Замена членов предложения

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 32 Замена членов предложения.docx

2. Замена членов предложения

В                                                                 английском языке есть большое количество высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения действия. Такое подлежащее, вы-

 

раженное, как правило, неодушевленным существительным, фактически иг-рает роль других членов предложения: обстоятельства, дополнения, части со-ставного именного сказуемого. В русском языке такое явление существует («Трагедия унесла жизни 120 человек»), но распространено гораздо реже. Со-гласно норме русского языка невозможно, чтобы «утро», «день недели», «ме-сяц», «год» и т.д. «увидел перемены», или чтобы «организация», например «ки-ностудия» или «гостиница» «полагала» и т.п. При переводе английских выска-зываний, в которых в роли подлежащего фактически выступают другие члены предложения необходимо производить соответствующие синтаксические заме-ны. Сначала переводчик должен определить те отношения, которые присут-ствуют в предложении между неодушевленным подлежащим и сказуемым. В зависимости от того, какую фактическую роль играет английское подлежащие, и выбирается тип замен.

 

 

Переводчики выделяют несколько типичных случаев таких замен:

 

 

 

подлежащее → обстоятельство места

 

 

 

The shop took $20 from her.

 

В   магазине с нее взяли 20 долларов.

 

 

 

Слово shop лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозна-чает не деятеля, а место действия, поэтому в русском переводе английское под-лежащее заменяется на обстоятельство места, каковым оно фактически и явля-ется.

 

Article 2 lists seven guiding principles for the UN and its members.


 

 

 


В     статье 2 перечислены семь руководящих принципов для ООН и ее членов.

 

На этом примере наглядно видно, что замена подлежащего влечет за со-бой изменение порядка слов, при этом направление действия меняется на противоположное. По этой причине эту трансформацию в переводческой практике называют конверсивом.

 

 

Обратная трансформация наблюдается при переводе с русского на ан-глийский:

 

В резолюции сказано

 

The resolution declares…

 

 

 

В   ноте выражается решительный протест…

 

The note strongly protests…

 

 

 

Как сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе Министерства РФ по чрезвычайным ситуациям жертв и разрушений нет.

 

An official statement released to Interfax by the Emergencies Department of the Russian Federation, said that there were no casualties or damage.

 

Задание 6. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-глийское подлежащее русским обстоятельством места.

 

1.       My tent sleeps four.

 

2.       The memorandum accuses the present government of violations which include the rigging of election.

 

3.       The campus police received a 911 call at 7:15.

 

4.       Some states, such as Oregon, require only a substantial majority of the jurors to agree on a verdict in both civil and criminal cases.


 


5.       The report shows how prosecutors in Australia, Canada, New Zea-land, South Africa and the US regularly use intercept evidence when prosecuting serious organized crime and terrorist offences <…>.

6.       A document entitled a “full powers” document names those indi-viduals who may negotiate and conclude a treaty on behalf of the state.

7.       In addition, the Dangerous Dogs Acts 1989 and 1991 list certain spe-cial types of dog that have the characteristics of ‘dogs bred for fighting’.

8.       Ukraine saw some of the heaviest fightings of the Second World War when Soviet armies were surrounded and slaughtered in 1941 and when the German armies were defeated in 1943 and 1944.

 

 

 

 

подлежащее → обстоятельство времени

 

 

 

В     роли подлежащего в английских предложениях часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве ска-

 

зуемого же выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При пере-воде используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется обстоятель-ством времени:

 

 

Last year saw a population increase of 44,300.

 

В   прошлом году население увеличилось на 44300 человек.

 

 

 

The first half of the twentieth century witnessed two World Wars and the use of nuclear weapons.

 

В   первой половине XX века мы стали свидетелями двух мировых войн и применения ядерного оружия.


 

 


Задание 7. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-глийское подлежащее русским обстоятельством времени.

 

1.       The 1950’s saw the birth of Bodegas Felix Solis, a family company devoted to making wines of the highest quality.

2.       Today sees the latest in a series of inspections that spectacularly draws attention to shortcomings in the Prison Service.

 

3.       The year 2005 presents an opportunity to move decisively in that di-rection.

 

4.       The past 25 years have seen the most dramatic reduction in extreme poverty that the world has ever experienced.

 

5.       This year’s event will focus on 31 multilateral treaties to help us re-spond to global challenges, with emphasis on human rights, refugees, terrorism, organized crime and the law of the sea.

 

 

 

 

подлежащее → обстоятельство причины, цели или образа действия

 

 

 

Нередко подлежащее в английском предложении является фактическим обстоятельством причины, цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих действий. Например:

 

 

The fog stopped the traffic.

 

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

 

 

 

The avalanche destroyed several houses.

 

В   результате схода лавины было разрушено несколько зданий.

 

Задание 8. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-глийское подлежащее русским обстоятельством причины, цели или образа действия.


 


1.       The audit should reveal current property conditions.

 

2.       The split in the Democratic party elected Lincoln.

 

3.       The ticket admits one. (два варианта)

 

4.       Closer examination tells a rather different story.

 

5.       The fighting in the western region of Sudan has killed an estimated 200,000 and displaced 2.5 million from their homes <…>.

 

6.       The UN Charter obligates member-states to settle their disputes by peaceful means.

 

7.       The new NGO (non-governmental organizations) law increased the amount of paperwork that NGOs must keep and required them to re-register under stringent new guidelines.

8.       A Gallup poll indicates that young Americans are far more religious that their counterparts in most countries.

 

9.       Lack of knowledge about business law and litigation process keeps many firms from taking full advantage of legal strategy.

 

10.  The bones tell the violent history of his last moments.

 

11.  Successful negotiations resulting in a settlement often avoid costly suits, work stoppages and other undesirable economic consequences.

 

12.  Success will require sustained action across the entire decade between now and the deadline.

 

 

 

 

подлежащее → дополнение

 

 

 

Такая замена вызвана тем, что английское подлежащее-реципиент обо-значает не деятеля, а объект действия. При таком подлежащем часто использу-ются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие по-нятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, be-lieve. В зависимости от вида дополнения в русском высказывании английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:


 


 

This means that the new president will face a tough choice.

 

Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор.

 

 

 

Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional laws.

 

Для парламента не существует различия между общим и конститу-ционным законодательством.

 

A few victims had their Achilles’ tendons cut so they could not escape while they awaited death, investigators said.

 

По данным следствия, чтобы жертвы не могли убежать, у некоторых из них были перерезаны ахиллесовы сухожилия.

 

Данная замена довольно типична для предложений с пассивным зало-

 

гом:

 

A different stand was taken by France.

 

Иную позицию заняла Франция.

 

 

 

The UN High Commissioner for Human Rights is charged with many tasks <…>

 

На Верховного комиссара ООН по правам человека возлагаются раз-личные обязанности <…>

 

Задание 9. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-глийское подлежащее русским дополнением.

 

1.       The Security Council has 15 members.

 

2.       They (justices of the peace) have no legal qualifications, although they must undergo a period of training.

 

3.       We all have the right to enjoy our property.

 

 


4.       More than 700 foreign prisoners now face deportation according to Home Office figures released last week.

 

5.       The case resulted in a conviction, but the defendant was ultimately successful on appeal.

6.       Willsher’s solicitor, Cameron Fyfe, says his client has suffered emo-tional damage as a result of the six years she spent in care.

 

7.       Assignor is not subject to any agreement, judgement or order incon-sistent with the terms of this Agreement.

 

 

 

 

подлежащее → часть составного именного сказуемого

 

(существительное в творительном падеже)

 

 

 

Подлежащее в английском предложении может фактически обозначать не субъект, а его признак.

 

The official languages of the Court shall be French and English.

 

Официальными языками Суда являются французский и английский.

 

 

 

В   этом высказывании слова French и English фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the official languages выражает их общий при-

 

знак.

 

В    процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится рус-

 

ским составным именным сказуемым, выраженным существительным в твори-тельном падеже и глаголом связкой типа «быть, являться, выступать, служить» и т.п. Английское же составное именное сказуемое становится русским подле-жащим.


 

 

 

 

 


Задание 10. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-глийское подлежащее русским сказуемым.

 

1.      The place of the conclusion and execution of this Contract is the City of Moscow.

2.      The second type is a peremptory challenge.

 

3.      The Chief Executive Officer of the Joint Company shall be desig-nated the President and shall be a nominee of Foreign Company.

4.      The victims were mostly members of the Tutsi minority from Kibuye.

 

5.      Perhaps the best-known conspiracy in our history is the Gunpow-der Plot.

 

 

 

 

формальное подлежащее → Ø

 

 

 

Английское подлежащее может быть формальным, т.е. включаемым в предложение только для создания грамматически правильной конструкции. Та-кое подлежащее не несет никакого смыслового значения и на русский язык не переводится. В качестве формального подлежащего чаще всего используются местоимения it, they, we, you, one, а также некоторые существительные.

 

 

You need to know the party with whom you are contracting.

 

Необходимо хорошо знать сторону с которой заключается договор.

 

 

 

We all hear it lots of times on TV crime shows: “You’ll have the right to re-main silent…”

 

В телевизионных криминальных сериалах часто можно услышать фра-зу: «У вас есть право хранить молчание».

 

I can’t sleep.


 


Не спится.

 

 

 

В качестве формального подлежащего в английском языке часто высту-пают различные существительные. Они, как и местоимения, не несут никакого смыслового значения и лишь обозначают подлежащие. Обнаружить такие су-ществительные непросто, ведь в отличие от местоимений существительные имеют свое лексическое значение. Сохранение таких существительных в пере-воде загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, поэтому в переводе они опускаются:

 

 

Before a contract is signed or even written businesses have to do the home-work.

 

Подписанию и даже составлению контракта должна предшество-вать большая подготовительная работа.

 

Задание 11. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу английского формального подлежащего.

 

1.      It is advisable to see a lawyer and have a will drawn in the prop-er way.

 

2.      Did you know they’ve put the parking charges up again?

 

3.      All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run with a rule of iron.

 

4.      The government is to set up mobile prisons, make sure that eve-ry village has a special constable and put police officers in post offices and village halls.

5.      Many people trace the American drive for success through hard work to this Puritan, or Protestant work ethic.

 

6.      “During the last year we have seen new information never previ-ously released,” he said.