Уходящее детство Ирины Токмаковой
3 марта 2024 года, у Ирины Петровны Токмаковой был юбилей, ей исполнилось 95 лет со дня рождения. Ирина Петровна – это популярная детская писательница, поэтесса, драматург, переводчик. Все ее творчество посвящено детям и предназначено для детской аудитории. Ее книги могут не только спасти от скуки, но и научить считать, писать и грамотно выражать свои мысли. Читатели сразу полюбили ее стихи – очень простые и очень родные. Они как будто, в самом деле, всегда были в русской детской поэзии – настолько трудно ее представить без них.
Купите лук, зеленый лук,
Петрушку и морковку,
Купите нашу девочку,
Шалунью и плутовку.
Не нужен нам зеленый лук,
Петрушка и морковка.
Нужна нам только девочка,
Шалунья и плутовка!
Ирина Манукова родилась в 1929 году в Москве, и уже с раннего детства разговаривала на двух языках – армянском и русском, поскольку оба языка для неё были родными. Папа, инженер-энергетик Перш Карапетович Манукян, учился в Германии, потом в московском высшем инженерном училище, любил и хорошо знал русскую поэзию, вечерами наизусть читал дочке А.С. Пушкина. А мама, врач-педиатр Лидия Александровна Дилигенская, круглые сутки пропадала на работе – она заведовала знаменитым в то время Домом подкидышей в Большом Божениновском переулке. Семья Мануковых (глава семьи решил «русифицировать» фамилию) жила в здании приюта в служебной квартире. Вот так и получилось, что рядом с Ирой всегда была эта веселая публика – детишки всех возрастов.
«Так или иначе я была вместе с детьми, с множеством детей, которые больше всего на свете нуждались в любви. Это основное для детского писателя – любовь к ребенку», - вспоминала уже совсем старенькая Ирина Петровна.
Когда Ирине, исполнилось двенадцать, началась война. Вместе с приютом семья Мануковых эвакуировалось под Пензу, где девочка опять помогала сиротам, играла с ними, гуляла, читала сказки. Нелегко приходилось, жили впроголодь, иногда питались только мороженым луком и хлебом, с тревогой ожидая вестей с фронта. О детском доме и жизни в эвакуации писательница написала повесть «Сосны шумят», которая вошла в золотой фонд детской литературы. Писать стихи Ирина начала, когда ещё училась в школе. Ее одноклассница, дочь знаменитого поэта Василия Лебедева-Кумача, показала их отцу, тот отнесся к ним очень серьезно и заметил, что стихи талантливые – но Ирина тогда не думала становиться поэтом. В школе она учила немецкий язык, и решила стать лингвистом. Как золотая медалистка поступила на филфак МГУ без экзаменов и окончила его в 1953 году. В университете, где она тоже была отличницей (она, кстати, говорила: отличницей надо быть во всем), Ирина занималась языками германской группы: немецким, шведским и английским.
Окончив университет, Ирина Токмакова решила посвятить себя науке: она училась в аспирантуре, подрабатывала гидом-переводчиком и планировала защитить диссертацию. Но вдруг в судьба Ирины произошёл крутой поворот. Ирину, попросили быть переводчиком у инженера Боргквиста, находящегося в то время по работе в СССР. Боргквист узнал, что Ирина любит и хорошо знает шведскую поэзию, поэтому прислал ей из Стокгольма несколько книг, в том числе и сборник детских песенок. Вот их-то она с удовольствием и перевела – для своего маленького сына Васи.
Мы печем пшеничные
Пироги отличные.
Кто придет к нам пробовать
Пироги пшеничные?
Мама, папа, брат, сестра,
Пес лохматый со двора.
И другие, все кто может,
Пусть приходят с ними тоже.
Но её мужу, профессиональному художнику-иллюстратору детских книг, стихи понравились, и он отнес их в редакции детских журналов «Веселые картинки» и «Мурзилка», где их сразу же напечатали. Стихи прочел знаменитый детский поэт Самуил Яковлевич Маршак и пригласил начинающую писательницу пообщаться. Он убедил Ирину Петровну писать для детей, и в 1961 году вышла ее первая книжка переводов «Пчелы водят хоровод», потом – «Крошка Вилли-Винки», шотландские песенки. А через год – сборник собственных детских стихов, «Деревья» - нежные лирические зарисовки о дрожащей осинке, плачущей иве, нарядной яблоньке:
Маленькая яблонька
У меня в саду,
Белая-пребелая,
Вся стоит в цвету.
Я надела платьице
С белою каймой.
Маленькая яблонька,
Подружись со мной.
Однажды журнал «Мурзилка» заказал Ирине Петровне, цикл образовательных сказок. Так появилась девочка Аля – героиня нескольких повестей, в том числе сказки «Аля, кляксич и буква А», по которой выучили буквы многие поколения ребят. Книжка эта была совершенно необычной: в ней не только можно, но и нужно было рисовать палочки, чтобы построить мостик или шпалы, писать нужные буквы – а напишешь неправильно, так и в Азбуку не попадешь: А заодно читатели учились писать. А в следующей книжке Токмаковой – «Может, Нуль не виноват» – ребята учились считать. Ирина Петровна создала целый комплект сказочных "учебников", "Аля, Кляксич и Вреднюга", "Аля, Антон и Перепут", "Аля, мистер Блот и буква "Z". Сказки должны были помочь детям, подготовиться к школе, привить вкус к серьёзной школьной работе.
А потом Ирина Петровна написала волшебные повести-сказки:
Это повесть «Счастливо, Ивушкин!», о приключениях мальчика Филиппа Ивушкина и слепой лошади Луши. Узнав, что вскоре семье предстоит переезд из деревни в город, мальчик, не желая покидать любимую Лушу, сбегает с ней в лес. Здесь с ними происходит настоящее чудо – друзья попадают в волшебную страну, где их ждут удивительные приключения и новые знакомства…
А еще одна волшебная история, которая называется «Маруся еще вернется», начинается с того, что к тосковавшей в одиночестве девочке Варе приходит большая плюшевая медведица Маруся. Маруся рассказала, что в ее волшебной стране Тут, произошло большое несчастье – злой чародей заколдовал чудесную Реку, и теперь жизнь с стране остановилась. Варя и Маруся отправляются выручать жителей сказочного королевства из беды…
Конечно, здесь нельзя не упомянуть и повесть «Ростик и Кеша». Это невероятно трогательная история о маленьком мальчике Ростике, живущем на даче в детском саду и симпатичном щенке Кеше, которые однажды встретились у молодой кудрявой березки и сразу подружились. Песик с хвостиком-колечком рассказал мальчику грустную историю о том, что его выгнали из дома. Ростик не может оставить нового друга в беде: он должен обязательно помочь Кеше найти свой дом. Легко сказать «найти»! А как это сделать, если щенок почти ничего не помнит! Помнит лишь, что живет в деревне «за большой водой». И все же Ростик не отчаивается, и они с Кешей отправляются в путешествие… Это книга о настоящей дружбе, об ответственности, о хороших людях, о добрых сердцах и о детстве – самом лучшем и счастливом периоде жизни!
Когда дети счастливы? (вопрос детям). Когда счастливы их родители. А в семье девочки Полины счастье и радость покинули дом – каждое утро начинается не с улыбки и доброго слова, а с обид, хмурых лиц и колких замечаний. Чтобы вернуть веселое утро и помирить взрослых, Полина отправляется в прошлое, но не одна, а с волшебной девочкой-звездой Аей и выдуманным другом – песиком Фокки… Эта сказочная повесть писательницы под названием «И настанет веселое утро», о том, как важно любить и ценить близких, делать добрые дела и делиться своей любовью.
Еще один любимый герой Ирины Петровны Токмаковой – это благородный разбойник «Робин Гуд». Эту романтическую повесть о короле Шервудского леса, покровителе слабых и угнетенных людей – метком, бесстрашном стрелке Робине Гуде – Ирина Токмакова написала по мотивам английских баллад и легенд. Невероятные приключения, схватки и погони, нежная история любви Робина и прекрасной Мэиен, крепкая, преданная дружба Робин Гуда с Маленьким Джоном и отцом Туком, и все это – на фоне загадочного густого леса, полного тайн и легенд…
Помимо написания детских книг, Ирина Петровна переводила на русский язык произведения зарубежной детской литературы, с которыми, по её мнению, необходимо было познакомить ребят. Она подарила нам восхитительную сказки: такие как, «Ветер в ивах» шотландского писателя Кеннета Грема, перевод которой считала лучшим из созданного ею, «Муми-Троллей» финской писательницы Туве Янссон, «Винни-Пуха» английского писателя Алана Милна, научила говорить по-русски озорника Питера Пэна и Нильса, отправившегося в полет с дикими гусями. «Питер Пэн», легендарная сказка английского писателя Джеймса Барри о мальчике, который однажды оказался в семействе Дарлингов, позвав с собой в волшебную страну Нетландию девочку Венди и ее братьев. Фея Динь-Динь, грозный капитан Крюк, русалки и пираты – эта волшебная история полна приключений, чудес и невыразимого очарования.
Стихи и сказки Ирины Петровны Токмаковой читают дети и взрослые на семнадцати языках мира, и каждый читатель знает, что в её историях самое замечательное место на Земле – это родной дом, где всегда ждут мама и папа. После всех приключений герои ее книжек - мальчишки и девчонки - обязательно оказываются дома! А маленькие читатели становятся чуточку другими, научившись у сказки доброте и любви к окружающему миру. Детская литература требует не только игры и озорства, не только взрослого мастерства и такой наблюдательности, будто ты видишь мир в первый раз. Ее просто нельзя делать без любви и радости. И все это Ирина Токмакова умела делать.
***
Радость – если солнце светит,
Если в небе месяц есть.
Сколько радости на свете,
Не измерить и не счесть.
Только радостные слышат
Песню ветра с высоты,
Как тихонько травы дышат,
Как в лугах звенят цветы.
Только тот, кто сильно любит,
Верит в светлую мечту,
Не испортит, не погубит
В этом мире красоту.
***
Отвечая на вопрос, в чем секрет ее книг, Токмакова говорила, что главное – любовь к детям и требовательность к себе. Она была уверена, что «сочинять сказки – это серьезная профессия». И всегда была самым требовательным критиком для самой себя, считая, что для настоящего успеха это чрезвычайно важно.
(А сейчас ребята мы с вами посмотрим видео, и послушаем, как Ирина Петровна читает свои стихи).
Спасибо за внимание!
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.