В данной статье подробно описывается, что такое лакуна в межкультурной коммуникации. Также, автор приводит типологию лакун согласно И.А.Стернину: предметные и абстрактные лакуны, родовые и видовые, межъязыковые и языковые лакуны. Далее автор говорит о нескольких способах выявления лакун, и приводит несколько примеров.
Baynazarova.doc
Байназарова Л.М.
БФ БашГУ, г.Бирск, РБ
Вильданова Г.А., К.ф.н., доцент
Эл. Адрес
ПОНЯТИЕ ЛАКУНЫ
В процессе межкультурной коммуникации мы можем столкнуться с
явлением лакунарности в том или ином ее проявлении. Но что такое
лакуна и как её можно выявить?
Лакуна в лингвистике это пробел, пропуск в тексте, неясное место
(например, для человека иной культуры). Мы можем встретиться с
явлением лакунарности общаясь с человеком другой культуры,
национальности, когда мы не можем найти соответствующий эквивалент
слова в другом языке [Виссон 2005: 35].
На настоящий момент существует различные типологии лакун. И.А.
Стернин выделяет:
предметные и абстрактные лакуны;
Предметные лакуны означают отсутствие материального,
чувственновоспринимаемого предмета, а абстрактные – отсутствие
мыслительной категории.
Примером предметной лакуны для
английского языка служит слово “квас”, а для абстрактной лакуны
слово “смекалка”.
родовые и видовые;
Родовые лакуны значат отсутствие общего понятия для
определенного класса предметов, а видовые отсутствие понятий для
конкретных разновидностей предметов и явлений. Например, в русском
языке нет общего наименования бабушки и дедушки, а в английском
языке есть такое наименование как “grandparents”. Это родовая лакуна
для русского языка. С другой стороны, в русском языке мы не
дифференцируем слова «наручные часы» и «настольные часы», а в
английском это “watch” и “clock” (видовые лакуны).
межъязыковые и языковые;
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении двух
языков, если в одном из них не обнаруживается соответствующего
эквивалента другого языка. Языковые лакуны обнаруживаются внутри одного языка, когда мы не можем найти слова с противоположным
значением [Стернин 2007: 197].
Существует несколько методов выявления лакун. Основным
методом является сопоставление двух языков и поиск
соответствующего эквивалента, понятия для конкретного предмета или
явления в двух языках [Виссон 2005: с.36].
Лакунарность лексической единицы мы можем определить по двум
случаям:
когда присутствует развернутая объяснительная дефиниция в
переводном словаре;
когда слово объясняется в словаре через перечислительный или
синонимический ряд;
Рассмотрим примеры языковых лакун тематической группы
«Профессии и занятия».
Англорусские языковые лакуны:
1) Adventurer a person who seeks adventure, esp. one who seeks
success or money through daring exploits делец, ведущий рискованное
предприятие.
2) Callboy a person who notifies actors when it is time to go on stage
мальчик, вызывающий актеров на сцену [Стернин 2007: 199].
Русскоанглийские лакуны:
1) Вахтер дежурный сторож в учреждении, смотритель имущества
frontdoor security.
2) Прачка работница, занимающаяся ручной стиркой белья a
woman who cleans the clothes by hands [Стернин 2007: 199].
Очевидно, что при переводе необходимо учитывать условия
порождения условного текста, традиции, привычки чужой культуры, и
внести изменения в текст для заполнения лакун, чтобы избежать
непонимания и неприятия чужой культуры.
Литература
1. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Воронеж , 2007. 197201с.
2. Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в
контексте двух культур. Р.Валент. М., 2005., 3538с.
3. http://www.moluch.ru
Статья на тему "Понятие лакуны"
Статья на тему "Понятие лакуны"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.