Департамент образования и науки Приморского края
Краевое государственное автономное
профессиональное образовательное учреждение
«Лесозаводский индустриальный колледж» КГА ПОУ «ЛИК»
Общеколледжный заочный конкурс учебных проектоа
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
Тема: Использование фразеологизмов в речи современного студента.
Учебная дисциплина: Русский язык
Выполнила студентка: 1 курса, группы ИС - 11
специальность: Информационные системы (09.02.04)
Бондарева Кристина Николаевна
Руководитель: Юстратова Надежда Сергеевна
Преподаватель русского языка
и литературы.
г. Лесозаводск
2020 год
Содержание
Введение…………………………………………….……………………….……3
1.1 История происхождения фразеологизмов………………………………….
1.2 Классификации фразеологизмов……………………………………………
1.3 Десять невероятных историй фразеологизмов……………………….
Основная часть………………….……………….…………………………….….
Заключение...………………………..………………...….………………………
Библиография (список использованных источников)………………………….
Приложение……………………………………………………………………….
Введение
Народ – властитель тайны слова и всех сокровищ языка,
Им выткана его основа для поколений на века.
Он создал чудо тени, света, и звука взлет, и слова лад,
Им жизнь поэзии согрета, в нем звезды вечности горят.
Народ – певец, ваятель, воин, и в безмятежности своей
Бессмертия он удостоен, одной с ним жизнью жить умей.
Мария Комиссарова
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Фразеология сравнительно новая область языкознания, поэтому интересная и увлекательная.
Актуальность. Выбор темы обусловлен тем, что речевая культура современных студентов очень низкая. Это, прежде всего, связано с тем, что современные молодые люди отдают предпочтение информационным технологиям, а не чтению художественной литературы. Речь студентов колледжа отличается скудностью словарного запаса, в ней часто вовсе отсутствуют фразеологизмы-средства выразительности языка.
Тип проекта: Исследовательский.
Основная проблема требующая решения: Нужны ли в русском языке фразеологизмы.
Проблемные вопросы:
· Узнать засоряют ли фразеологизмы русский язык;
· Употребляют ли студенты фразеологизмы в своей повседневной жизни;
· Выяснить, какое место занимают фразеологизмы в жизни у современного человека.
Цель – проанализировать речь современных студентов, в частности учащихся первого курса «ЛИК», с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов.
Для этого требуется решить следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать литературу по данной теме;
2. Определить понятие «фразеологизм»;
3. Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;
4. Провести опрос среди студентов первых курсов нашего учебного заведения по теме: «Использование фразеологизмов в речи современного студента»;
5. Составить словарь фразеологизмов в виде брошюры: «Значение фразеологизмов».
В ходе работы были реализованы следующие этапы:
1 этап - подготовительный, поисковый, включающий поиск информации в справочниках и Интернете. Планирование и обобщение полученного материала.
2 этап – исследование и проведение опроса.
3 этап – выполнение и фиксация результатов работы, анализ и оценка результатов, выпуск брошюры: «Значение фразеологизмов».
4 этап - защита проекта.
Объект исследования: студенты первого курса «ЛИК».
Предмет исследования: использование фразеологизмов в речи.
Продукт проектной деятельности: выпуск брошюры: «Значение фразеологизмов».
Форма представления продукта проектной деятельности: презентация проекта и защита на конференции.
Необходимое оборудование: мультимедиа, словари, энциклопедии, книги, интернет – ресурсы.
1.1 История происхождения фразеологизмов.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Некоторые фразеологизмы пришли к нам:
1)
из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий
восторг;
2) из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю, через час по
чайной ложке;.
3) из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого
голоса;
4) из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания;
5) из истории:, прикидываться бедным, великое переселение народов;
6) из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса;
7) из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля и без
ветрил;
8) из различных ремесел: шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка
без задоринки;
9) из охотничьей жизни: мертвая хватка, попасть в ловушку, закусить удила;
10) из торговой практики: ударить по рукам, мерить на свой аршин,
платить той же монетой;
11) из фольклора: Кощей Бессмертный, битый небитого везет, сказка про
белого бычка;
12) из библии: допотопные времена, время собирать камни.
Таким образом, можно сделать такой вывод: во-первых, фразеологизмы издавна использовались в речи людей; во-вторых, происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.
1.2 Классификации фразеологизмов.
Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение' и logos `учение') -фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. фразеологизм омоним адъективный пословица
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым).
1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца, притча во языцех).
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития').
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Также: проливной - дождь; трескучий - мороз; кромешный - мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный' только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура', а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение `относящийся к собаке'. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.
Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения - пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.
Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать', делать из мухи слона `преувеличивать'); именные (хождение по мукам `мучение'); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый'); наречные (непочатый край `много', от корки до корки `целиком'). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала ( это еще неизвестно). Денег кот наплакал (денег мало).
Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).
Хотя фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит - гроша медного не стоит.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно' и по праву `по причине'), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н.'). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках - далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо - спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава - только с работать, трудиться, делать).
Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением `обмануться в расчетах'. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.
По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши и т.д. Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке.
Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде - образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
1.3 Десять невероятных историй фразеологизмов
Дело в шляпе.
Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.
1. Довести до белого каления.
Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.
История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.
Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.
Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.
2. Разделать под орех.
Значение: сильно отругать, раскритиковать.
История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха.
3. Дело - табак.
Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.
История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.
Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.
4. Дело – труба.
Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.
История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.
5. Дело в шляпе.
Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.
История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.
Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.
6. Бить баклуши.
Значение: безделье, бесполезное проведение времени.
История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой.
Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.
7. Точить лясы.
Значение: пустословить, бесполезная болтовня.
История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
8. Профессор (мастер) кислых щей.
Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.
История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.
9. Зарывать талант в землю.
Значение: не развивать свои способности.
История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.
10. За семь вёрст киселя хлебать.
Значение: бессмысленное следование куда-либо.
История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.
Таким образом, фразеологизмы связаны с историей России, соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее.
Основная часть
В ходе моей исследовательской работы я провела опрос по теме: «Использование фразеологизмов в речи современного студента» среди студентов первых курсов нашего колледжа в количестве 43 человек. Метод опроса: тестирование. Предметом нашего исследования явились фразеологизмы.
Данный опрос состоял из двух частей. В первой части опроса респондентам были заданы следующие вопросы: Что такое фразеологизм? И Знаете ли вы значение и толкование фразеологизмов? Во второй части опроса были предоставлены фразеологизмы в виде картинок. Испытуемым предлагалось назвать фразеологизм и раскрыть его значение. Для тестирования были отобраны фразеологизмы, являющиеся широко употребительными и известными. Однако ответы респондентов позволяют говорить о достаточно низком уровне знания данных устойчивых выражений.
При ответе на вопросы: Что такое фразеологизм? и Знаете ли вы значение и толкование фразеологизмов? Мы узнали что:
-70% опрошенных знают что такое Фразеологизм;
-19% опрошенных знают значения и толкование фразеологизмов;
-11% не знают ничего о фразеологизмах;
Исходя из выше изложенного можно сделать вывод о том, что студенты знают значение фразеологизмов, однако им трудно использовать лексические средства языка с целью создания образных, выразительных конструкций, что обнаруживает бедность словарного запаса, небольшой читательский опыт.
Вторая часть опроса:
Фразеологизмы в виде картинок (Приложение 1)
ü Шило в мешке не утаишь
ü Зарыть талант в землю
ü Из мухи делать слона
ü В поте лица
ü Плясать под чужую дудку
ü Молоко убежало
ü Большая шишка
ü Брать быка за рога
ü Голубь мира
ü Ищите женщину
ü Летучий голландец
ü Бабушка надвое сказала
ü Деньги не пахнут
ü Все свое ношу с собой
ü Заткни фонтан
ü Драконовские меры
ü Кисейная барышня
ü Медовый месяц
ü Место под солнцем
ü Кануть в лету
В результате опроса мы узнали, что:
Результаты опроса показали, что студенты в большинстве случаев верно указывают значения следующих фразеологизмов и устойчивых выражений: зарыть талант в землю, из мухи делать слона, в поте лица, плясать под чужую дудку, большая шишка, брать быка за рога. Молоко убежало. Значения некоторых фразеологизмов, устойчивых сочетаний слов совсем неизвестны студентам. К числу таких выражений можно отнести: голубь мира, ищите женщину, летучий голландец, бабушка надвое сказала, деньги не пахнут. Зафиксировано также большое количество неверно понимаемых выражений. Приведем некоторые примеры:
Все свое ношу с собою (при себе) — «запасливый человек», «собиратель всего», «есть все необходимое», «собранный», «всегда все свое», «все свои вещи при себе»,
Заткни фонтан — «возможно, просьба кого-либо о прекращении подачи информации», «хватит разговаривать на данную тему»,
Драконовские меры — «старое, забытое»,
Кисейная барышня — «смазливая девушка», «брезгливая, слишком занятая собой», «несерьезный человек, проявляющий слабость при виде трудностей», «недотрога», «легкомысленная девушка»,
Медовый месяц — «хорошее времяпровождение», «это когда чтобы совместная жизнь казалась медом», «месяц, когда все хорошо»,
Место под солнцем — «место в жизни», «свой дом, свое место», «место у чего-то хорошего», «в нужный момент в нужном месте»,
Кануть в Лету — «уйти», «попасть в историю», «имеется в виду, что за огромным количеством времени стало неактуально».
Значение отдельных фразеологизмов студенты понимают буквально: деньги не пахнут — «без запаха», ищите женщину — «женщина нужна всем».
Студенты часто используют в речи фразеологизмы: звёздный час, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона, большая шишка, редко используют: летучий голландец, драконовские законы, панический страх, заткни фонтан.
Вывод: при выполнении задания на использование данных выражений в речи оказалось, что респонденты стараются использовать минимальные речевые конструкции, добавляя лишь одно слово, чтобы получилось завершенное высказывание, обнаруживая тем самым бедность словарного запаса, неумение (или нежелание) использовать в речи изобразительно-выразительные средства. К такому же выводу пришла О.М. Крайник, описывая речь современных школьников: «Синтаксический строй речи современного школьника представлен доминирующими простыми двусоставными предложениями, в редких случаях распространенными». Наблюдаемые явления сигнализируют об изменении и заметном сокращении круга чтения у значительной массы студенческой молодежи, вытеснении экранной культурой культуры книжной.
Каждое новое поколение воспринимает русский литературный язык как культурную эстафету из рук многих и многих предшествующих поколений. Освоить эти богатства, да еще и приумножить, и сохранить их – такова общекультурная задача для каждого цивилизованного человека.
Заключение
Проведя исследование на тему «Использование фразеологизмов в речи современного студента», можно сделать вывод о том, что фразеологизмы среди молодежи почти потеряли свою популярность. И в будущем мы должны сделать так, чтобы эти крылатые высказывания «не канули в лета». Не забывать их значимость и удобность устойчивых выражений в нашем общении.
Изучение фразеологии в колледже в настоящее время весьма актуально, так как именно в данном разделе языкознания проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.
Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.
Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.
Стало ясно, что фразеологизмы - наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка. Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.
Таким образом, фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы:
· выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
· украсить нашу речь и сделать её образнее;
· поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.
Я составила и распространила брошюру: «Значение фразеологизмов» с целью заинтересовать студентов изучением и использованием фразеологизмов, так как они используются не только на уроках русского языка и литературы, но и в повседневной жизни.
Считаю, что внедрение данного проекта целесообразно для всех учебных заведений. Кураторы смогут использовать проект при подготовке классных часов, родительских собраний и уроков по русскому языку, литературе и культуре речи.
Библиография (список использованных источников).
1. Агузарова. К. Молодёжный сленг / К. Агузарова // издательство ЭТС. - (http//www.russianstory.com).
2. Амелина Е.В. Готовимся к экзамену по литературе. - М.: Оникс; Мир и образование, 2007.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.
5. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 2014г
6. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.
7. .Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978г.
8. Левикова, С. И. Молодёжный сленг как своеобразный способ вербализации бытия [Электронный ресурс]: Левикова С.И. – Версия 2.0. – М.: Formoza, 2001
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.
10. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века (история, классификация, поэтика). - М.: РИД «Альфа», 2001.-С
11. Радзиховский, Л.А., Сленг как инструмент отстранения [Текст]: Л.А. Радзиховский, А.И. Мазурова. - М.: 1989.
12. Рахманова Л. И. Суздальцева В. Н. «Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология.»
13. . Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
14. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
15. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.
16. Ушаков Д.Н. большой словарь русского языка: 180000слов и словосочетаний М., 2009.
17. .Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа
18. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык. – 2-е изд., испр./ Глав. Ред. М.Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 1999. с.679.
19. ЕГЭ 2009: Литература: Справочник. - М.: Эксмо, 2009.
20. Каплан В. Заглянем за стенку. В. Каплан «Новый мир» – 2001. – №9. – С. 158-169
21. https://otherreferats.allbest.ru/languages/00157993_0.html
22. http://www.bolshoyvopros.ru/questions/626677-kakie-frazeologizmy-samye-populjarnye.html
23. http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html
24. https://studbooks.net/776238/literatura/istoriya_vozniknoveniya_razvitiya_zhargona
25. http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43711
26. http://www.author-edu.ru/drupal/?q=blog/%5Buser%5D/20-nov-2007/515
27. http://www.traktat.com/language/book/lex_2/jarg.php
28. .http://glebland.narod.ru/smi1.htm
29. https://obrazovaka.ru
30. https://www.sonnik.ru
Приложение
Приложение 2
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.