Замена частей речи

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 33 Замена частей речи.docx

§   3. Замена частей речи

 

 

 

Одна из наиболее часто употребляемых грамматических трансформаций

 

-    это замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением:

 

The accusation has been disproved editorially.

 

Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

 

 

 

Наречие editorially не имеет в русском языке прямого соответствия, что обусловило его замену прилагательным «передовой» в словосочетании «пере-довая статья». Вместе с заменой частей речи был использован прием добавле-ния.

 

 

Замены частей речи часто оказываются необходимыми при переводе слов, образованных при помощи продуктивных суффиксов -able, -er, многие из которых не имеют соответствий в русском языке. Например:

 

 

He’s not a terribly good mixer.

 

Он не очень сходится с людьми.

 

 

 

Замены частей речи могут быть продиктованы нормами лексической со-четаемости:

 

I had a quick cigarette to steady my nerves.

 

Я быстро выкурил сигарету, чтобы успокоить нервы.

 

 

 

 

 

 

 


По-русски нельзя сказать «быстрая сигарета», поэтому в переводе при-лагательное приходится заменять наречием «быстро», которое определяет гла-гол had – «выкурил» (конкретизация).

 

 

Другая причина замен частей речи – требования стиля:

 

 

 

Initially, Borrower has requested and Bank has agreed to make the following loan: $__.

 

Заемщик запросил у Банка, и Банк согласился предоставить первона-чальный кредит в размере $__.

 

Использование наречия «первоначально» в позиции перед подлежащим не противоречит правилам лексической сочетаемости, однако для русских юри-дических текстов такое употребление наречия нетипично, поэтому переводчик заменяет наречие initially на прилагательное «первоначальный» в функции определения существительного «кредит».

 

 

I’m a very light eater.

 

Я   очень мало ем.

 

 

 

В   русском языке есть слово «едок», но оно относится преимущественно

 

к    разговорному стилю – «На такого едока еды не напасешься». Замена суще-

 

ствительного eater глаголом «есть» позволяет сделать перевод стилистически эквивалентным оригиналу.

 

Особенности официально-делового стиля требуют произведения замены прилагательного существительным в следующих случаях: the American decision

 

– решение США; the French Embassy – посольство Франции; the German Gov-ernment – правительство Германии. Варианты французское посольство, немец-

 

кое правительство допустимы только в разговорном стиле.


 


 

Задание 12. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя замены частей речи. Если это необходимо, используйте и другие трансформации.

 

1.      We had a nice chat.

 

2.      A will is crucial to provide financially and emotionally for children.

 

3.      Many of the suits brought against businesses are avoidable.

 

4.      The tenant cannot be lawfully evicted.

 

5.      War is a great clarifier. It forces people to take sides.

 

6.      The correct approach in determining whether an invention is un-patentable within the terms of Art 52(2) and (3) of the European Pa-tent Convention is to : (i) properly construe the claim; <…>.

 

 

 

 

Одной из типичных замен частей речи при переводе с английского на русский является номинализация. Под номинализацией понимается замена

глагольных форм отглагольными существительными. Широкое употребле-ние отглагольных существительных как-то: «выполнение, повышение, пониже-ние, заключение, подписание» и т.д. является характерной особенностью как публицистического, так и официально-делового стиля в русском языке. В ан-глийском языке также имеются отглагольные существительные, но частотность их употребления несравнимо ниже, чем в русском – в английском языке для выражения процессов и явлений используются преимущественно глаголы. Сравните:

 

 

The fact that a crime has been committed under the influence only aggra-vates the guilt.

 

Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает ви-ну.

 

 

 


Различие в частотности употребления отглагольных существительных лежит в основе целого ряда лексических и грамматических преобразований, ос-новным из которых является замена английского глагола русским существи-тельным. Ниже мы рассмотрим три основных типа номинализации:

-              номинализация глагольного сказуемого;

 

-              номинализация глаголов и глагольных форм в функции других чле-

 

нов предложения;

 

-         номинализация определения при существительном в позиции под-

 

лежащего.

 

 

 

 

 

Номинализация глагольного сказуемого

 

 

 

Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола (пе-реходный и непереходный) и грамматической структуры высказывания. Преж-де всего, необходимо убедиться в том, что контекст позволяет произвести заме-ну глагола существительным. Выбор последующих шагов определяется тем, какой это глагол – переходный или непереходный. (Более подробно см. Бреус 2007:157-159). Поясним общий механизм этого преобразования на следующем примере:

 

 

The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of ______ Di-rectors.

 

Управление делами Совместного предприятия возлагается на Совет директоров в составе ________ человек.

 

Глагольная форма be managed преобразуется в отглагольное существи-тельное «управление». При этом английское подлежащее affairs преобразуется в существительное «делами» в функции дополнения при русском отглагольном


 

 


существительном «управление». Выбор русского сказуемого «возлагается» определяется контекстом высказывания.

 

 

 

 

Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения

 

При проведении этой трансформации в русское отглагольное существи-тельное преобразуется имеющийся в английском тексте глагол или глагольная форма:

 

 

All conspiracies to commit crimes are liable to be punished in the same way as the crimes themselves.

 

Все заговоры с целью совершения преступления подлежат такому же наказанию, что и сами преступления.

 

 

 

 

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего

 

Если в английском языке определение при подлежащем выражено при-лагательным в сравнительной степени или причастием I или II (doing/done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык это определение номинализуется. Например:

 

 

better working conditions                улучшение условий труда

 

higher wages                                              повышение зарплаты

 

shorter working hours                        сокращение рабочего дня

 

longer term                                                   продление срока

 

delayed wages                                           задержка зарплаты


 


postponed talks                                         перенос переговоров

 

resumed talks                                             возобновление переговоров

 

higher living standard                       улучшение (повышение) уровня жизни

 

excused performance                               освобождение    от   выполнения     (кон-

 

тракта, обязательства)

 

 

 

Следует еще раз подчеркнуть, что последнее правило распространяется не на все определения такого рода, а только на те из них, которые обозначают изменение состояния объекта. Кроме того, при замене частей речи переводчик должен руководствоваться правилами лексической сочетаемости и требования-ми контекста.

 

 

Задание 13. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием номинализации.

 

1.      The course aims at mastering translation skills.

 

2.      Contacts are being expanded.

 

3.      Such a policy may ruin the company.

 

4.      If this happens, a claim will be commenced for breach of contract.

 

5.      If these documents were published, it would have caused a lot of noise.

6.      Such notification shall take effect on the date on which it is re-ceived.

 

7.      Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations.

 

8.      When amendments come into force they shall be binding on those States Parties that have accepted them.

 

9.      The price for the shares shall be paid within one (1) month from the date on which such price has been decided.

 

10. The Law Society estimates that two-thirds of existing wills will need to be re-written, if the bill becomes law.


 


11. Negotiation may be necessitated by a dispute with a regulatory agency, another business, or the customer.

 

12. With the advent of increased government regulation, businesses be-come more apt to call upon lawyers to assist them trough “red tape”.

13. He claimed that a market-based approach will lead to increased effi-ciencies where “efficient suppliers will be able to deliver and receive increased volumes of work.

14. The government says the amended Bill provides protection for pa-tients and the public.

15. The collapse of the trial, which cost over £25m of public money, in-cited renewed criticism of the use of injuries in complex fraud trials.

 

16. The Covenant requires states-parties to submit periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on how they have been implementing the provisions of the Covenant