Данная статья посвящена
вопросу введения второго иностранного языка в школах Кемеровской области, в
частности изучения французского языка учащимися Новокузнецка начиная с пятого
класса. Вниманию представлены возможности предметов «История», «Английский язык»,
которые могут быть использованы педагогами образовательных организаций как
мотивирующих базовых «помощников» при обучении «Французскому языку как второму
иностранному». Ключевые слова: второй иностранный язык, ФГОС, французский язык,
история, методика. В условиях глобализации экономики, нарастающей полиязычности
общества использование английского языка как основного языка международного
общения уже не считается достаточным. Данный многоязычный контекст так же
является одной из характеристик школьного иноязычного образования в Российской
Федерации, где главная цель — непрерывное развитие языковой личности ребенка и
его билингвальных способностей, формирование готовности к использованию
усвоенных знаний, умений и способов деятельности в реальной жизни для решения
практических задач в условиях поликультурного общества [3]. Отметим, что цели
иноязычного образования стали более сложными по структуре (метапредметные,
личностные и предметные) и более широкими по диапазону (иностранный язык как
средство межличностного и межкультурного общения), более прагматичными по
направленности и конкретными: общение в разных формах (устной/ письменной,
непосредственное/ опосредованное, в том числе через Интернет), способность
общаться на определенном уровне владения языком, возможность использовать
иностранный язык как инструмент познания, самообразования в различных областях
знаний и саморазвития на протяжении всей жизни, что и зафиксировано в ФГОС
основного общего образования (п. 11.3) [4]. Согласно Федеральному государственному
образовательному стандарту основного общего образования (далее — ФГОС ОО)
учебный предмет «Второй иностранный язык» входит в обязательную часть учебного
плана основного общего образования [4]. А в соответствии с письмом Минобрнауки
России от 17 мая 2018 г. № 08–1214 изучение второго иностранного языка на
уровне основного общего образования (5–9 классы) является обязательным для
всех. Учебный предмет «Второй иностранный язык» призван расширить
коммуникативный опыт учащихся, познакомить их с особенностями культуры других
народов, способствовать осознанию феномена мультикультурности мира, усилить
развивающий потенциал учебного предмета «Иностранный язык». А для развития
познавательного интереса к изучению нескольких иностранных языков,
целесообразно обратиться так же к опыту изучения всеобщей истории. Примеры
всемирной истории являются благодатной почвой для объяснения переплетения
языковой взаимосвязи и исторических событий нескольких народов и стран. В
данной статье постараемся рассмотреть вопросы, связанные с развитием мотивацией
и оказанием практической помощи при изучении французского языка как второго
средствами Истории и Английского языка. Однако имеются ряд сложностей.
Во-первых, освоение учебного предмета «Второй иностранный язык» на уровне
основного общего образования (на конец 9 класса общеобразовательной школы)
направлено на достижение обучающимися допорогового уровня иноязычной
коммуникативной компетенции в соответствии с общеевропейскими компетенциями
владения иностранным языком, позволяющем общаться на втором иностранном языке в
устной и письменной формах в пределах тематики и языкового материала основной
школы как с носителями иностранного языка, так и с представителями других
стран, которые используют иностранный язык как средство межличностного и
межкультурного общения. А во-вторых, общий объём аудиторной нагрузки по второму
иностранному языку на уровне основного общего образования не регламентирован
федеральными нормативными документами, что предлагает, в свою очередь, разные
модели введения второго иностранного языка. Считаем достаточно целесообразным
вслед за рядом методистов начинать изучение иностранного языка с пятого класса.
Это обусловлено закономерностями лингвистического, когнитивного и личностного
развития подростков. Лингвистическая память — конкретна и контекстуальна.
Сформирована способность к абстрактным интеллектуальным операциям. Отличная
вероятность успешной постановки хорошего произношения. Это связано с тем, что
способность к безакцентному произношению регулируется нейрофизиологической
сферой. Развита так же и способность к осмыслению грамматических
закономерностей или к запоминанию лексических образцов. Сфера обучения вторым
иностранным языком не является самостоятельной областью методики, однако имеет
свои особенности по сравнению с обучением первому иностранному языку и
выделяется в особое направление методики обучения иностранным языкам (Б. А.
Лапидус, И. И. Китросская, И. Л. Бим, А. В. Щепилова и другие). Специфика
данного направления методики обучения объясняется тем, что при изучении второго
и последующих иностранных языков формируются и проявляются качественно новые
связи между функциями сознания (восприятия, памятью, вниманием и т. д.), между
сознанием и речевой деятельностью, между речью и мышлением. Эти связи проявляются
как психолингвистические закономерности изучения и овладения вторым иностранным
языком [2]. Основными психическими процессами, определяющими особенность
овладения вторым иностранным языком, являются 1) формирование
металингвистического сознания личности; 2) значительное расширение сферы
применения такого психологического механизма, как перенос (в том числе и с
других предметов) [2, с. 410]. Положительный перенос знаний, умений и навыков в
область нового иностранного языка обеспечивает ускорение процесса его изучения.
Школьники, изучающие несколько иностранных языков, имеют возможность
постоянного сравнения, соотнесения (сознательного и бессознательного) средств
выражения мысли на разных языках, это является для них интеллектуальной
стимуляцией, и они лучше развиваются в лингвистическом плане. Становятся
заметны легкость переноса, быстрота протекания грамматических операций,
языковая догадка, чувство языка (интуитивное знание, которое направляет речевую
активность обучающегося) и др. Так, изучая глагол etre
во французском языке необходимо опираться на употребление глагола to be в английском, что облегчит понимание
учащихся. Наиболее очевидно проявляются такие виды переноса, как: –
фонологический, который заметен в интонационном рисунке речи; – графический и
орфографический перенос проявляется на письме — происходит перенос в изучаемый
язык правил написания слов другого языка (restaurant,
constitution и steak, fast food, nation (англ.)
— nation(фр.) и др.); – лексический перенос — вставка
иноязычной лексики в речь на новом языке, например, перенесение сходных
лексических единиц в новый язык с их обработкой по фонетической модели
языка-реципиента, расширение или сужение значения лексической единицы нового
языка по аналогии с похожей единицей в первом иностранном языке и т. п. Чем
больше лексический запас школьников в английском языке, тем больше опор они
могут получить при изучении французского языка. Следует, однако, учитывать, что
положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает
отрицательного уподобления, прежде всего в области фонетики и орфографии.
Возможны частые ошибки, в словесном ударении (на 1слоге в английском языке и на
последнем слоге во французском языке): Village
— village / Justice — justice
/ Prison — prison / Capitaine
— captain. –морфологический и синтаксический. В
области грамматики хорошей опорой для обучающихся французскому языку станет
наличие общих для английского и французского языков морфологических категорий,
аналогий в области словообразования, синтаксиса. Приводимые ниже примеры
показывают наиболее вероятные возможности положительного переноса в
словообразовании и для ряда грамматических явлений, входящих в базовый минимум.
Итак, при изучении темы «Число имен существительных» можно выделить следующие
аналогии: Окончание множественного числа-s.
Наличие особых форм образования множественного числа: man-men,
foot-feet в английском
и un tableau-des tableaux, un
journal-des
journaux во французском. Наличие только одной формы
числа у ряда существительных. Эффективнее других используют перенос обучающиеся
с хорошим уровнем подготовки по первому иностранному языку, особенно те, у кого
умения и навыки в первом иностранном языке были сформированы осознанно.
Дополнительным элементом в копилку развития осознанного интереса к двуязычию
поможет изучение Всеобщей истории. Процессы формирования средневековых
государств, представленные в курсе истории Средних веков 6 класса, становится
лучшим на то примером. Именно здесь можно увидеть, насколько истории двух стран
— Англии и Франции — идут бок о бок друг с другом, а вместе с ними происходят
процессы культурно-исторического и языкового взаимовлияния. Безусловно,
ученикам средней школы на уроках истории, нет смысла раскрывать все тонкости
словообразования, да и учителю это не под силу. Тем не менее, раскрытие
интересных исторических фактов, правильная расстановка методических акцентов,
не требующая дополнительной подготовки (что важно для перегруженного
разнообразной работой учителя) даст мощный толчок к формированию устойчивой мотивации
сразу к нескольким гуманитарным предметам. Первый опыт исторического
взаимодействия мы можем увидеть в теме «Образование варварских королевств»
(тема 1). Здесь учителю необходимо показать, как германцы расселялись на
территории Западной Римской империи (Франки в Галлии, Англы и Саксы в Британии
и т. д.), и объяснить существование единых исторических корней многих народов
Европы. В рамках урока «Возникновение и распад империи Карла Великого» (тема 3)
нужно привлечь внимание к англосаксонскому ученому Алкуину, специально
приглашенному из Англии для организации обучения во Франкском королевстве. И
хотя образовательный процесс шел с большим влиянием христианской церкви и
латинского языка, это не исключало языковой и культурной интеграции англосаксов
и франков. Тема «Англия в Средние века» (тема 5) позволяет учителю вместе с
учениками еще раз отследить миграционные процессы между территориями Франции и
Англии. Во-первых, разговор пойдет о кельтском народе бритты, пришедшем из
Галлии (территория современной Франции) на Британские острова и давшем
последним название. Во-вторых, учитель покажет, каким образом англосаксы
вытеснили бриттов из Британии, часть из которых была вынуждена вернуться на
север Галлии. Именно здесь по имени пострадавшего народа и было дано название
французскому полуострову Бретань. Развитие торговли в Средние века (тема 14)
вновь объяснит ученику важность изучения иностранных языков, поскольку ни одна
торговая сделка в Европе не могла возникнуть без языкового взаимодействия
купеческих гильдий. Аналогичные процессы мы можем увидеть и при изучении
организации крестовых походов (тема 17). Здесь логичнее всего показать союз и ссору
французского короля Филиппа II Августа и английского правителя Ричарда I
Львиное сердце. Школьникам следует обозначить, что монархи хорошо понимали друг
друга, поскольку разговаривали фактически на одном языке. А вот на каком языке
они говорили, и почему такое стало возможно оставить в качестве интриги. Ее
раскрытию следует посвятить следующие уроки. Занятия «Как происходило
объединение Франции» (тема 18), «Что англичане считают началом своих свобод»
(тема 19) и «Столетняя война» (тема 20) станут апогеем развития интереса к
истории народов Англии и Франции и взаимовлиянию французского и английского
языков друг на друга. История о том, как Вильгельм Завоеватель в XI веке
покорил Англию, а вместе со своим вхождением на престол фактически насадил
французский язык высшему обществу, должна заинтересовать учеников. Дальнейшая
судьба двух стран тесно переплетена. Английские феодалы владели британскими и
французскими землями, а также разговаривали на французском языке. И это не
случайно. Многие из них были выходцами из Нормандии (север Франции), откуда и
начались завоевания Вильгельма. Существуют и другие примеры, которые учителю
стоит применить для объяснения опыта взаимопроникновения культур и языков двух
народов Западной Европы. Вспомним события, связанные с возникновением
парламента в Англии. Этот исконно важный английский политический институт имеет
французские этимологические корни (фр. parlement, от parler — говорить). К
периоду окончания Столетней войны оба народа стали осознавать свою национальную
идентичность и вместе с этим говорить исключительно на своем языке. Так
английский монарх Генрих IV (1366–1413) стал первым королём, для которого
английский язык был родным. Таким образом, курс Истории средних веков
становится хорошим подспорьем для формирования положительной мотивации к
изучению сразу нескольких иностранных языков. А сопоставительный подход,
большие возможности для положительного переноса и интенсификации процесса
обучения французскому языку на базе английского в сенситивный период у
подростков, безусловно, улучшат качество освоения второго языка и помогут
осознавать внутренние законы построения его системы. Литература: Всеобщая
история. История Средних веков. 6 класс: учеб.для общеобразоват. Организаций /
Е. В. Агибалова, Г. М. Донской; под ред. А. А. Сванидзе. — 3 изд. — М.:
Просвещение, 2014. — 288 с.: ил., карт. Методика обучения иностранным языкам:
традиции и современность [Текст] / Под ред. А. А. Миролюбова. — Обнинск: Титул,
2010. — 464 с. Проект научно-обоснованной концепции модернизации содержания и
технологий преподавания предметной области «Иностранные языки». Учебный предмет
«Второй иностранный язык» [Электронный ресурс]. // Модернизация содержания и
технологий обучения [сайт]. — Режим доступа
http://www.predmetconcept.ru/subject-form/vtoroj-inostrannyj-jazyk Федеральные
государственные образовательные стандарты общего образования [Электронный ресурс]
/ Министерство образования и науки Российской Федерации. — Режим доступа:
http://минобрнауки.рф/documents/543. — Загл. с экрана.
Пожалуйста, не забудьте правильно оформить
цитату:
Куртукова, О. В. Второй иностранный язык:
проблемы внедрения и некоторые аспекты оказания практической помощи средствами
уроков истории и английского языка / О. В. Куртукова, М. В. Овчинников. — Текст
: непосредственный // Педагогика: традиции и инновации : материалы X Междунар.
науч. конф. (г. Казань, декабрь 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С.
41-44. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/316/14689/ (дата обращения:
12.12.2023).
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.