ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)
Оценка 5

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

Оценка 5
Руководства для учителя
doc
английский язык
9 кл—11 кл
09.08.2018
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)
Материал подготовлен для использования при обучении школьников фонетике, грамматике и лексической стороне английского языка. Изучение пословиц поможет довести до автоматизма определенные грамматические структуры, обогатить устную и письменную речь, заученные пословицы украсят любое эссе на экзамене по иностранному языку. Пословицы классифицированы по грамматическим признакам.из опыта работы учителя английского языка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.doc
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)                                                                                   Пословица недаром молвится.                                                     Без угла дом не строится,                                                               Без пословицы речь не молвится.                       Пословицы и поговорки  – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная   рифма,   простая   форма,   краткость,   сделали   пословицы   и   поговорки   стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове, в пословице и поговорке несметные сокровища человеческой мысли и опыта.     Пословицы   и   поговорки   —   элемент  устной   речи   и   наряду   с   другими   устоявшимися   шутливыми разговорными   формулами:   пожеланиями,   приветствиями,   поговорками,   советами, небылицами — красят речь, делают ее красивой и образной. Зная пословицы, человек глубже вникает в реалии изучаемого языка.        Пословицы   и   поговорки   начали   использоваться при изучении иностранного языка очень   давно   (в   средневековой   Европе   с   их   помощью     обучали   латыни),   и   сейчас   это благодатный   материал   для   учащихся     при   работе   над     произношением,         лексикой, важнейшим   видом   речевой деятельности – говорением. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОИЗНОШЕНИЮ.                     Использование   пословиц   и   поговорок   помогает   формированию     навыков произношения,   ускоряет   процесс   овладения   звуковой   стороной   иноязычной   речи.   Их запоминание   облегчается   разными   созвучиями,   рифмами,     ритмикой,   и     они   прочно ложатся в   память.                     Пословицы помогают   поставить     произношение отдельных трудных  согласных звуков,  в  особенности  тех,  которые  отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний,    содержащих   тот   или иной   звук,   можно заучить специально  отобранные  пословицы  и поговорки.           Можно  предложить,  например,   такие   пословицы   и поговорки для обработки:    звука [w]: Where there is a will there is a way. Watch which way the cat jumps. Which way the wind blows. What is a workman without his tools? When the cat is away, the mice will play.    звука [m]: So many men, so many minds. To make a mountain out of a molehill. One man's meat is another man's poison. Men may meet but mountains never greet. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.   звука [h]: To run with the hare, and hunt with the hounds. Handsome is as handsome does. There is nothing new under the sun.    He that comes first to the hill, may sit where he will. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.   звука [b]: Don't burn your bridges behind  you. Business before pleasure; Don't trouble trouble until trouble troubles you. The bull must be taken by the horns. Let bygones be bygones  .     ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ.   Знание   английских   пословиц   и   поговорок   обогащает   словарный   запас, помогает усвоить  образный  строй  языка,  развивает  память, приобщает  к  народной  мудрости.   В образных     предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова. Пословицы  или поговорки  учат  выражать собственные   мысли,   чувства. Лексико­грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не   только   при   объяснении   и   активизации   многих   грамматических   явлений,   но   и   для обогащения   лексического   запаса.   Пословицы   и   поговорки   могут   употребляться   в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по­разному.   Поэтому, на основе данной   пословицы   или   поговорки   учащиеся   учатся   выражать   свои   собственные   мысли, чувства,   переживания,   т.е.   демонстрируют   различные   способы   их   размещения   в   речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.                 Необходимость поисковых средств   эквивалентного   перевода   выражений   на   родной   язык   развивает   переводческие навыки и умения. К тому же, работа с  пословицами и поговорками стимулирует интерес к работе со словарем.     При   работе   над   разговорной   темой   я   стараюсь   разнообразить   речь,   используя идиомы   и   поговорки   для   характеристики   людей,   чувств,   отношений.  Как   образны характеристики человеческих характеров и свойств! Пословицы и поговорки сообщают о трудолюбивом и безропотном:  Кто везёт – того и погоняют ( All lay load on a willing horse); о излишне любопытном: Любопытной Варваре нос в дверях оторвали ( Curiosity killed  the  cat);  о  неумелом:    (  A  bad  workman  always  blames  his  tools);  бестолково­ суетливом:  В   лаптях   парится;(Hasty   climbers   have   sudden   falls);    о   насмешниках:  Не смейся, братец, чужим сестрицам, своя в девицах; (He laughs best who laughs last); об осторожном:  За тину ногой не заданет ( Still waters run deep);  Большая часть пословиц обращена к нравственной сути  человека — поискам и определению  содержания  таких понятий,   как  добро,   зло,   правда,   кривда,   жалость,   сострадание.   Кажется,   нет   такой стороны человеческих отношений и качеств, которую не осветили бы пословицы. Собранные по темам с привлечением многих вариантов, они удивительно красноречиво и разноголосо свидетельствуют   о   духовных   началах   человека   и   метко   выражают   отношение   к происходящему.  Пословица бывает к месту в каждой разговорной теме:  Каково   семя, таково и племя или Яблоко от яблоньки недалеко катится (Like mother like son) – по теме   «Семья».    В   здоровом   теле   здоровый   дух    или  Лук   от   семи   недуг  ­  по   теме «Здоровье,   спорт».   Например,   по   теме   «Дружба»   я   использую   следующую   подборку пословиц:     1. Among friends all things are common. ­ У друзей всё общее.    2. A friend in need is a friend indeed. ­ Друзья познаются в беде.    3. Tell me who your friend is and I shall tell you who you are. ­ Скажи мне, кто твой друг, и  я скажу тебе, кто ты. 4. Working together makes it light but working separately you might as well    give it up. ­  Дружно не грузно, а врозь хоть брось.    5.  One head is better than one. ­ Одна голова хорошо, а две лучше.    6. If you lie down with dogs you will get up with fleas. ­ С кем поведешься, от того и  наберешься.    7. The world is crowded. ­ Мир тесен.  Существуют подобные подборки пословиц по следующим разговорным темам: природа, хозяйство, книги, черты характера; которые помогают  украсить речь, сделать ее выразительной и эмоциональной. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ. Пословицы   и   поговорки   являются   благодатным   материалом     для   формирования грамматического навыка, который обеспечивает правильное оформление речевой единицы. Они могут  быть  также  использованы  при   объяснении грамматических явлений и  их тренировке.     Это  означает,  что  грамматические явления изучаются не как "формы" и "структуры",  а как  средства  выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений. Яркий речевой образец с нужным грамматическим явлением предстаёт в форме пословицы, и мы прочно запоминаем его, соблюдая законы изучаемого языка. У английского языка свои законы, у русского ­ свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». А ещё есть инфинитив,   неправильные       глаголы,   герундий     и   другие   грамматические   тонкости, которые требуют тщательной отработки!        Изучая английский язык, мы выполняем много тестов и грамматических упражнений. Но для усвоения определенного грамматического явления недостаточно только уроков. Порой мы делаем ошибки, несмотря на то, что работали над данным правилом много раз. Причина   в   том,   что   данный   грамматический   признак   не   доведен   до   автоматизма. Применение пословиц обеспечивает многократное  повторение  одних  и  тех  же фраз в соответствующих   ситуациях   и   вырабатывает   в   конце   концов   способность     не   делать грамматических   ошибок     в     речи.     Поэтому,     являясь     с     одной     стороны   средством выражения мысли,  а  с  другой  –  реализуя  изучаемые  формы  или конструкции в речи, пословицы и  поговорки  как  нельзя  лучше  способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и  конструкций.  1.Повелительное наклонение. Оно   выполняет в общении побудительную функцию, и с   его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения,  пожелания,  разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:  Live and learn. – Век живи, век учись.  Live and let live. – Живи и жить давай другим.  Give him an inch and he will take a yard. –  Дай  ему  палец,  а  он  всю  руку откусит.  Keep your mouth shut and your ears open. – Держи уши пошире, а рот поуже.  Make hay while the sun shines. – Коси, коса, пока роса.  Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.  Love me, love my dog. – Меня любишь, так и собаку мою не бей.  Never do things by halves. – Не говори, что делал, а говори, что сделал.  Do not make a mountain out of a molehill. – Не делай из мухи слона.  Let each tailor mend his own coat. – Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.  Sweep before your own door. – Не кивай на соседа, а погляди на себя.  Do not play with fire. – Не шути с огнем: обожжешься.  Never fish in troubled water. – Не лови рыбу в мутной воде.  Do not measure other people's corn by your own bushel. –  Не  меряй  на  свой аршин.  Never put off till tomorrow what you can do today. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.  First catch your hare, then cook him. – Не убив медведя, шкуры не делят. Выучив эти пословицы, мы сможем дать множество советов или рекомендаций в различных жизненных ситуациях, используя инфинитив.  2. Неправильные глаголы. Употребление   трёх   форм   неправильных   глаголов   должно   быть  доведено   до автоматизма. Можно, конечно, вызубрить таблицу глаголов. Но гораздо интереснее выучить некоторые из них в форме мудрых изречений: • Once bitten, twice shy. ­ Пуганая ворона куста боится. • The mountain has brought forth a mouse. ­ Гора родила мышь. • The bull must be taken by the horns. ­ Бери быка за рога. • What man has done, man can do. ­ He боги горшки обжигают. • Well begun is half done. ­ Хорошее начало ­ половина дела. • The mouse that has one hole is quickly taken. ­ Худа та мышь, которая одну лазейку знает. • Old birds are not caught with chaff. ­ Старого воробья на мякине не проведешь. • The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога. • Diamond cut diamond. –Нашла коса на камень. 3. Степени сравнения прилагательных. Процесс     освоения     степеней     сравнения прилагательных не представлял     сложности, когда  материал  предлагается  в виде пословиц и поговорок. Например:  – и малого не увидишь.  The grass is always greener on the other side of the fence. – За большим погонишься Two heads are better than one. – Одна голо хорошо, а две лучше.       Prevention is better than cure. – Болен – лечись, а здоров – берегись. His bark is worse than his bite. – Кто много грозит, тот мало вредит. Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда. A chain is no stronger than its weakest link. – Где тонко, там и рвётся. Better the foot slip than the tongue. – Лучше оступиться, чем оговориться. Actions speak louder than words. – Не по словам судят, а по делам. The best is often the enemy of the good. – От добра добра не ищут. The darkest  hour is that before the dawn. –  Не все ненастье, проглянет и красное   солнышко. 3. Модальные глаголы. Также можно использовать пословицы и поговорки при  изучении  модальных глаголов:   A bird may be taken by its song. – Видна птица по полету.  What can’t be cured must be endured. – Что о том тужить, чего нельзя воротить.   You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. – Кривое веретено не выправишь.  One cannot put back the clock. – Что прошло, того не воротишь.  No man can serve two masters. – Двум господам не служат.  The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.  A man  cannot  whistle and drink at  the same time.  –  Два  арбуза  в  одной  руке  не удержишь.  You cannot unscramble eggs. – Что с возу упало, то пропало.  A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. – Один  дурак может больше спрашивать, чем десять умных ответить. You can take a horse to water, but you cannot make him drink. – Насильно мил не  будешь.   никому не делай зла. One must draw the line somewhere. – Терпишь, терпишь, да и лопнешь. Those who live in glass houses should not throw stones. – Коли хочешь себе добра, 4. Артикли. Большие проблемы при изучении английского языка доставляют артикли.     Может быть, потому что этих служебных слов нет в русском языке.  *  Тренируем употребление определенного артикля с исчисляемыми существительными в The fox may grow grey but never good. – Волк и каждый год линяет, а все сер единственном числе, которые выражают принадлежность к  целому классу предметов:   себя.  The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. He that sups with the devil must have a long spoon. – Связался с чертом – пеняй на     король.   Slow and steady wins the race. – Медленно, но верно. The end crowns the work. – Конец – делу венец. The bait hides the book. – Мягко стелет, да жестко спать. In the country of the blind the one – eyed man is a king. – Кривой среди слепых – Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глазу. An   hour  in   the   morning  is   worth   two  in   the   evening.   –  Утро  вечера  мудренее.  (Пословица объясняет употребление определённого артикля в некоторых выражениях с предлогами). * Особенно характерно для пословиц и поговорок делать обобщения, выражать свойства, характерные   для   любого   представителя   класса   предметов   и   лиц.   При   обобщениях употребляется неопределённый артикль:   A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. – Не клади волку пальца в рот. A fool  may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. –  Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.   Do not strike a man when he is down. – Лежачего не бьют. An Englishman’s home is his castle. ­ На своей печи – сам себе голова. A horse stumbles that has four legs. – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. All lay loads on a willing horse. – Не все то золото, что блестит.    * Неопределённый артикль в значении единичности:  An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит.   току.    A stitch in time saves nine. – Дорого яичко к Христову дню. Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на An oak is not felled at one stroke. – С одного удара дуба не свалишь. Many a little makes a micelle. – По капле и море собирается. *  Существует множество пословиц, помогающих запомнить правила, когда артикль   не употребляется: *    перед   исчисляемыми   существительными   во   множественном   числе   при   отнесении предметов, обозначаемых этими существительными, к какому – либо классу или категории, так как неопределенный артикль в этом случае невозможен:   Lookers – on see most of the game. – Со стороны виднее. He that would have eggs must endure the cackling of hens. – Любишь кататься, люби The rotten apple injures its  neighbors. –  От  одного  порченого  яблока  целый  воз  и саночки возить.  загнивает. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. – Если * перед именами собственными:  гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.  Rome was not built in a day. – Не сразу Москва строилась. Do not carry coals to Newcastle. – В Тулу со своим самоваром не ездят.  *   перед существительными, обозначающими членов семьи, родных и близких: Like father, like son. – Яблоко от яблони недалеко падает. ­ перед названиями дней недели: Every day is not Sunday. – Не все коту масленица, будет и великий пост. 5. Герундий. Герундий – это неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства существительного и глагола, оканчивающаяся на –ing. Как известно, в русском языке его нет. Поэтому некоторые   ребята   затрудняются   с   определением   герундия.     И   здесь   не   помешает выучить несколько пословиц на это правило. Например,  By doing nothing we learn to do ill. – Праздность – мать всех пороков.  Fools grow without watering. – Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.  It is no use crying over spilt milk. –Слезами горю не поможешь. Seeing is believing. – Не верь чужим речам, а верь свом очам.   A word spoken is past recalling. – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.  Constant dropping wears away a stone. – Капля и камень долбит.  Appetite comes with eating.­ Аппетит приходит во время еды.  You cannot make an omelette without   breaking  eggs. –  Не  разбив  яиц,  не  сделаешь яичницы.  It is no use pumping a dry well. – Решетом воду не черпают. 6.Предлоги. Предлоги – это служебные слова, которые указывают на связь существительных (или местоимений) с другими словами в предложении. Практика показывает, что запоминание   основных   предлогов   не   представляет   сложности,   если   материал предлагается в виде фраз, пословиц и поговорок, например:   As you make your bed, so you must lie on it. – Как постелешь, так и поспишь.  What is a workman without his tools? – Без топора – плотник, без иглы – не портной.  You cannot get a quart into a pint pot. – Бочку в наперсток не выльешь.  Do not play with fire. – Не шути с огнем: обожжешься.  There is no rose without a thorn. – Нет розы без шипов.  There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.   Two dogs over one bone seldom agree. – Два медведя в одной берлоге не уживутся.  The mills  of  God grind slowly but they grind exceedingly small. –  Не  скор  Бог,  да меток.  There are as good fish in the sea as ever came out of it. – Свет не клином сошелся.  Old birds are not caught with chaff. – Старого воробья на мякине не проведешь.  There is a black sheep in every flock. – В семье не без урода.   It’s six of one and half a dozen of the other. – Что в лоб, что по лбу. In for a penny, for a pound. – Назвался груздем полезай в кузов.   He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. – На воре шапка горит.  Necessity is the mother of invention. – Нужда научит горшки обжигать.  Every man is the architect  of  his own fortune. –  Всякий  человек  своему  счастью кузнец.  There   is   many   a   slip  between  the   cup   and   the   lip.   –  Не  говори  «гоп»,  пока  не перепрыгнешь.  Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой избушки свои погремушки.  There is no garden without its weeds. – Хорош цветок, да остер шипок.  Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.  A cock is bold  on  his own dunghill. –  Всяк  кулик  на  своем  болоте  велик  Among friends all things are common. – Для милого дружка и сережку из ушка. Jack of all trades, master of none. – За все браться ничего не сделать.   Between two stools you fall to the ground. – Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть.  All  are  not  thieves  that  dogs  bark  at. – Не все те повара, что с длинными ножами ходят.  There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.  Time and tide wait for no man. – Время не ждет.  All cats are grey in the dark. – Ночью все кошки серы.  Cut your coat according to your cloth. – По одежке протягивай ножки.  All in good time. – Всякое семя знает свое время.  There is nothing new under the sun. – Ничто не ново под луной.  A cat may look at a king. – За погляд денег не берут.  No gain without pain. – Нужно наклониться, чтобы из ручья напиться.  It is easy to be wise after the event. – Задним умом дело не поправишь.  The   proof  of  the   pudding   is  in  the   eating.   –  Обед  узнают  по  кушанию,  а  ум  по слушанию. 8. Союзы. Союзы   –   это   служебные   слова,   которые   устанавливают   связь   между   словами, словосочетаниями и частями предложения. Я думаю, что союзы нужно просто выучить и запомнить, чтобы не путать с предлогами.   As you brew, so you must drink. – Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.  Grasp a nettle hard, and it will not sting you. – Где смелость, там победа.     The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен черт, как его малюют.  As you sow, so you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.  After a storm comes a calm. – Взойдет солнышко и к нам во двор.  When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.  If the sky falls, we shall catch larks. – Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.  Talk of the devil and he appears. – Про волка речь, а он навстречь.  Half a loaf is better than no bread. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.  Life is not all beer and skittles. – Жизнь прожить – не поле перейти.  East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.  It is not the places that grace the men, but the men the places. –  Не  место  красит человека, а человек место.  A mill cannot grind with the water that is past. – Что было, то сплыло.  You never miss the water till the well runs dry. – Цену вещи узнаешь, как потеряешь.  Do not cry till you are out of the wood. – Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати.  Handsome is as handsome does. – Не тот хорош, кто лицом пригож, а  All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.  The cat shuts its eyes when it steaks the cream. – Ахал бы дядя, на себя глядя.  Life is not all beer and skittles. – Жизнь прожить – не поле перейти.  East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.  It is not the places that grace the men, but the men the places. –  Не  место  красит человека, а человек место.  A mill cannot grind with the water that is past. – Что было, то сплыло.  You never miss the water till the well runs dry. – Цену вещи узнаешь, как потеряешь.  Do not cry till you are out of the wood. – Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати.  Handsome is as handsome does. – Не тот хорош, кто лицом пригож, а  All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.  The cat shuts its eyes when it steaks the cream. – Ахал бы дядя, на себя глядя.      9. Причастие. Причастие – это неличная форма глагола, которая обозначает признак предмета по  действию и отвечает на вопросы «какой? какая? какое?». И на это правило я нашла  несколько пословиц:  Barking dogs seldom bite. – Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.   A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.  A drowning man will clutch at a straw. – Утопающий и за соломинку хватается.  Do not spur a willing horse. – На послушного коня и кнута не надо.  A word spoken is past recalling. – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.  The burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду 10. Инфинитив.  Инфинитив – это неличная форма глагола, которая называет действие и отвечает на вопрос  «   что   делать?   что   сделать?».  Отличительным   признаком   инфинитива является частица to, стоящая перед основой глагола. Изучение данного правила даётся очень легко, но я советую ребятам выучить вот эти следующие пословицы:      It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying – pan. – Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет. It is too late to call back yesterday. – После свадьбы в барабан не бьют. It is easier to pull down than to build. – Ломать – не делать.  Learn to walk before you run. – Всему свой черед.  Fools rush in where angels fear to tread. – Дуракам закон не писан. It takes all sorts to make a world. – И все люди, да всяк человек по себе.   Keep your breath to cool your porridge. – Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Трудность для русских учеников состоит в том, что инфинитив иногда употребляется без частицы to. Это случается после модальных и вспомогательных глаголов, а также после to let, to make to hear, to watch, to feel, to help. A man can do no more than he can. – Выше головы не прыгнешь.  The leopard cannot change his spots. – Как волка ни корми, он всегда в лес смотрит.  Men  may  meet  but  mountains  never  greet. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется. You never know what you can do till you try. – Попытка не пытка.  Throw dirt enough, and some will stick. – Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.  If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. – Косой кривого не учит.   Let every man praise the bridge he goes over. – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. 11. Времена глагола.  Грамматическое   время  (Tense) –  это  форма глагола,  обозначающая   время  действия   по отношению   к   моменту   речи.   Отличительной   чертой   английского   глагола   является   его развитая   система   видовременных   форм,   которая   складывается   из:)   трех   времен   – настоящего (the  Present), прошедшего (the  Past), и будущего (the  Future); 2) трех видов – неопределенного (Indefinite), представляющего действие в самом общем виде; длящегося (Continuous), представляющего действие в его развитии в указанный момент; совершенного (Perfect),   представляющего   действие   в   завершенном   виде   и   соотнесенного   с   указанным моментом. Я считаю, что изучение данного грамматического явления – это самое сложное в английском языке. И поэтому у большинства школьников возникают трудности, в том числе и у меня. Опорой для усвоения настоящего, прошедшего  или совершенного времени будут служить следующие пословицы:  Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре нос оторвали.   Too much water drowned the miller. – Мера – всякому делу верна.  Совершенное время: It is too late to lock the stable – door when the horse has bolted. – После драки кулаками не машут.  What man has done, man can do. – Не боги горшки обжигают.  The scalded cat fears cold water. – Кого медведь драл, тот и пня боится.  If the cap fits, wear it. – У кого свербит, тот и чешись.  Let every man praise the bridge he goes over. – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.  The cowl does not make the monk. – Не всяк монах, на ком клобук.  Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.  Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.  A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.  Four eyes see more than two. – Ум хорошо, а два лучше.  Every bird likes its own nest best. – Всяк кулик свое болото хвалит.  Hasty climbers have sudden falls. – Прытко бегают, да часто падают.  After rain comes fair weather. – После ненастья – вёдро, после горя – радость. ­  несколько примеров на будущее время: If you lie down with dogs, you will get up with fleas. – С кем поведешься, от того и наберешься.  Stretch   your   arm   no   further   than   your   sleeve  will   reach.  –  По  приходу  и  расход держать.  One scabbed sheep will mark a whole flock. – Паршивая овца все стадо портит  Mere words will not fill a bushel. – Из спасибо шапки не сошьешь. Конечно, нельзя построить изучение грамматики полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и доведения  речевых образцов до автоматизма. Классификация пословиц по грамматическим признакам способствует осознанному освоению грамматики.                                                                    Я буду твёрдо на своём стоять,                                                                    Включать пословицы и идиомы в речь,                                                                   И попытаюсь всем я доказать,                                                                  Что труд мой  ­ та игра, что стоит свеч!

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. (из опыта работы учителя английского языка Гусевой И.Г., КОГОБУ СШ пгт Оричи)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.08.2018