easy go.
Легко нажито –
легко прожито.
А вот еще и другие:
Само собой разумеется.
It goes without saying.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you brew, so must you drink. Свет клином (не) сошелся.
There are other possibilities.
С волками жить – поволчьи выть.
Who keeps company with the wolf – will learn to howl.
You should run with the pack.
Своя рубашка ближе к телу.
Charity begins at home.
Everyone is out for himself.
С глаз долой – из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Сделанного не воротишь.
What’s done cannot be undone.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Look before you leap.
С иголочки.
Neat as a new pin.
Сказать легче, чем сделать.
Easier said than done.
Сколько людей, столько идей (умов).
Many men, many minds.
Слезами горю не поможешь.
(Что с возу упало, то пропало.)
There’s no use crying over spilt milk.
Словно иголка в стоге сена.
Like a needle in a haystack.
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better the foot slip than the tongue.
Слово – серебро, молчание – золото.
Speech is silver but silence is golden.
С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
Death pays all debts.
С милым рай и в шалаше.
Love in a cottage
С миру по нитке – голому рубашка.
Many a little make a mickle.
Снявши голову, по волосам не плачут.
Big things count, not little ones.
Соловья баснями не кормят.
Talk is cheap – time to eat.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Everything is good for something.
Старо как мир.
As old as the hills. Тише едешь – дальше будешь.
Slow and steady wins the race.
У семи нянек дитя без глазу.
Many commanders sink the ship.
Everyone’s business is nobody’s business.
У всякой собаки есть свой день (радости).
Every dog has his day.
Ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one.
Four eyes see more than two.
У семи нянек дитя без глазу.
Too many cooks spoil the broth.
Услуга за услугу
Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Roll my log and I will roll yours.
Утро вечера мудренее.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Take counsel of your pillow. Sleep on it.
Учиться никогда не поздно.
It is never late to learn.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Статья на тему "Использование пословиц и поговорок как средств обогащения английского языка"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.