Творческая личность переводчика детской литературы
Оценка 4.6

Творческая личность переводчика детской литературы

Оценка 4.6
Семинары
docx
английский язык
11 кл +1
14.12.2021
Творческая личность переводчика детской литературы
К сожалению, оба. Предполагая, что верность, к которой вы стремитесь, - это верность чему-то большему, чем просто буквальный смысл, тогда любая попытка быть верным оригинальному произведению должна повлечь за собой создание чего-то живого. У него должен быть точно такой же пульс, как и у оригинала. Взять что-то живое и свежее и превратить это во что-то тусклое и мертвое на другом языке не кажется мне подлинной верностью.
Творческая личность переводчика детской литературы доклад.docx

Творческая личность переводчика детской литературы

 

Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. 

 

должен ли хороший перевод точно передать оригинальный текст или соотнести его со своей личной жизнью?

К сожалению, оба. Предполагая, что верность, к которой вы стремитесь, - это верность чему-то большему, чем просто буквальный смысл, тогда любая попытка быть верным оригинальному произведению должна повлечь за собой создание чего-то живого. У него должен быть точно такой же пульс, как и у оригинала. Взять что-то живое и свежее и превратить это во что-то тусклое и мертвое на другом языке не кажется мне подлинной верностью.

Каждое слово или фраза, каждый слог, если уж на то пошло, будут отличаться от исходного текста. Это означает, что будут дополнения, конечно, но это также привлечет внимание к некоторым вещам в оригинале.

Каждый перевод - это не только творческий, но и интерпретационный акт. Переводчики читают оригинальную пьесу и пытаются понять, что она делает, что важно, что происходит. Они постоянно делают выбор, какие элементы текста сохранить и выдвинуть на первый план, а какими пожертвовать.

Люди говорят о "потере" в переводе, который, как мне кажется, в основном упускает суть, хотя одна вещь, которая кажется мне особой, частой потерей, - это двусмысленность. Мы должны взять оригинальное слово с двумя или тремя возможными одновременными значениями и пухлыми для английского слова, которое охватывает только одно или два из них — но есть выигрыш, который приходит с этим острым фокусом.

Гарсиа Маркеса часто неправильно цитировали, говоря, что перевод "ста лет одиночества" был лучше оригинала — я думаю, он действительно сказал, что он был более точным, чем оригинал. Это различие, я полагаю, очень красноречиво.

При переводе мы не может не отметить лингвистические качества, которые присуще именно автору и в этом наблюдается наиболее трудная задача при переводе.

 

И я не просто хочу сказать, что это очень, очень трудно, но на самом деле это невозможно. Ни в одном из языков, которые я перевожу, нет ни одного слова, которое можно было бы идеально сопоставить со словом в английском языке. Поэтому она всегда интерпретативна, приблизительна, креативна. Все, что само по себе является "лингвистическим" качеством, по определению будет закреплено в определенном языке — будь то идиома, двусмысленность или ассонанс. Все языки разные. Конечно, существуют конгруэнтности между языками, которые более тесно связаны между собой, но эти отношения находятся в меньшинстве.

Я предполагаю, что есть две вещи-во-первых, это просто понимание, которое автор может привнести в чтение текста переводчиками, в их понимание его и, следовательно, в переводческие решения, которые это понимание будет информировать. Тогда, конечно, сам факт такого разговора заставляет самих переводчиков формулировать свое собственное мышление, формулировать вопросы и предложения. Это само по себе полезно — просто необходимость формулировать интерпретативный и творческий процесс, который обычно происходит (а) не обязательно сознательно и (Б) между языками, не заданными четко в рамках артикулированного языка, является ценным стимулом к обучению, даже если само обучение происходит как бы незаметно для всех.

Предполагается, что медленно двигаться по тексту и взвешивать каждый индивидуальный выбор слов. В этом и есть преимущество, и не только. Перевод-это две вещи: это очень внимательное, внимательное и вдумчивое чтение. Затем, это точное, тщательное и вдумчивое письмо. Сосредоточившись на деталях, вы осознаете это лучше, чем что-либо другое. Если автор использовал слово x, нам нужно знать, почему именно это слово он выбрал из всех вариантов (что именно оно означает, но также и то, что оно делает в предложении, в ритме предложения и в звуке и регистре), а затем нам нужно найти способ воспроизвести это на английском языке, опять же с максимально возможной точностью.

Я думаю, что это действительно хорошее время, чтобы быть литературным переводчиком на английский язык, особенно работая с британскими издателями. Некоторые рынки более восприимчивы к переводу, некоторые издательские миры относятся к переводчикам лучше, чем другие, есть некоторые места, где есть волнение и динамизм в профессии и во всем секторе, что имеет огромное значение (это Великобритания сегодня, я думаю) — Но да, в целом, это действительно хорошо. Все больше и больше литературы путешествует, что является хорошей новостью для нас, и, конечно, для читателей тоже.


 

Творческая личность переводчика детской литературы

Творческая личность переводчика детской литературы

И я не просто хочу сказать, что это очень, очень трудно, но на самом деле это невозможно

И я не просто хочу сказать, что это очень, очень трудно, но на самом деле это невозможно
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
14.12.2021