Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Оценка 4.9
Культурные мероприятия
doc
английский язык
9 кл
14.04.2018
Данное внеклассное мероприятие посвящено России, её величию и красоте.
Красной нитью проходит повествование о великом русском поэте А.С. Пушкине, его прекрасной поэзии. В мероприятии было сочетание стихов и песен.
Заканчивается шоу призывом "Довольно смертей", как поётся в песне "Blowing in the wind".
Russia,you are greatdoc.doc
Литературно музыкальная гостиная
«Russia, you are great!»
Гаврилова Нина Фёдоровна,
учитель английского языка
МБОУ Центр образования г. Певек
1 2018 г.
Цели:
воспитание у учащихся чувства гордости и любви к своей Родине, чувства
патриотизма;
формирование нравственной культуры, уважения к исторической памяти своей
страны.
Задачи:
развитие коммуникативной и информационной культуры учащихся;
Участники: учащиеся 89 классов
Место проведения: актовый зал или классная комната, оформленная под
литературную гостиную.
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:
Звучит музыка «С чего начинается РОДИНА».
Выходят 2 ведущих):
1 Ведущий
: Стих
: «RUSSIA, YOU ARE GREAT! »
1. Remember, Russia, you are great!
Not in the field of battles past
But in the green fields full of wheat
And forests, gardens, free of dust,
I love you deeply, dear land,
2. Your hills and rivers, sand and strand
Your songs and dances, lakes and seas
Your beasts and fish, birds in trees,
Your sunrise is splendid sight
Which gives me always such delight
2Ведущий: Перевод стихотворения на русский язык
.
Помни, Россия, ты великая страна
Но не в сраженьях ты так велика,
А полями пшеницы да ржи ты нам мила,
И лесами, садами без пыли горда, быть должна
Я люблю тебя, родная наша земля,
Твои холмы и реки, песок на берегах
Так очаровывают меня!
Твои песни и танцы, озёра и моря
Люблю твоих зверей и птиц
Парящих на деревьях
И солнышка восход великолепней не найти
2 И всё это в одно лишь чувство может привести –
восторг, моя Россия!!!
1 Ведущий
beautiful country in the world, as great as magical, because it’s my Motherland.
: Yes, looking down on Russia, we see at our feet the richest and the most
Russia is worth visiting,
because it’s one of the most important
and influential countries in the world.
(said Hitomi from Japan)
Russia is a lovely place to go,
It has so much to think about culture.
(said Raquel from Spain)
A foreign country teachers you to love your
own. Go and return with a Russian heart…
(said А. Turgenev from Russia)
Russia has its unique culture and
architecture, they are simply too
great to miss!!!
(said Simon from England)
( РУССКИЙ
ТАНЕЦ
)
2 Ведущий
: Speaking about Russia we can’t help mentioning MOSCOW, the capital
of our country. Looking down on MOSCOW, we see at our feet the richest and most
beautiful city in the world, a city as great as London and as magical as Rome.
Стих
: «Moscow»
Through the wars, fires and years
The red bell flies to the sky
We can hear this bell from a far
This is the sound of the great Russian HEART!
In bright gold of Saint cupolas
These sun lights increase proudly
Two headed birds have returned
And RUSSIA is going on…
Припев песни «Купола» (Олег Газманов)
Moscow! We hear ring of bells
Moscow! We see the golden domes
Moscow! On gold of centuries
Time chronicle is going…
3 1 Ведущий
:
The famous song «Moscow Suburb Nights» is being sung nowadays in different
languages:
Not a rustling leaf, not a bird in flight
In the sleepy grove until dawn
How I love these nights, Moscow suburb nights (2 раза).
The caress of the waking sun
The calm rifling stream seems to ebb and flow
Like a silver web of moonlight,
In my heart I hear singing come and go (2 раза)
On this wonderful summer night
Why this downcast look? Does the rising day
Bring us near the hour when we part?
It’s as hard to keep as to give away(2 раза).
All that presses upon my heart.
Dawn is nigh and pale grow the ambler lights
Let me hope, my dear, that you too
Will remember these Moscow suburb nights(2 раза)
And our love that has been so true.
: Dear friends! Today we are going to speak about our MOTHERLAND,
2 Ведущий
which is rich in many talents: singers, poets, writers …
I can’t help mentioning that Russia is associated with the name of Pushkin.
(Звучит романс М.И.Глинки «Я помню чудное мгновенье».
1: Today we’ll introduce you with the names who translated PUSHKIN in English.
Firstly, Pushkin’s name was heard in England in 1821. JORGE BORROW was the
first who sent to Pushkin his translated works.
2: The first British critic was Tomas Show who published his article «Pushkin –
Russian poet» and made some his translations.
1: Professor TERNER studied Russian literature and devoted 5 books to Pushkin. He
compared Pushkin with W/ Shakespeare.
2. In January 1883 in Great Britain EnglishRussian literary society was created.
1. «Евгений Онегин» was translated in English by journalist Spalding, «Борис
Годунов» by professor Hudson William. The best translations of Pushkin’s poetry were
made by John Phenyl and Uolter Morison.
(Домик няни Пушкина. Пушкин читает няне свои стихи)
Winter Evening
I ..Dark the sky, the storm is howling
…Whirling snow in fury wild
… Like a forest creature growling
… Sobbing like a little child
4 … Shaking the dilapidated
… Roof, if whistles through the thatch
… Like a traveler belated
… Taps our window, tries the latch
… This old hotel we keep warm in
…Has a sad and somber air
.II..Nanny dear, why have you fallen
…Silent by the window there?
…Is the buffering and stirring
…More than weary you can stand?
…Are you dozing to the whirring
… Of the spindle in your hand?
…Dark the sky, the storm is howling
…Whirling snow in fury wild
… Like a forest creature growling
… Sobbing like a little child
…Come, let’s drink up, kind companion
… Of my youth in time of woe,
…Where’s your cup! Let’s drink abandon
… Grief and set the heart aglow!!!
Перевод на русском языке:
Буря мглою небо кроет
Вихри снежные крутя,
То как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлен,
Или дремлешь под жужжанием,
Своего веретена?
Буря мглою небо кроет
Вихри снежные крутя,
То как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
Выпьем, добрая подружка
5 2: Who doesn’t know the words and melody of the song «The evening
Бедной юности моей,
Выпьем с горя, где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Ведущий
bell? » Tomas Moor, a great English poet in his book of poems printed this poem.
Later in Moscow Ivan Kozlov was born. Being sick and blind he translated and
wrote the poems. Kozlov devoted 2 poems to Pushkin «Byron» and «To the sea».
Kozlov translated the poem «The evening bell» written by Tomas Moor. So,
appeared the favourite Pushkin’s song «The evening bell».
ПЕСНЯ
« Вечерний
звон
»
Those evening bells! Those evening bells!
How many tales their music tells
Of youth and home, and sweet time
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away
And many hearts that then were gay,
Within the Lomb now darkly dwells,
And bear no more those evening bells
And so will be when I am gone,
That tuneful peal will still ring on
While other bards shall walk these delis,
And sing your praise, sweet evening bells!
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях, в краю родном,
Где я любил, где отчий дом
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесёт
Другой певец по ней пройдёт
6 И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Звучит мелодия романса «Я помню чудное мгновенье»
1: «Я помню чудное мгновенье»
Ведущий
This poem was translated by English poet Peter Tempest:
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s a beautiful and rare
A prey to mute despair and anguish
To vain pursuits the world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams …
In dark days of enforced retirements
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.
And now my heart throbs with elation,
Hailing the resurrection of
Divine ideals, inspiration,
Life, tears and happiness and love!
Перевод стихотворения «Я помню чудное мгновенье»…
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадёжной,
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты.
Как мимолётное виденье
7 Как гений чистой красоты
И сердце бьётся в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы и любовь!
2: Shostakovich, a Great Russian composer, said: «The true culture
Ведущий
always serves Peace, the more books and poems the man reads, the more music the
man listens to, it will be the masterpiece for him. »
(Звучит
песня
« Blowing in the wind»)
I
How many roads must a man walk down,
Before he is called a man?
How many seas must the white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannonballs fly,
Before they are forever banned?
Chorus: The answer, my friend,
Is blowing in the wind,
The answer is blowing in the wind
II
How many times must a man look up,
Before he can see the sky?
How many ears one man must have,
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
Сколько дорог должен каждый пройти,
На крыльях ветра (перевод)
Чтоб стать человеком он смог?
Сколько морей облетит на пути
К родным берегам голубок?
Сколько снарядов на воздух взлетит
Пока войнам окончится срок?
II
Сколько раз мы, обратясь к небесам,
Не видели звёздных путей?
Сколько раз, мимо спеша по делам,
Не слышали плача детей?
Сколько смертей увидать надо нам,
Чтоб крикнуть «ДОВОЛЬНО СМЕРТЕЙ»!!!
8
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Внеклассное мероприятие по английскому языку на тему: "Russia, you are great!"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.