ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АРХАИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Фразеологизмы с архаичным компонентом являются особой группой во фразеологическом составе современного английского языка, которые в отличие от других не имеет омонимических конструкции и отличается широким диапазоном функционально-стилистической характеристики, от сугубо книжного употребления до просторечного.
Книжной является фразеология, обладающая повышенной литературностью и свойственная преимущественно письменной речи. Они отмечены печатью строгой нормативности, традиционностью и давностью употребления. Это своего рода классическая фразеология. Большинству книжных фразеологических единиц свойственна торжественность, поэтичность, возвышенность, научность.
Книжные фразеологические единицы (далее: ФЕ) обладают рядом специфических признаков, отличающих их от других стилистических пластов фразеологических единиц. Наиболее показательным их признаком является лексический. Однако принадлежность многих ФЕ к книжному пласту определяется и семантическим признаком. Устаревшие слова – архаизмы и историзмы, создают семантический центр ФЕ. Например, to hand on the torch – передать знания, традиции; to cross the Rubicon – принять важное решение; to come home by the weeping cross – потерпеть неудачу, раскаяться.
Архаизмы (слова, обозначающие ушедшие реалии или вытесненные аналогичными синонимами), входящие в состав ФЕ, придают высокую степень литературности лексическому составу фразеологизма и определяют его стилистическое значение. Приподнятая стилистическая тональность возникает во ФЕ благодаря известной необычности устаревших слов, неупотребительности их в обыденной речи. Богатым источником ФЕ с архаичным компонентом являются произведения У. Шекспира, например, germane to the matter - ближе к делу; do yeoman service - оказать своевременную помощь; shuffle off this mortal coil - покинуть этот бренный мир; germane to the matter - ближе к делу и др.
Как мы уже отмечали, в компонентном составе ФЕ могут входить и историзмы – исконно английские фразеологизмы, с четко выраженным лингвострановедческим характером, так как в них запечатлена народная память об отдельных исторических событиях, игравших выдающуюся роль на различных этапах жизни страны. Примером могут служить следующие фразеологизмы: the curse of Scotland (проклятие Шотландии, девятка бубен); accept the Chiltren Hundreds (слагать с себя полномочия члена парламента); come home by the weeping cross – потерпеть неудачу, раскаяться.
Ярким примером историзмов являются названия законов, принятых в различные периоды страны, например: Bill of Rights – Билль о правах.
Ряд ФЕ данной группы представляют собой чистые историзмы и употребляются только в прямом значении (например, the Wars of the Roses).
В перечисленных примерах книжность создается наличием в их лексическом составе слов-компонентов, отражающих непосредственно какой-либо факт истории, относящихся к группе слов, с повышенной степенью литературности.
ФЕ с архаичными компонентами разговорного типа преимущественно свойственны устной речи и языку художественных произведений, которые отличаются непосредственностью, неофициальностью, непринужденностью. Литературная сниженность, свойственная разговорным фразеологическим единицам, является их семантическим признаком.
Для данной группы ФЕ характерны такие семантико-стилистические признаки как бытовой характер, обыденность, некоторая вольность, непритязательность, незначительная развязанность, резкость. В качестве примера можно привести следующие фразеологизмы: the deuce is in it if I cannot (черт побери, конечно, могу); get thee gone! (уходите!); lo and behold! (подумать только!); fie for shame! (как вам не стыдно, стыд и срам),the deuce and all! (черт бы все это побрал!); come thy ways (поди сюда); go thy ways (идите, отправляйтесь, принимайтесь за дело); by yea and nay (клянусь Богом!) и т.д.
Если говорить об эмоционально-экспрессивном значении, то можно отметить, что данные фразеологизмы обладают повышенной экспрессивностью и эмоциональностью.
Разговорные ФЕ обладают рядом признаков: лексическими, структурно-синтаксическими, семантическими. Однако наиболее существенными признаками разговорных ФЕ можно считать лексические. Среди них наличие в компонентном составе разговорных слов, слов-компонентов, одно из значений которых разговорное, бытовых слов, наименований растений и животных и др. слова указанных стилистических и тематических групп образуют семантическое ядро разговорных ФЕ, например, have a rouse – кутить, пировать; not to have a sou – не иметь ни гроша; the deuce take it – черт побери; be in wax – быть в бешенстве; get into a wax – взбеситься, рассвирепеть; make whoopee – шумно веселиться; make the welkin ring – понять неимоверный шум и др.
Характерный признак анализируемых ФЕ состоит в том, что архаизмы, входящие в их состав, имеют конкретное значение с «заметной экспрессивной окраской», например, get thee gone! - уходите!; lo and behold! - подумать только; the deuce and all! - черт бы все это побрал.
Наблюдения над употреблением ФЕ с архаичным компонентом показывают, что лишь немногие из них можно отнести к межстилевым. Большинство же ФЕ с архаичным компонентом, которые придают им особую выразительность, не являются нейтральными в стилистическом отношении. Они имеют определенную стилистическую закрепленность.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.