Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)
Оценка 4.8

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Оценка 4.8
doc
03.01.2020
Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)
Язык, являясь средством передачи интеллектуального наследия, своеобразной "психологической матрицей", сохраняющей образ нации, отражает национальную культуру, историю народа. Анализ пословиц позволяет выявить мир ценностей данного народа, воссоздать особенности его мировосприятия. Поэтому предметом данного исследования являются английские пословицы, посвященные женщинам.
образ женщины в английских пословицах оригинал.doc

Филиала МБУДО «ЦРТДиЮ» Дом Детского творчества пос. Чульман

 

 

 

 

 

 

 

            Тема «Образ женщины в английских пословицах».

(исследовательская работа)

 

 

                                                                                                         

 

 

 

 

 

                                                                                      Педагог дополнительного образования

                                                             творческого объединение «Диалог культур»

                                                             Ланкина Наталья Львовна                  

                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поселок Чульман, 2020 год

 

 

 

Содержание.

Введение………………………………………………………………………………3

Образ женщины в английских пословицах и анализ его изменения в историческом процессе ……………………………………………………………………………….4

Заключение ……………………………………………………………………………10

Список использованных источников и литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Язык, являясь средством передачи интеллектуального наследия, своеобразной "психологической матрицей", сохраняющей образ нации, отражает национальную культуру, историю народа. Анализ пословиц позволяет выявить мир ценностей данного народа, воссоздать особенности его мировосприятия.

Поэтому предметом данного исследования являются английские пословицы, посвященные женщинам.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном мире происходит повсеместная интеграция женщин в сферу активного участия в общественно-государственной деятельности общества, включая уровень принятия решений в государстве. Так, например, президентами таких европейских стран как Федеративная Республика Германия, Швейцарская Конфедерация являются представительницы женского пола. Кристина Элизабет Фернандо де Кушнер – глава такого государства Южной Америки как Аргентинская Республика. Не обошли своим участием женщины и Парламент Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, где 60 постов занято представительницами прекрасного пола. Но так как британцы отличаются своей консервативностью, то процесс интеграции женщин в политическую сферу жизни общества происходит не так быстро, как это происходит в других странах. Что является этому причиной?

 Фольклор, являясь, отражением культуры, традиций, жизненных устоев и ценностей народа, на наш взгляд, даёт большие возможности ответить на этот вопрос. Поэтому данная работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским фольклором.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

изучить, как изменялся образ женщины в английских пословицах в ходе истории;

провести сравнительный анализ образа женщины в английских пословицах.

Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения.

 

Образ женщины в английских пословицах и анализ его изменений в

историческом процессе.

В прославленную средневековыми поэтами эпоху рыцарства с ее идеалами чести, достоинства, безграничной верности прекрасной даме, брак не обязательно основывался на счастливой любви, воспетой поэтами. Во главу угла ставились имущественные интересы. Об этом свидетельствует следующая пословица, в которой красивая женщина сравнивается с прекрасным домом, но отсутствие "состояния", как и отсутствие обстановки и убранства в доме создает множество неудобств, что препятствует уютной, спокойной, полной комфорта жизни: А fair wife without а fortune is a fine house without furniture. - "Прекрасная жена без состояния" - это прекрасный дом без мебели.

 Пословица "A man without money is no man at all" –«Человек без денег вообще е человек» дает основание предположить, что положение мужчины в обществе часто зависело от его состояния.  Поэтому часто брак рассматривался как основа будущего благосостояния и процветания: «Не that marries, а wife is happy for a month, but he that gets a fat benefice lives merrily all his life. - Тот, кто женится на своей жене, счастлив в течение месяца, но тот, кто получает жирный бенефис, живет весело всю свою жизнь. »

Избиение женщин не осуждалось и признавалось правом мужчины, оно воспринималось многими как естественное и само собой разумеющееся. Примером тому может служить следующая пословица: «А woman, а dog, and, а walnut tree, the more you beat them the better they be. - "Женщина", "собака" и "ореховое дерево" - чем больше вы их бьете, тем лучше для них. Мы видим, что провозглашаемая пословицей идея о пользе битья женщин является оправданием жестокости мужчины.

 Анализ языкового материала показал, что в английском языке существуют пословицы, утверждающие, что супружество – это кандалы (wedlock is, а padlock замок для брака), и для мужчины холостяцкий образ жизни предпочтительнее. Например,

1. No lack to lack a wife. - Нет недостатка в том, чтобы лишиться жены.

2. If you would be happy for a week take a wife; If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plantы a garden. - Если вы будете счастливы в течение недели, возьмите себе жену; если вы будете счастливы в течение месяца, убейте свинью; если вы будете счастливы всю свою жизнь, посадите сад.

О том, насколько важно правильно выбрать будущую жену, говорится в ниже приведённых пословицах:

1. In choosing, а wife and buying a sword, we ought not to trust another. - Выбирая себе жену и покупая меч, мы не должны доверять другому человеку.

2. The best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his

good or ill wife. - Самое лучшее или самое худшее для человека в этой жизни-это хорошо или плохо выбирать свою жизнь, хорошая или больная жена.

В ниже приведённых английских пословицах содержится предостережение о возможности попасть под женские чары:

1. А wife is not to be chosen by the eye only. - А жена не должна быть выбрана только глазом

2. Who will have a handsome wife, let him choose her upon Saturday, and not    upon Sunday, when she is in her fine clothes. - Кто хочет иметь красивую жену, пусть выберет ее в субботу, а не в воскресенье, когда она будет в своем прекрасном платье.

Данные пословицы утверждают, что женская внешность обманчива. Вероятно, они отражают существующий стереотип о женском коварстве.

В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления женщины в брак. Считалось (необходимо признать, что и до сих пор считается), что женщина смогла реализовать себя, если ею выполнены роли матери и супруги, что подтверждается следующим материалом:

1. Maids must be wives and mothers to fulfill the entire and holiest end of woman's being. - Служанки должны быть женами и матерями, чтобы исполнить всю и самую святую цель женского бытия.

2. A woman without a child is like a tree without fruit. - Женщина без ребенка подобна дереву без плода.

Выйдя замуж, женщина полностью посвящала себя мужу, хозяйству и воспитанию многочисленных детей. Проиллюстрируем это следующим языковым материалом:

1. Ноmе is the girl's prison and the woman's workhouse. -  Дом-это тюрьма для девочки и работный дом для женщины.

2. Women live like Bats or Owls, labor like Beasts and die like Worms. - Женщины живут как летучие мыши или совы, трудятся как звери и умирают как черви.

Сравнения, которые используются во второй пословице, описывают женскую долю после замужества. До конца 19 века на плечах женщины лежали все заботы по дому. Для англичанина слово "workhouse" имеет отрицательную интонацию, потому что напоминает о существовавших когда-то в Британии работных домах для бедных.

Уничижительное отношение к женщине, когда она воспринимается как необходимая вещь, передано в следующей пословице:

Аll women are good, either good for something, or good for nothing. - Все женщины хороши, либо хороши для чего-то, либо ни на что не годны.

Согласно фонду пословиц, дом, муж и дети - вот круг проблем, который

должен постоянно занимать женский ум. Следующая пословица так описывает   образ добропорядочной хозяйки семейства:

The foot on the cradle, the hand on the distaff is a sign of a good housewife. - Нога на колыбели, рука на прялке-это признак хорошей хозяйки.

Потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина мог извлечь выгоду, зафиксировано в пословицах и подтверждается юридическим законом, согласно которому супруг получал пожизненные права вдовца на имущество умершей жены. Для иллюстрации этого утверждения могут быть приведены следующие пословицы.

1. А dead wife's the best goods in a man's house. - Мертвая жена-лучший товар в доме мужчины.

2. The death of wives and the life of sheep make men rich. -

3. Every man has two good days with his wife - the day he marries her, and the day he buries he.

Долгое время для представителей высшего сословия полученное в наследство имущество было основным источником дохода. Праздный образ жизни многих приводил к банкротству. Однако гораздо чаще причиной разорения семьи (по мнению мужчин) становилась женщина:

1. Weal and woman never pan. - Смерть жен и жизнь овец делают мужчин богатыми.

2. A man cannot thrive except his wife let him. - Мужчина не может процветать, если ему не позволит жена.

Содержание семьи требовало больших затрат и приравнивалось к бесконечным расходам по поддержанию в рабочем состоянии корабля или мельницы:

1. Не that has а wife and children must not sit with his fingers in his mouth. - Тот, у кого есть жена и дети, не должен сидеть с пальцами во рту.

2. Mills and wives are ever wanting. - Мельницы и жены всегда нужны.

3. It requires much to keep a mill useful, and a wife fine. -Это требует многого, чтобы сохранить мельницу полезной, а жену прекрасной.

4. A woman and a ship ever want mending. - Женщина и корабль всегда нуждаются в починке.

Следующий языковой материал проводит идею о том, что мужчина может купить или построить дом, но настоящим домом он станет только, когда женщина наполнит его теплом и уютом. Мужчина строит дом, а женщина его создает:

1. А hearth is no hearth unless a woman sits by it. - Очаг-это не очаг, если рядом с ним не сидит женщина.

2. Men make house, women make home. - Мужчины дома, женщины делают дома.

Пословицы утверждают, что хорошая хозяйка в доме - залог счастья и богатства для мужчины:

1. Good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье - лучшее богатство мужчины.

2. A good wife's a goodly prize. - Хорошая жена-это хороший приз.

3. Two things both prolong the life: a quiet heart and loving wife. – Две вещи одновременно продлевают жизнь: спокойное сердце и любящая жена.

Существует устойчивый стереотип о том, что прочность семьи существенно зависит от женщины. При этом акцентируются отрицательные личностные качества. Злобная, вздорная и скандальная жена способна разрушить любой домашний очаг. Именно женщина считается причиной семейных ссор:

Не that hath, а wife hath strife. - Не имеющий, а жена имеет рознь

В этом нет вины мужчины, и он воспринимается как человек, заслуживающий сочувствия:

 Three things drive а man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife. - Три вещи вытесняют мужчину из его дома: дым, дождь и ругающаяся жена.

Не может быть счастья и спокойствия и там, где жена - глава дома, а муж настолько тих и бесправен, что полностью находится у нее в подчинении:

It's а sad house where the hen crows louder than the cock. - Это печальный дом, где курица кричит громче петуха.

Мужчина, который дает волю жене, в первую очередь, страдает сам:

The calmest husbands make the stormiest wives. - Из самых спокойных мужей получаются самые грозные жены.

Негативно воспринимается и высмеивается власть жены в доме, и мужчина, находящийся под ее влиянием:

Women, you know, do seldom fail to make the stoutest man turn tail. - Женщины, знаете ли, редко не могут заставить самого крепкого мужчину поджать хвост.

Однако женское коварство заключается в умении руководить мужчиной незаметно для него самого. Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать это утверждение:

1. The cunning wife makes her husband her apron. - Хитрая жена делает своему мужу фартук

2. He that has a wife has a master. - У кого есть жена, у того есть и хозяин.

3. Man is the head but woman turns it. - Мужчина-это голова, но женщина поворачивает ее.

 Часто своими успехами мужчина обязан женщине:

1. Behind every great man there is a great woman. -

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина.

2. A good wife makes a good husband. - Хорошая жена делает хорошего мужа.

Женская красота во все времена была гордостью ее обладательницы, предметом зависти других женщин и объектом поклонения мужчин. Для женщины важны, прежде всего, ее красота и молодость. Иногда самолюбование отвлекает женщину от выполнения обязанностей по дому, о чем и предупреждают следующие пословицы:

1. The more women look in their glass, the less they look to their house. - Чем больше женщины смотрят в свой стакан, тем меньше они смотрят на свой дом.

2. A woman the more curious she is about her face, the more careless about her house. - Женщина тем больше интересуется своим лицом, чем более небрежно относится к своему дому.

Раздражает мужчин и нелогичность женского мышления, которое объясняется

непостоянством женского характера, которое также отражено в следующих сравнениях:

1. А woman is а weathercock. - А женщина - это флюгер.

2. Winter-weather and women's thoughts change oft. -

Зима-погода и женские мысли часто меняются

3. A woman's mind and winter wind change oft. - Женский ум и зимний ветер часто меняются.

4. A woman's mind is like the wind in a winter's night. -Ум женщины подобен ветру в зимнюю ночь.

Иронично-снисходительное отношение к уровню женского интеллекта находит выражение и в следующем высказывании, в котором, согласно народной мудрости, женщине с ее уровнем умственного развития достаточно общения с собаками и глупцами: Fools and little dogs are ladies' play fellows. – Дураки и маленькие собачки - это дамские игрушки.

С другой стороны, существует ряд пословиц, в которых прослеживается мысль о житейской мудрости, благоразумии, присущих только женщине:

1. Woman's instinct is often truer than man's reasoning. - Женский инстинкт часто оказывается вернее мужских рассуждений.

2. A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. - Совет женщины-не такая уж великая вещь, но тот, кто его не принимает, - дурак.

3. A woman's wit is a help. - Женское остроумие - это помощь.

Восприятие женщины как существа, у которого эмоциональное начало берет верх над разумом, а интуиция над анализом, подчеркивает, таким образом, "природное", а не "культурное происхождение" женщины.

Заключение.

Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 100 пословиц. Анализ приведённых выше пословиц указывает на наличие двойственности восприятия образа женщины. Так, на основе

используемого материала можно воссоздать как идеальный образ женщины, так и негативный, наделенный многими отрицательными чертами.

 Такое видение мира женщины обосновано устойчивостью стереотипов, которые    обнаруживаются в языке современных носителей, что и является одной из причин редкого участия женщин в различных сферах английского общества.

Необходимо сказать, что  критика социальных отношений, в основе которых лежит доминирующее положение мужчины практически во всех сферах, привела  к пересмотру роли женщины в современном обществе, что не могло не  отразиться на языке.

На данном этапе развития языка многие из пословиц, унижающие достоинство женщины, вышли из активного употребления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Английский язык в пословицах и поговорках. / Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.

2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. – Минск: Харвест, 1996. – 700с.

3. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.

4. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.

5. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.

6. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.

7. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.

8. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.

9. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. – Detroit, 1969.

10. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. – Barselona: Longman Group Ltd, 1995 – 1668p.

11. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London, 1983. – 340p.

12. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. – London, 1882.

13. The new Encyclopaedia Britannica. – USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. – v.9, 749p.

 

 

 

 

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)

Тема «Образ женщины в английских пословицах». (исследовательская работа)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
03.01.2020