Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода
Оценка 4.6

Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода

Оценка 4.6
docx
10.02.2022
Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода
poslovitsy (1).docx

Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода

Винокурова Полина

Ты выиграешь лишь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык,

Тебе благодаря, и зазвучит иначе [3,7].

Пословицы и поговорки – это точные выражения, созданные людьми  и переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений. Пословица – самый интересный жанр фольклора, который по-прежнему остается загадочным и часто непонятным. Пословицы выражают народный опыт и ум, который был накоплен людьми на протяжении веков. По пословицам можно судить о ценностях определенной нации, и они также отражают различные аспекты жизни людей. Пословицы  точно отражают  явление жизни. Они часто не имеют смысла и ограничены аллегорическими выражениями, что является  их основным  отличием  от переговоров. Общие признаки пословиц и поговорок народность, краткость, меткость, рифм.

Пословицы – один из древнейших жанров народного искусства. Их происхождение произошло во время первоначальной социальной системы, когда еще не было литературных произведений. Пословицы нигде не были  записаны. Они передаются из уст в уста, поэтому их главной особенностью является лаконичность и точность передаваемой информации. Каждый должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, как в русском. Например: Два раза не умирать, а раз не миновать,  The pen is mightier than the sword. (что написано пером-не вырубить топором) [1,8].

Большинство переговоров состоят из двух частей. В первой части есть описание объекта или явления, а во второй – выразительная оценка объекта или явления.

У каждой пословицы есть своя задача: Они могут предупреждать: Creditors have better memories than debtors-Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. Высмеивают: You can't go to heaven on someone else's hump. Дают советы: Forewarned is forearmed- Предупрежден значит вооружен. Учат: Never cackle till your egg is lai- Никогда не кудахтай пока яйцо не снес. Философствуют: Curiosity killed a cat- Много будешь знать, скоро состаришься [1,17].

Роль пословиц в изучении иностранного языка: пословицы обогащают словарный запас, являются частью различных методов изучения английского языка,  они делают нашу речь, красочной, образной и эмоциональной. Пословицы передают накопленный народом опыт  последующим поколениям [6,25].

Английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы. Первая: пословицы, которые полностью переведены таким же образом на русский язык. «A bird in the hard is worth two in the bush». – «Лучше птица в руках, чем журавль в небе» [2,15]. Вторая: английские  пословицы и поговорки, которые частично переведены таким же образом на русский язык. «Beware of a silent dog and still water». Дословный перевод: «Остерегайся собаки, которая молчит и тихой воды». Русский эквивалент: «В тихом омуте черти водятся» [2,30]. Третья: Английские пословицы, которые совершенно разные в переводе на русский язык. «When in Rome, do as the Romans do»- «В чужой монастырь со своим уставом не ходят [2,8].

Существует  несколько способов перевода английских пословиц на русский язык: подбор подобного оборота, либо перевод с изменением частей речи фразеологизма, нахождение похожих по значению и эмоциональной окраске слов, введение нового оборота. Discretion is the greater part of valour. (Поспешишь, людей насмешишь; не зная броду, не суйся в воду)  [2,23].

Английские пословицы и поговорки интернациональны, они встречаются и в русском языке. К ним всегда можно подобрать русский эквивалент, не изменяя смысла. Английские пословицы и поговорки, также как и русские многозначны. Через  конкретные образы подразумеваются различные ситуации. У наших народов одни и те же нравственные ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство; осуждаются лень, пьянство, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и другие отрицательные качества человека [6,14].

                                                     Литература

1.  Аракин В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Русский язык», 1980.

2. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

3. Круглов Ю. Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» - Москва, «Просвещение», 1990.

4. Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» - Москва, «Яхонт», 2000.

5.  Мокиенко В. М. «Школьный словарь живых русских пословиц» - Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.

6. Козырев М.А., Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во

7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословици поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru

Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода

Английские и русские пословицы и поговорки – сходство в различиях, сложности перевода

Большинство переговоров состоят из двух частей

Большинство переговоров состоят из двух частей

Английские пословицы и поговорки интернациональны, они встречаются и в русском языке

Английские пословицы и поговорки интернациональны, они встречаются и в русском языке
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
10.02.2022