Трудности при переводе имён собственных
Соотношение фонологической системы с орфографией.
Реально встречаются ситуации, когда формирование иноязычного соответствия ориентируется на соотношение фонологической системы с орфографической, но при этом опирается не на звуковую, а на графическую форму исходного имени. Это характерно для языков, использующих общую графическую основу, особенно для языков с графикой на базе латиницы.
В этом случае в переводе письменный образ имени в исходном языке чаще всего оставляется без изменения в принимающем языке. В ряде языков «по умолчанию» действует правило, согласно которому в иноязычных именах правила чтения принимающего языка не соблюдаются, а произносить имя полагается по правилам исходного языка. Однако реализация этого правила также сопряжена с рядом затруднений. Если иноязычное имя должно читаться по правилам соответствующего языка, то во многих случаях носителям принимающего языка может не хватать собственного речевого опытов для соблюдения этого правила. Это требует от них обращения к дополнительным ресурсам (словари, энциклопедии и т.д.).
Существуют категории имён собственных, для которых приближение к фонетическому облику имени неактуально в связи с тем, что ошибка в произношении не создает особых проблем в связи с нерелевантностью фактора юридической идентификации и большой временной дистанцией между текстами на исходном и принимающем языках. Такая ситуация типична по отношению к античным и другим историко-мифологическим именам, чтение которых в европейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка (Афродита- Aphrodite[æfrә’dait]).
В тех случаях, когда исходный язык и язык перевода пользуются различными графическими системами, формирование соответствия может ориентироваться либо на фонетическое подобие, либо на графическое подобие.
Различие фонологических систем языков проявляется не только в наборе фонем и их аллофонов, но и в различной сочетаемости и частотности тех или иных звуков, а, следовательно, в удобстве артикуляции при произнесении. Немало таких трудночитаемых для европейца слов и среди имён собственных (Шарикоподшипниковая улица, Waugh, Airtown).
Хотя имя собственное призвано идентифицировать индивида (предмет) в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. Этому способствует сама природа имён собственных, как языковых знаков, сформированных и функционирующих в лексической системе того или иного языка и соотносимых с референтами, важными для соответствующей языковой общности.
В то же время благодаря имевшим место на протяжении всей истории межэтническим контактам, а в современную эпоху благодаря интенсификации процессов международного сотрудничества, межнациональной миграции и формирования многонациональных общностей в каждом языковом коллективе имеются лица разной этнической принадлежности. Соответственно, в каждой языковой среде могут функционировать имена собственные иноязычного происхождения. Такие имена собственные находятся под воздействием двух языковых систем, каждая из которых стремится адаптировать имя к себе.
Национально-языковая принадлежность.
Исконно национально-языковая принадлежность имени диктует один, присущий ей, способ произношения, словоизменения, вариативности и словообразования, а постоянное использование имени в коммуникативной сфере другого языка навязывает ей совершенно другие синтагматические и парадигматические отношения. Прежде всего, воздействие иной языковой среды сказывается на звуковой форме имени (Данил, Даня-Daniel, Пётр-Peter, Елена-Helena). С лингвистической точки зрения при этом
Фактически происходит замена признака национально-языковой принадлежности, свойственного имени изначально, на признак иной национально-языковой принадлежности.
Попадая новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Это способность во многом зависит от того, насколько органично входит в принимающий язы транкрипт собственного имени (от фамилии художника – сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное – Dalieskque, то в русском языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно).
Нередко форма деривата оказывает влияние и на форму исходного варианта передачи имени. От имени исследователя Африки Ливингстона образуется прилагательное ливингстонский. Ударение в этом прилагательном падает на слог
- стон -, что поддерживает такое же ударение и в исходном имени по-русски затруднительно. Иными словами, ономастические соответствия испытывают на себе серьёзное давление внутренних деривационных схем принимающего языка. .[14,435]
Морфологические и грамматические несоответствия.
Форма имени связана с целым рядом систем языка, в том числе морфологической и грамматической. Так, в русском языке звуковой облик слова прямо связан с его грамматической категоризацией. При образовании русских соответствий категория рода этих имён собственных меняется, поскольку Уаз, Крез, Канн, Турен, как и все русские существительные, оканчивающиеся на твердый согласный, - мужского рода.
Говорящего на принимающем языке могут испытывать серьёзные трудности в употреблении имён, отличающихся по морфо-грамматическим характеристикам от исконных, а часто с их с референтами (Анн, Гертруд, Аннабел –несоответствия окончания имени).
Говорящий на русском языке инстинктивно стремится к обозначению рода, фамилии, даже если она иностранная. Несоответствия морфо-грамматических систем языков подвергает ономастическое соответствие давлению принимающего языка в направлении его более глубокой адаптации к системе вплоть до изменения основной формы имени собственного.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.