Сценарий литературно-музыкального вечера «Burns is in my heart»
Оценка 5

Сценарий литературно-музыкального вечера «Burns is in my heart»

Оценка 5
Видео +2
docx
английский язык +2
7 кл—11 кл +1
13.03.2018
Сценарий литературно-музыкального вечера  «Burns is in my heart»
Сценарий литературно-музыкального вечера «Burns is in my heart» предназначен для вовлечения в иностранную культуру учащихся 7-11 классов, на основе которого можно организовать прекрасное внеклассное мероприятие по английскому языку. Может стать отличным воплощением качественной воспитательной работы и образовательной деятельности с учащимися.сценарий мероприятия
Сценарий литературно-музыкального вечера.docx

Сценарий литературно-музыкального вечера

«Burns is in my heart»

 

Лысцева: Good afternoon! Glad to see you! We’re going to have a party today! Lets listen!

 

(Звучит гимн Шотландии)

 

Кружкова: Не случайно мы начали наш вечер с гимна Шотландии – мы посвящаем его        великому шотландскому поэту – Роберту Бёрнсу, вклад которого в развитие культуры этой страны огромен! Говорят, что Бёрнс для Шотландии - это то же, что для нас Пушкин, Есенин и Высоцкий – вместе взятые! Вот что говорили о нем современники!

 

Лысцева: So, we begin! Robert Burns was born in 1759, on the 25-th of January. He was born in Alloway, in Aurshire, Scotland.

 

(Появляется юный Бёрнс – Бутенко Дима, садится за стол и начинает писать (якобы биографию)

 

Кружкова: Бернс родился в семье бедного фермера. Роберт был старшим из семи детей, ему приходилось помогать отцу на ферме. Его отец, Уильям Бернс, был добрым человеком, который любил и уважал людей.

 

(Мальчик-Бёрнс начинает «писать» и рассказывает стихотворение)

 

Бутенко: My father was a farmer upon the Carrick border,

                 And carefully he bred me in decency and order;

                 He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;

                 For without an honest manly heart, no man was worth regarding.

                 Then out into the world my course I did determine;

                 Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming;

                 My talents they were not the worst, nor yet my education:

                 Resolv'd was I at least to try to mend my situation. 

 

Лысцева: Роберт научился у своего отца так же бережно относиться к окружающим. У его матери был красивый голос, и она часто пела песни и рассказывала народные сказания своим детям. Роберт помнил песни и рассказы матери всю свою жизнь.

 

Кружкова: Отец хотел, чтобы Роберт вырос образованным человеком и поэтому в 1765 году отправил его учиться в школу в возрасте 6 лет. Мальчик любил читать книги. Его любимым писателем был Шекспир. В 1774 году, когда Бёрнсу было 15 лет он начал писать стихотворения. Он писал о людях, о жизни. Герои из историй его мамы, становились героями его произведений.

 

Лысцева: В 1777 году Роберт переехал в Эдинбург, где организовал общество молодых людей. Члены общества обсуждали моральные, социальные и политические проблемы своего времени. Но в 1784 году умирает отец, Роберту пришлось вернуться в родную деревню и начать работать на ферме. В 1791 году он был вынужден продать ферму, потому что работа не принесла ему ни дохода, ни успеха.

 

Кружкова: В 1786 году была опубликована его первая книга, которая вскоре принесла Бёрнсу известность. Но его поэтический труд так и не принес ему богатства и успеха. В 1796 году, в бедности и одиночестве, он умер, а ведь ему было всего 37 лет.

Лысцева: So, dear boys and girls, you have just leant some facts of Robert Burns biography.

 

Кружкова: Давайте посмотрим, насколько хорошо вам удалось их понять и запомнить. Мы предлагаем вам выполнить следующее задание.

 

Лысцева: Please, look at the screen and match some dates and facts of Burns life.

Лысцева: Well done! Let’s continue our work!

 

Кружкова: Что самое главное в творчестве Роберта Бёрнса? Почему он так любим? О чем же писал?

 

Лысцева: Actually, he wrote about love! About love to his Motherland, love to freedom and….. love as a feeling!

(Шотландский танец)

 

Кружкова: Все великие поэты начинали писать свои стихи, когда к ним приходили первые нежные чувства. Такая же история приключилась и с Робертом Бернсом. Первое признание в любви написано в стихотворной форме. Роберт писал о девушках и юношах, которых он хорошо знал и которые жили по соседству.

 

Лысцева: He wrote his first poem about love, when he was 15 years old.

 

(выходит Дейнекин Егор)

 

Дейнекин Егор: O once I lov'd a bonnie lass.

                              An' aye I love her still,

                              An' whilst that virtue warms my breast

                              I'll love my handsome Nell.

                              As bonnie lasses I hae seen.

                              And mony full as braw,

                              But for a modest gracefu' mein

                              The like I never saw. . .

 

Кружкова: Ожидание любви переполняет душу Бёрнса и это находит свое отражение в стихах.

(на сцене появляются Четвериковы Даша и Полина)

 

Четверикова Даша: My heart is sair-I dare na tell,
                                     My heart is sair for Somebody;
                                     I could wake a winter night
                                     For the sake o’ Somebody.
                                     O-hon! for Somebody!
                                     O-hey! for Somebody!
                                     I could range the world around,
                                     For the sake o’ Somebody.

 

Четверикова Полина: В моей душе покоя нет:
                                         Весь день я жду кого-то,
                                         Без сна встречаю я рассвет,
                                         И все из-за кого-то.
                                         Со мною нет кого-то,
                                         Ах, где найти кого-то,
                                         Могу весь мир я обойти
                                         Чтобы найти кого-то.
                                         Чтобы найти кого-то
                                         Могу весь мир я обойти…

 

Четверикова Даша: Ye Powers that smile on virtuous love,
                                     O, sweetly smile on Somebody!
                                      Frae ilka danger keep him free,
                                      And send me safe my Somebody!
                                     O-hon! for Somebody!
                                     O-hey! for Somebody!
                                     I wad do-what wad I not?
                                     For the sake oSomebody.

 

Четверикова Полина: О вы, хранящие любовь
                                         Неведомые силы!
                                         Пусть невредим вернется вновь
                                         Ко мне мой кто-то милый.
                                         Но нет со мной кого-то,
                                         Мне грустно отчего-то,
                                         Клянусь, что все бы я отдал
                                         На свете для кого-то.
                                         На свете для кого-то
                                         Клянусь, что все бы я отдал

 

Лысцева: И вот, пишет Бёрнс, когда любовь уже нашла его…он…

 

(Пятницкий Коля и Лавлинская Диана

 читают стихотворение “My love is like a red,red,rose!”)

 

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.

 As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile!

 

(Мещерякова Лиля и Кудрявцева Эля поют песню «Любовь как роза красная», Милованова Катя танцует с розой)

 

Лысцева: Любовь! Счастье, радость и … печаль. В 1785 году  Бёрн знакомится с Джейн Армор. Молодые люди полюбили друг друга. Роберт Бернс и Джейн Армор заключили тайный брачный контракт, где молодые клялись друг другу,  в вечной любви и верности.  Однако , брачное обязательство было опротестованно отцом Джейн по причине того, что Бёрнс был очень беден, к тому же его посчитали бесперспективным и легкомысленным.

 

Кружкова: Однако каждый, кто знакомился с Робертом, сразу попадал под обаяние его неординарной личности. Но все сложилось так, что Бёрнсу пришлось бежать, оставив любимую, оставив страну!

 

Петько Андрей: Моя Шотландия, прощай!
Милей мне твой туманный край
Садов богатых юга.
Прощай, родимая семья -
Сестра, и брат, и мать моя,
И скорбная подруга!

Чепрасов Кирилл: Друзья, на дальнем берегу
В томительном изгнанье
Я благодарно сберегу

О вас воспоминанье.
Грохочет, Пророчит
Бушующий простор:
Мне крова родного
Не видеть с этих пор!

 

Лысцева: Но больше всего он переживает о расставании с женой. И он пишет

 

Бочаров Валера: O, were you in the cold blast

On yonder meadow, on yonder meadow,

My plaid to the angry direction,

I would shelter you, I would shelter you,

Or did Misfortune's bitter storms

Around you blow, around you blow,

Your shelter should be my bosom,

To share it all, to share it all.

 

Усталов Даниил: Or were I in the wildest waste,

So black and bare, so black and bare,

The desert were a Paradise,

If you were there, if you were there.

Or were I monarch of the globe,

With you to reign, with you to reign,

The brightest jewel in my crown

Would be my queen, would be my queen.

 

Кружкова: Многие произведения Роберта Бёрнса нам больше знакомы как песни. Стихотворение, которое вы только что услышали одно из таких! «В полях под снегом и дождем», перевод Самуила Яковлевича Маршака, композитор и исполнитель – Александр Градский.

(клип «В полях под снегом и дождем»)

Лысцева: Творчество Бёрнса вдохновляло многих композиторов к созданию музыки. Поэты переводили его стихи.

 

Усталова Вероника: Самуил Яковлевич Маршак — известный детский поэт и переводчик. Его тяготение к литературному творчеству пробудилось рано и было поддержано в семье. «Сочинять стихи, – вспоминал поэт о себе, – начал лет с четырех. К 11 годам написал уже ряд длиннейших поэм».

 

Кретинина Лиза: Страстное желание учиться, учиться систематически, во что бы ни стало, сделало поэта настойчивым. По совету друзей он уезжает в Англию и оканчивает Лондонский университет. На родину он возвращается в 1917 году. 
В Англии расширяется круг представлений Маршака о мировой литературе, подготавливается будущий расцвет яркого дарования Маршака-переводчика.

 

Авдеева Маша: Неисчерпаемый юмор народной поэзии разных стран, богатство чувств и глубокую мудрость лирических сонетов Шекспира, жизнелюбие труженика Р.Бернса, ненавидящего знатных тунеядцев, замечательные детские стихи о труде и людях труда итальянского поэта Джанни Родари – все это открыл русскому читателю многолетний и неизменно успешный труд Маршака-переводчика. Поэзия Маршака чиста и радостна, так нужна и любима.

(конкурс переводчиков)

 

Кружкова: В апреле 1787 года в Эдинбурге вышло второе издание стихов Роберта Бернса. Сборник стихотворений принес деньги и дал возможность воплотить в реальность давнюю мечтуувидеть неизвестные уголки родной страны.

 

Лысцева: Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and lochs of the Highlands. He visited some historical places, which made a great impression on him.

 

Красов Егор: My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
                         My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
                         A-chasing the wild deer, and following the roe:
                         My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 

Мальцева Ева: В горах мое сердце.... Доныне я там. 
                             По следу оленя лечу по скалам.
                             Гоню я оленя, пугаю козу. 
                             В горах мое сердце, а сам я внизу.

 

Кружкова Аня: Farewell to the Highland, farewell to the North;
                             The birthplace of valour, the country of worth;
                            Wherever I wander, wherever I rove;
                            The hills of the Highlands forever I love.

Петросян Марк: Прощай, моя родина! Север, прощай, – 
                               Отечество славы и доблести край.
                               По белому свету судьбою гоним,
                               Навеки останусь я сыном твоим! 

Пилюгин Женя: Farewell to the mountains high cover’d with snow;
                               Farewell to the straths and green vallies bellow;
                               Farewell to the forests and wild-hanging woods;
                               Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 

Незнамова Кристина: Прощайте, вершины под кровлей снегов, 
                                         Прощайте, долины и скаты лугов, 
                                         Прощайте, поникшие в бездну леса, 
                                         Прощайте, потоков лесных голоса. 

Красов Егор: My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
                         My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
                         A-chasing the wild deer, and following the roe:
                         My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 

Мальцева Ева: В горах мое сердце.... Доныне я там. 
                             По следу оленя лечу по скалам.
                             Гоню я оленя, пугаю козу. 
                             В горах мое сердце, а сам я внизу…

 

Кружкова: Родина – это не только прекрасная природа, но и удивительные люди – добрые, честные, открытые! Стихотворение Бёрнса “Should got acquaintance” – это гимн Шотландии. Гимн дружбы и любви! Этой песней мы и заканчиваем наш вечер.

 

Лысцева: Читая стихи Бернса, иногда кажется, что они были написаны по-русски. Мы любим их и получаем огромное удовольствие от встречи с ними. И очень хотим, чтобы на этом, ваше знакомство с творчеством Роберта Бёрнса не заканчивалось, а только начиналось!

(Гимн Шотландии)


 

Сценарий литературно-музыкального вечера «

Сценарий литературно-музыкального вечера «

Лысцева : So, dear boys and girls, you have just leant some facts of

Лысцева : So, dear boys and girls, you have just leant some facts of

Ах, где найти кого-то,

Ах, где найти кого-то,

Лысцева: Любовь! Счастье, радость и … печаль

Лысцева: Любовь! Счастье, радость и … печаль

Лысцева: Творчество Бёрнса вдохновляло многих композиторов к созданию музыки

Лысцева: Творчество Бёрнса вдохновляло многих композиторов к созданию музыки

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.03.2018