Материал содержит интересные сведения о жизни и творчестве Роберта Бернса. Вниманию учащихся предлагаются яркие стихотворения великого поэта в переводах С. Я. Маршака. Стихи и песни Роберта Бернса - мелодичны и содержательны. Поэт затрагивает темы о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о доброте, об Уме и Чести, о верности, о вере в будущее. Стихи Роберта Бернса - праздник английской поэзии.Золотые страницы английской поэзии
Внеклассное мероприятие по теме quotПоэзия Роберта Бернсаquot (2).doc
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Нурбекьян Елена Степановна,
учитель английского языка
высшей категории
МБОУ средняя общеобразовательная школа №3
города Георгиевска Ставропольского края
Тема мероприятия: «Золотые страницы английской поэзии».
Мы собираемся познакомить вас поэзией Роберта Бернса. Роберт Бернс
известный шотландский поэт. Он писал простые и красивые песни, которые
пели во всей Шотландии. Он был замечательным лирическим поэтом и мог
писать юмористические, иронические и сатирические стихи. Он воспевал
верную любовь и дружбу. Пожалуй, нет поэта, которого бы знали и пели на
протяжении двух веков.
Роберта Бернса знает весь мир. И все же именно нашу страну
шотландцы называют его второй родиной.
С.Я. Маршак сделал наиболее полные переводы Роберта Бернса, и все
они хранятся в доме – музее Р. Бернса в Аллоуэе.
Александр Твардовский писал: «Маршак сделал Р. Бернса русским,
оставив его шотландцем».
И сегодня будут звучать стихи и песни Р. Бернса в переводе
С.Я. Маршака.
Про когото
Моей душе покоя нет
Весь день я жду когото,
Без сна встречаю я рассвет –
И все изза когото.
Со мною нет когото,
Ах, где найти когото!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти когото
О, вы, хранящие любовь
Неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой ктото милый.
Но нет со мной когото, Мне грустно отчегото
Клянусь, я все бы отдала
На свете для когото!
В полях, под снегом и дождем…
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой
Тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой
Делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом
Где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной.
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
W. – The night is so stormy. It is snowing.
Somebody is knocking.
H. – I’ll open the door.
B.M. – (coming) My dear neighbours! The storm
has broken the roof of my house.
May I spend this night at your place?
W. – Oh, dear! You are welcome! Sit down,
please Let me have a look at your
baby. What a handsome boy!
H. – Hush! Somebody is knocking again.
Who can it be? The snow storm is so terrible!
W. – Oh, a stranger may have lost his way. We can’t leave anyone without help.
Open the door, my dear.
Gypsy – (entering the room): Hello! How are you?
I am cold and wet. May I warm
myself in your house?
W. – Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy.
She can tell fortunes.
Gypsy – What a nice baby! Let me see
his hand. Oh, this boy won’t be
a fool. He’ll be famous!
He will glorify his family and country.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
Мальчишка будет не дурак,
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Р. Бернс пришел в шотландскую литературу в конце 18 века, когда в ней
боролись две традиции: подражание английским образцам и стремление
сохранить национальные особенности, народный язык. К тому времени
Шотландия окончательно потеряла свою независимость, свой парламент, даже
свой литературный язык.
Официальным языком стал английский, а у народа, попрежнему
говорившего по шотландски, остались только старые песни, легенды и сказки,
передававшиеся из уст в уста.
Народ ждал своего поэта – и этот поэт родился в самой гуще народа его
голосом, его совестью и сердцем.
В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной
крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс.
По тогдашним временам это был хороший дом, в нем были даже окна с
пузырчатым толстым стеклом, что считалось роскошью: за окна платили
особый налог. Дом этот своими руками выстроил отец Роберта – Вильям
Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии.
Отец Роберта понимал, что только образование поможет его детям
«выбиться в люди». С малых лет он учил сыновей (а их было семь, и Роберт
был старшим) арифметике и чтению, а затем пригласил в дом молодого
учителя, который оказал огромное влияние на Р. Бернса. У учителя была превосходная дикция и красивый голос: он с жаром
декламировал Шекспира, объясняя трудные места.
Он не только познакомил мальчиков с лучшими произведениями
классиков, но и научил их правильно говорить поанглийски и выразительно
читать стихи.
Эти два речевых истока – литературный английский и простонародное
шотландское наречие, на котором пела песни мать, наложили отпечаток на
характер и творчество Р. Бернса.
Был честный фермер
мой отец
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее – чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.
И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я подбит, То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты
Оказывался в яме.
В конце концов я был готов
Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час – в руках у нас.
Владей же настоящим!
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
Так и живу – в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенького отдохну
Когданибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит.
Я также весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть,
И то уж это благо!
Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед – к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи,
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
Р. Бернс начал писать стихи в возрасте 15 лет, ему было 27, когда его
первая книга «Poems chiefty in Scottish Dialect» (стихи на шотландском
диалекте) была опубликована.
Это был большой успех. Источник поэзии Р. Бернса – жизнь простых
людей и шотландский фольклор. Свои первые стихи он написал для девушки,
с которой познакомился «Так для меня началась любовь и поэзия» писал он
потом.
Первые песни были написаны Робертом на мотивы народных песен. Их
пели друзья и соседи. Роберт писал о красивых девушках и юношах, которых
он знал хорошо и обо всем, что происходило с ними.
После смерти отца двадцатилетний Роберт стал главой семьи. Он по
прежнему без устали работает на ферме, а по вечерам часто уходит
потанцевать с местными красотками, которым он посвятил столько стихов.
Здесь Роберт встретил семнадцатилетнюю Джин, дочь богатого и сурового
подрядчика, которая стала его судьбой, его любовью на всю жизнь.
В это лето – первое лето их любви – Роберт написал многие из лучших
своих произведений: кажется, что он даже разучился говорить прозой – он
словно дышал стихами. Вот одно из его стихотворений
A Red, Red Rose
Джин и Роберт очень любили друг друга, но отец Джин не разрешил
дочери выйти замуж на Роберта, потому что он был бедный. По старинному шотландскому обычаю Джин и Роберт заключили
тайный брак. Дела на ферме шли из рук вон плохо, семья Бернсов нищала все
больше и больше. Тогда друзья Бернса стали советовать ему уехать в Вест
Индию, где можно за два года сколотить порядочное состояние и вернуться
домой богатым человеком. Роберт был в отчаянии. Об этом говорят его
стихи, где он прощается с родной Шотландией и с «милой Джин»
Прощение
Моя Шотландия, прощай!
Милей мне твой туманный край
Садов богатые юга.
А ты, подруга, не грусти,
Чтобы тебя и честь спасти,
Бегу я в край далекий,
Нужда стучится к нам во двор
Грозят нам голод и позор
И суд молвы жестокий.
Слова стихотворения From thee, ELIZA отражают его мысли и чувства очень
ярко.
Шотландия – красивая страна, которая вдохновила Роберта написать
так много замечательных стихов о сельской местности и ее людях.
Особенную любовь он чувствовал к ее высокогорью «Highlands» с
высокими горами и красивыми дикими озерами.
My Heart in the Highlands
Имя Р. Бернса стало известно в Лондоне и Эдинбурге. С помощью своих
друзей аристократов он нашел путь к высшим кругам.
Аристократы были удивлены, увидев фермера, который двигался с
такой легкостью, говорил на прекрасном английском и читал старые и
современные стихи.
В 1787 году Р. Бернс успешно опубликовал второе издание стихов в
3000 экземпляров.
Все его стихи – совершенно новое слово не только в шотландской, но и
во всей англоязычной поэзии. В них блестящее мастерство сочетается с
социальной насыщенностью, с таким определенным символом веры – веры в
человека. Он был поэтом братства. Он хотел, чтобы люди во всем мире жили в
дружбе:
Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет.
И человеку человек
Навеки братом станет.
И нам покажет молодежь
Достойная свободы,
Что человек везде хорош
Таков он от природы.
Мы всех зовем на братский пир,
И первый тост: Свобода! Мир!
Стихотворение «Дерево свободы» прямой отклик на Великую
французскую революцию.
Дерево свободы
Есть дерево в Париже, брат
Под сень его густую
Друзья отечества спешат,
Победу торжествуя.
Где нынче у его ствола
Свободный люд толпится
Вчера Бастилия была,
Всей Франции темница.
Из года в год чудесный плод
На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот создает,
Что человек – не скот, брат.
Но верю я: настанет день –
И он не за горами,
Когда листвы волшебный сень
Раскинется над нами.
Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат!
Like brethren in a common cause,
We’d on each other smile, man,
And equal rights and equal laws
Wad gladden every isle man. Nae treasures no pleasures
Could make us happy long
The heart is always the part
That makes us right or wrong.
Кто сердцем чист, душою прям
И прожил так, как надо,
К тому в беде по временам
Приходит и отрада
Успехи
Утехи
Не стоят ни гроша.
Ты прав иль нет
Пусть даст ответ
Тебе твоя душа.
Роберт Бернс мечтал о времени, когда не богатство и титулы, а личные
качества будут цениться, и люди будут иметь одинаковые права, и будут жить
по одним законам. Он видел несправедливость повсюду. Он хотел, чтобы
люди понимали, что богатство и удовольствия не могут сделать людей
счастливыми.
Nae treasures nor pleasures
Could make us happy long
The heart is always the part
That makes us right or wrong
Его стихи очень злободневны, хотя они написаны много лет тому назад.
Иногда кажется, что они написаны о наших проблемах. Вот стихотворение
«Честная бедность»
Кто сердцем чист, душою прям
И прожил так, как надо,
К тому в беде по временам
Приходит и отрада
Успехи
Утехи
Не стоят ни гроша
Ты прав иль нет
Пусть даст ответ
Тебе твоя душа. What will we send to London town,
To Parliament, and a’ that,
Wha maist in a’ the country round,
For worth and sense may fa’ that?
What = whom
Maist = most
Fa’ = win
For a’ that and a’ that,
Thro’ Galloway and a’ that,
Whilk is the Laird, or belted knight,
That best deserves to fa’ that.
Laird = squire
Предвыборная баллада
Кого пошлем мы заседать
В парламенте и прочее?
Кто лучше может оправдать
Такие полномочия!
При всем при том,
При всем при том
Кого из нашей знати
Иль из народа мы пошлем
Решать дела в палате?
Не в званьях суть и не в чинах,
Видали мы воочию,
Что лорд в блестящих орденах
Бывает глуп и прочее.
При всем при том,
При всем при том
Одно мы знаем твердо:
Что шут останется шутом
И в гордом званье лорда!
К нам едет хлыщ изза холмов
С мошной родни богатой
Безусый мальчик нас готов Купить, как скот рогатый.
При всем при том,
При всем при том
Не пришлым шалопаям,
Мы тем свой голос отдаем,
Кого давно мы знаем!
При всем при том,
При всем при том
Не кошельку; не знати –
Мы голос чести отдаем
На благо всей палате!
На лорда Галлоуэй
В его роду известных много,
Но сам он не в почете.
Так древнеримская дорога
Теряется в болоте.
Тебе дворец не ко двору,
Попробуй отыскать
Глухую, грязную пору
Душе твоей под стать.
О происхождении одной особы
В году семьсот сорок девятом
(точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье
И вас он вылепил, милорд!
Нетленный капитан
Пред тем, как предать капитана могиле,
Друзья бальзамировать сердце решили
Нет, молвил прохожий, он так ядовит,
Что даже червяк от него убежит.
К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд.
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец плут.
Эпитафия бездушному дельцу
Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело
Зеркало
Ты обозвал меня совой,
Но сам себя обидел:
Во мне ты только образ свой
Как в зеркале увидел.
Эпитафия церковному старосте
Пусть по приказу сатаны
Покойника назначат
В аду хранителем казны,
Он ловко деньги прячет.
Кто сердцем чист, душою прям
И прожил так, как надо,
К тому в беде по временам
Приходит и отрада.
Успехи,
Утехи
Не стоят ни гроша
Ты прав иль нет
Пусть даст ответ
Тебе твоя душа.
Nae treasures nor pleasures
Could make us happy long.
The heart is always the part
That makes us right or wrong. Стихи и песни Роберта Бернса покоряют читателя своей
мелодичностью, яркостью образов, юмором и вечно живыми чувствами.
Невольно возникает мысль, что поэт твой современник – так задушевно и
трогательно он пишет о вечном: о любви и дружбе, о долге перед Родиной, о
доброте, об Уме и Чести, о верности, о вере в будущее. В стихах Роберта
Бернса можно встретить и философские рассуждения.
To a Mouse
Wee, sleeket, cow ran, tim’rous beastie,
O, what panie’s in thy breastie!
Thou need ha start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ ring pattle!
Wee [wi] крошечный, маленький
sleek [slik] гладкий
tim rous робкий
beastie [blist] зверек
thy твой
breastie [brest] грудь
thou ты
hasty [heisti] поспешно
bickering [‘bika] колыхаться, дрожать
brattle топот
wad подбивать = would
thee тебя
murd’ ring убийство
pattle
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом
Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь – тебя своей лопаткой
Я не убью.
Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе, Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.
Пусть говорят: ты жнешь не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!. И ты скромнее,
Чем все, крадешь
А я ничуть не обеднею –
Была бы рожь!
Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой.
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем
Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал.
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.
Травы, листвы увядшей ком –
Вот чем он стал, твой теплый дом.
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?
Ах, милый, ты не одинок
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастье ждем, а на порог
Валит беда.
Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
To a Mountain Daisy
Wee, modest crimson – tipped flow’r
Thou’ s met me in an evil hour,
For I maun crush amang the stoure
Thy spare thee now is past my pow’r
Thou bonie gem.
wee маленький
modest скромный
crimson темнокрасный
tip тонкий
thon ты
evil зловещий
maun = must
thy твой
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек,
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал.
Чуть над землей приподымал
Свой огонек.
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор! Дерево свободы
Есть дерево в Париже, брат.
Под сень его густую
Друзья отечества спешат,
Победу торжествуя.
Из года в год чудесный плод
На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот сознает,
Что человек – не скот, брат.
Питаем мы своим горбом
Потомственных воров, брат.
И лишь за гробом отдохнем
От всех своих трудов, брат.
Но верю я: настанет день –
И он не за горами,
Когда листвы волшебный сень
Раскинется над нами.
Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат.
Эпитафия бездушному дельцу
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело.
Ты обозвал меня совой,
Но сам себя обидел:
Во мне ты только образ свой,
Как в зеркале увидел.
Эпиграммы
Зеркало Последние годы поэта были очень трудными. Он оставил фермерство и
с помощью друзей получил место служащего в Dumfries, где он купил себе
дом. В 1795 году он серьезно заболел и задолжал большую сумму. Осень этого
года и зима 1796 года стали роковыми для Р. Бернса.
Тогда врачи не понимали, что он давно и тяжело болен, что его
обмороки и приступы, боли во всех суставах – последствия тяжелого –
ревмокардита. Его лечили холодными ванками и крепкими винами, по
неведению усиливая смертельный недуг. За 10 дней до смерти он писал
своему другу и просил его спасти от ужаса тюрьмы.
В 1796 году в 37 лет Р. Бернс умер от сердечной недостаточности.
Друзья взяли заботу о его семье. Слава Бернса росла. Поэту поставлено
множество памятников от простого мраморного бюста до сложных и
затейливых башен с барельефами, греческими портиками и статуями
красавцев – пахарей с неизменной мышкой у ног и маргариткой под лемехом
плуга.
Но народ хранит его память посвоему. Ежегодно 25 января, вся
Шотландия и вместе с ней друзья Бернса отмечают день рождения великого
поэта.
Праздник обычно проводится в форме ужина, который конечно
называется Burns Supper.
На этом ужине обязательно подается традиционное шотландское блюдо
хагис (рубец с потрохами). Шотландский волынщик, одетый в национальный
костюм исполняет музыку.
На этом вечере читают самые популярные стихи Р. Бернса. После ужина
– шотландские танцы. Один из таких танцев так называемый «Highland Fling».
Он обычно исполняется одним человеком.
И, конечно же, заканчивается этот вечер исполнителем национального
гимна Шотландии «Старая дружба» (написанный Р. Бернсом).
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Внеклассное мероприятие по теме «Роберт Бернс»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.