Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Оценка 4.7
Документация
docx
русский язык
3 кл
15.02.2018
Лексические заимствования – один из постоянных источников пополнения словарного состава любого языка. Как справедливо отмечает Н.Б. Мечковская, «не существует генетически «чистых», «беспримесных» языков, которые в течение тысячелетий развивались бы без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык – это сплав элементов, происходящих из разных родственных и неродственных языков»
Иноязычное заимствование_Макаревич.docx
Иноязычные заимствования в составе лексики
современного русского языка
Проблема формирования лексических навыков младших школьников в
процессе знакомства с иноязычной лексикой определяется состоянием
изученности данного языкового явления в лингвистике. В связи с этим
целесообразно рассмотреть вопрос о том, в какой мере лингвистические
исследования в области лексикологии могут служить теоретической основой
работы по формированию лексических навыков младших школьников (на
материале иноязычной лексики).
Лексические заимствования – один из постоянных источников
пополнения словарного состава любого языка. Как справедливо отмечает Н.Б.
Мечковская, «не существует генетически «чистых», «беспримесных» языков,
которые в течение тысячелетий развивались бы без всякого влияния
окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой
современный язык – это сплав элементов, происходящих из разных
родственных и неродственных языков»
Особенностью современной языковой ситуации в России является
интенсификация процесса заимствования. «Бум лексических заимствований
связан с непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой
действительности и тем процессам, глобальным изменениям, которые в ней
происходят в связи со становлением в стране демократического общества,
открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях
деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в научной,
экономической, культурной сферой и вынужденного самоопределяться в
условиях глобализации, происходящей в мире»
Происходящая в последние годы интеграция в мировое сообщество
породила массу заимствований прежде всего из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации
используемого в средствах массовой информации, в языке рекламы, в
виртуальном общении через Интернет. В современном русском языке
англицизмы широко представлены в сфере делопроизводства, компьютерных
и информационных технологий, дизайна:
байт, дискета, принтер,
картридж, факс, офис, ноутбук, менеджмент, файл, менеджер, онлайн,
попкорн и др.
Однако, по мнению лингвистов, не следует преувеличивать влияние
заимствований в общей эволюции лексической системы современного
русского языка. По данным неологических исследований в неологических
изданиях доля заимствований в последние десятилетия не превышает 10 %.
Кроме того, «опыт заимствований предшествующих эпох показывает, что
далеко не все иностранные вхождения сохраняются в системе русского языка
на протяжении скольконибудь длительного времени, многие сокращают
количество своих значений, вплоть до однозначности или развивают на
русской почве новые значения» .
В результате активизации заимствований исследование процесса
лексических заимствований стало одним из важнейших направлений в кругу
лингвистических изысканий. Но при этом не вызывает достаточного
удовлетворения состояние лингвистической науки, характеризующееся
терминологической неупорядоченностью и понятийной размытостью в сфере
заимствования. Спорным до настоящего времени остаётся и содержание
основных понятий: «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное
слово». Обзор работ лингвистов, посвященных исследованию проблемы
заимствования, позволяет нам определиться в исходных лингвистических
позициях.
Под заимствованием в лингвистике «обычно понимают процесс проникновения лексических и иных элементов из одного языка в другой» .
Как процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате
языковых контактов рассматривается заимствование в работах Э.Ф.
Володарской, Л.П. Крысина, Д.С. Лоте и других лингвистов.
Результатом лексического заимствования является заимствованное
слово, освоенное заимствующим языком в той или иной степени. Освоение
слова проходит несколько этапов через семантическое приспособление,
фонетическую и графическую адаптацию, включение в грамматические
парадигмы и категории, возникновение производных слов, расширение
постоянных сфер употребления. И поэтому заимствованным, обычно, принято
считать слово, адаптированное заимствующим языком, вошедшее в его
лексическую систему. Критериями освоенности принято считать следующие:
а) графемнофонетическая передача иноязычного слова средствами
заимствующего языка; б) соотнесенность слова с определенными
грамматическими классами и категориями;
семантическая
самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических
в)
отношений со словами, существующими в языке .
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно
семантического преобразования и функционирования в принимающем языке
выделяются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные
вкрапления.
Заимствованные слова иначе называют освоенными,
или
ассимилированными. Как отмечает Л.П. Крысин, «...в тот или иной момент
развития языка можно более или менее точно определить число или состав
заимствованных слов, большая часть которых обычно лексикографически
зафиксирована».
В лингвистических исследованиях наряду с термином
«заимствованное слово» используются синонимичные выражения «иноязычное
заимствование», «лексическое заимствование». Лингвистами рассматриваются различные стороны процесса
приспособления иноязычного слова к системе русского языка. Семантическое
приспособление иноязычного слова раскрывается в связи с процессами,
происходящими в русской лексике: деидеологизацией, актуализацией слов,
ранее находившихся на периферии языка и ассимиляцией иностилевых
лексических средств, развитием полисемии слов некоторых тематических
групп и формированием новых групп лексики, обновлением сочетаемости
слов и пр. Рассматриваются особенности адаптации безэквивалентного
заимствованного слова (преимущественное копирование лексического
значения словаэтимона) и эквивалентной лексемы (трансформация значения
словаэтимона), показывается их встраивание в синонимические ряды.
Под «формальной адаптацией» иноязычного слова понимается процесс
его приспособления к фонетике, грамматике, графике и орфографии
заимствующего языка. Фонетическая адаптация осуществляется через
транслитерацию и практическую транскрипцию, а расширение последней
приводит к «отступлениям» от произносительных норм: произношению
твёрдого согласного перед гласным переднего ряда с отражением этого на
письме (тинэйджер, брэнд), отсутствию оглушения звонкого согласного на
конце слова (имидж, бейдж), произношению с побочным ударением слов,
восходящих к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, онлайн).
Грамматическая адаптация иноязычных заимствованных слов
осуществляется по способам словообразования, существующим в русском
языке, но с проникновением словообразовательных моделей, характерных для
английского языка: шоппингсервис (глагол + ing + существительное).
Морфологическое приспособление состоит в том, что иноязычное слово
и его прототип в языкеисточнике чаще всего совпадают с точки зрения их
морфологической принадлежности. При этом слово языкареципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное
слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец.
На этапе освоения новые иноязычные слова подвергаются
разностороннему варьированию: фонематическому (ланч ленч), акцентному
(мaркетинг маркeтинг),
орфоэпическому ([кэ]йс кэ]йс),
орфографическому (оффшор офшор оффшор офшор) и графическому
(Интернет – интернет – Internet). На появление формальных вариантов
иноязычных слов оказывают влияние принцип аналогии, тенденция к
перемещению ударения в многосложных словах в середину слова, удобство
произношения, колебания нормы в написании заимствований (например,
представляющих собой сложные слова или сочетания слов в языке
источнике). Устранение вариантов свидетельствует о полном освоении
иноязычного слова русским языком. Вместе с тем, в процессе вхождения в
русский язык иноязычное слово долгое время сохраняет отличительные черты
(фонетические, графические, морфологические и словообразовательные) по
которым возможно его отграничение от исконно русского слова и даже
определение языкаисточника.
Общее направление адаптационных процессов проявляется в
конкуренции иноязычных заимствованных слов с лексическими единицами
заимствующего языка.
Следующая группа иноязычных заимствований экзотическая лексика.
Фонетически и грамматически оформленные по законам русского языка,
экзотизмы используются «при описании особенностей жизни и быта других
народов, для создания местного колорита... Обычно это слова с четко
закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области
и национальности». «Экзотизмы – это транслитерированные, т.е. переданные
графическими средствами русского языка иноязычные слова, функционирующие как правило в произведениях художественной литературы
для сохранения национального колорита, свойственного народам других
культур» .
Смысловая функция экзотизмов заключается в передаче колорита
исконной культуры носителей языка. Эти слова не имеют русских синонимов,
поэтому обращение к ним при описании национальной специфики
продиктовано необходимостью (аул, сакля, джигит, арба). «Признаками
экзотической лексики являются: отнесенность к национальной реалии, ее
уникальность, высокая степень обусловленность культурой нации».
Среди экзотизмов выделяют: а) этнографизмы – названия предметов
быта, обычаев, обрядов и т.п.: джонка в ЮгоВосточной Азии грузовое
судно с четырех угольным парусом; новруз – древний праздник весеннего
обновления в исламских странах; б) этнонимы – имена этнических общностей:
талибан исламское движение в Афганистане; тейп – территориальный
регион, где имеются группы родства .
Большинство таких слов так навсегда остаются в ранге экзотизмов,
«выступая сигналами чужой культуры, наименованиями вещей и понятий,
свойственных природе и жизни других стран и народов». Однако с течением
времени такие наименования могут тереть свою экзотичность и переходить в
разряд заимствований: хоккей, футбол, бифштекс, гамбургер и др.
Большинство таких номинаций были ассимилированы русским языком.
Попав первоначально в русскую лексическую систему как экзотические слова,
данные лексемы развивают на русской почве новые значения и таким образом
переходят в разряд заимствованной лексики, о чем свидетельствует утрата
ими национальной прикрепленности, использование в текстах о русской
действительности. Это подтверждает факт лексикографической фиксации
таких слов в толковых словарях современного русского языка.
Третий тип иноязычных слов – иноязычное вкрапление. В языкознании
нет единого определения этого лексического явления. Наряду с термином «иноязычное вкрапление», используется термин «варваризм». По мнению
Н.М. Шанского, под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова,
которые подверглись транслитерации и сохраняют все присущие им в языке
источнике свойства. Очень часто они передаются не русскими буквами, а с
помощью того алфавита, который присущ языку источнику» . К иноязычным
вкраплениям в русскую речь относят окей, мерси, happy end, pater familias.
Многие из таких слов и выражений популярны не только в нашем, но и в
других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю
традицию, например: alma mater.
Признаком иноязычных вкраплений, который обусловлен билингвизмом
автора речи, «является то, что иноязычные вкрапления представляют собой
незамкнутый, открытый ряд явлений в принявшей их речи, он может быть
пополнен в любой момент (билингвом или полилингвом) из любого
иностранного языка, известного ему. Иноязычными вкраплениями могут стать
не только отдельные слова, словосочетания, предложения или значительные
отрывки текста на иностранном языке, но и более или менее самостоятельные
речевые произведения (стихотворения, рассказы, юридические документы и
т.п.), находящиеся в иноязычном окружении.
Употребление варваризмов носит индивидуальный характер. В отличие
т других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы
словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.
Варваризмы относятся к лексике, не освоенной русским языком, хотя со
временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все
заимствования, прежде чем войти в состав освоенной лексики, какоето время
были варваризмами. Например, В. Маяковский употреблял как варваризм
слов кемп (Я лежу, палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка
стало заимствованное слово кемпинг. Таким образом, иноязычная лексика представляет собой сложное
явление, включающее слова, освоенные русским языком, и слова, не
освоенные русским языком, которые выделяются на фоне русской лексики.
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Иноязычные заимствования в составе лексики современного русского языка
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.