Районный конкурс исследовательских работ учащихся «уникУМ»
Отдел образования, спорта и туризма Наровлянского райисполкома
ГУО «Гимназия г. Наровли»
Секция «Иностранный язык, английский»
Нейминг в городе Наровля
(Naming in the town of Narovlya)
Учебно-исследовательская работа
Выполнила
Быкова Эвелина Владимировна,
учащаяся 9 класса
Руководитель
Пунченко Виктория Геннадьевна
учитель английского языка
Наровля, 2023
CONTENTS
INTRODUCTION |
3 |
1. Analysis of English names of the establishments |
6 |
2. Sociological survey |
8 10 |
THE CONCLUSION |
|
THE LIST OF REFERENCES |
12 |
THE APPENDIX |
13 |
INTRODUCTION
The exclusion of the issue of restoring Russian-language names in the names of large objects is of particular seriousness in connection with the fundamental changes dictated by life itself. Today, a foreign language is becoming in demand. An increasing number of people are learning foreign languages and are widely using these skills in practical activities.
Revival of intercultural communication use of a foreign language for dialogue with culture. This is an unusual repetition of Russian words in the real life of every resident. Modern man lives in the flow of information.
In modern life, much is based on market relations, so the name of the store is characterized by a significant change in the vocabulary of a person.
The world of streets, many-sided and motley, has always been a reflection of its time. Today is not excluded. In front of us are appearing more and more stores with an incredible fast speed.
However, a name is required. It should be harmonious, attract people and should reflect the profile of the store, be motivated. How often can you see back. You read a beautiful title, you go into a store and you don’t find what you expected to see.
What are the people guided by who come up with names for stores? Do the inhabitants of the city notice the euphony or vice versa the dissonance of the words in the name? Do you notice the correct or incorrect use of words in terms of the norms of the Russian language in names? [2; 110] These questions, in our opinion, are interesting and relevant.
Manufacturers have a desire to find something new, original, far repulsed in order to penetrate the approach of the prospective client at any cost, linger and be sure to gain a foothold there.
In this regard was chosen the topic of research and the problem, which is determined by the fact that in the course of a long history of its development, the Russian language has adopted a significant number of foreign words that have penetrated into our vocabulary in one way or another.
Thus, the object of the study are the names of shops, trade and entertainment establishments of the town of Narovlya, and the consequences of the research were the words of English origin in the names of urban objects and outdoor advertising of Narovlya.
My small homeland is an amazing town with rich winners and heroes. This is where I was born and live. I am proud of my outstanding people and their achievements.
I should notice that recently a lot of English words have appeared on the streets of our town. Billboards, signs, shop names are full of unusual gestures that attract attention. At the same time, I noticed that some signs are in Belarusian, others are in Russian, and others are in English. As for signs with English names, I am very proud that I can not only read correctly, but also understand their meaning! The same thing happens when I meet English words in newspapers, magazines or hear them on television. What about older people who don't study English or some other foreign language? Thus, I solved this problem. It should be noted that the process of using English in street advertising signs and the names of educational institutions is growing.
PURPOSE OF THE WORK: to identify manifestations of anglicism on the streets of our town, to identify a positive phenomenon or a negative one.
The cases of problem follow from the goal:
1. Study the material on the research topic.
2. Analyze information about signs in Narovlya:
a) determine the reasons for the withdrawal;
b) highlight English exceptions in the names of shops and institutions of town, as well as information about outdoor advertising.
3. Prepare and conduct a public opinion poll on a state problem.
Research hypotheses: suppose that the Russian names of means are a means of expanding the vocabulary of city residents.
During this study, the following methods were found:
• analysis and synthesis of materials from various sources on the topic of research;
• grouping of British reserves;
• sociological survey;
• methodical statistical sampling.
The English word naming characterizes a very important process - the process of choosing a name. [4; 645] This is a specific professional activity of specialists in the field of advertising. Naming is a function of the subsequent successful and correct defense, the chosen name causes a positive emotional contact with a potential client or partner.
In conditions when new stores and retail chains are oriented towards a highly competitive market, when the assortment of stores and shopping centers is almost the same, many merchants place great hopes on the correct choice of the name of a store, chain or shopping center. Indeed, for many companies today, a good name is becoming a real competition.
The study was conducted on the territory of the town of Narovly, as a result of which were identified15 shops, trade and entertainment establishments with English borrowings in the names.
1. "Секонд Хенд"
2. "Red Avto"
3. "AMI мебель"
4. Modus
5. "Baby Modus"
6. "Fix Price"
7. "Grand"
8. "Coffee Man"
9. Евроопт Market
10. "MALI"
11. "Вайлдберриз"
12. "Spa Massage".
13. Дискаунтер «Остров чистоты»
14. Zoobazar
15. "Ресепшн" in the hotel "Narovlyanochka"
16. Авто Хаус
There are several ways to form anglicisms. I picked up the main examples that I saw on the streets of the town:
Direct loans. 43.8%
Direct borrowing from language to language.
In our town these are: Fix Price, Modus, Baby Modus stores, ZooBazar veterinary pharmacy, Coffee Man cafe, Grand beer bar, MALI manicure studio.
hybrids. 18.8%
The connection of the English word with the Russian.
In our town these are AMI мебель, Red Avto, Евроопт Market stores.
Word transliterations. 37.4%
Accurate transfer of characters of one script by characters of another script.
For example, in our town these are «Авто Хаус» car shop, «Вайлддберриз» goods ordering service, «Секонд Хенд» stock store, Дискаунтер «Остров чистоты», Ресепшн at the Narovlyanochka Hotel, and Spa Massage.
1. Analysis of English names of the establishments
«Секонд Хенд»
The name "Second Hand" comes from the English.
The explanatory dictionary of the English language offers such a meaning of the phrase “second hand” as to buy after use by a previous owner.
The store accepts and sells used clothes. Therefore, the store fully corresponds to its name.
«Fix price»
Fix Price stores (from the English) are a completely new and unique format in the Belarussian retail market, although it has been very popular and in demand in the world for a long time.
The main idea of the project is to offer the buyer a wide range of household goods for the whole family at a fixed price.
The store does not match its name, as the goods have a different price equivalent.
«Red Avto»
The name of the car service is written incorrectly. If you use the English word, it would be Red Auto. The name refers to the color.
The service does not live up to its name, since cars not only of red color are serviced there. The owner hasn’t even a red Auto.
«AMI мебель»
Translated from Italian, the word «Ami» means «friend». It turns out that the full name in Russian is friendly furniture, which does not quite explain the name of this store.
«Modus»
The word means image. This store sells women's and men's clothing, which is fully consistent with the name of the store. Clothing that creates an image.
The same can be said about the name of the store «Baby Modus», where you can buy children's clothes and shoes to create a beautiful image for a child.
«Grand»
The name of the beer bar Grand is translated from English as «great» or «big». The bar building is very small, places are for 12 people. Thus, we see that the name of the bar does not correspond to its value.
«Сoffee man»
The cafe, which is located on the beach of the town, is loved and often visited by both residents and guests of Narovlya. The name of the cafe comes from the English words «coffee» and «man» («the person who makes coffee»). It can be concluded that this cafe completely coincides with its name.
Евроопт Market
Euroopt is the Belarusian network of grocery stores, the largest retail chain in the country in terms of the number of food stores. In the small wholesale trade sections of Euroopt stores, you can purchase a wide range of goods at low prices both independently and with delivery when buying goods in packages. The name of the store corresponds to its purpose and meaning.
«Вайлдберриз»
Вайлдберриз translates as wild berries. So it turns out that the name of the store translated into Russian "Wild Berry". Yes, and the colors of the store are appropriate.
Now this online store is very popular. Tatyana Bakalchuk, the founder of the store, is an English teacher. such a good knowledge of this language helped her come up with a bright and memorable name. They write that the owner chose such a name in order to wean buyers from black clothes.
The names of other stores and services are written in Russian, although they have an English word (Авто Хаус, дискаунтер, ресепшн), although they fully correspond to their name.
So, the name of the store is its calling card. It turned out that most of the store names are nouns. Among these common names, buyers evoke both positive and negative emotions, as if we heard expressions associated with good family traditions.
Sometimes the names of stores make the buyer guess which one sells household appliances, which one sells food products, and which one sells industrial goods.
3. Sociological survey
Shop signs with English names are dazzling in Narovlya. Today there are more than a dozen of them, and they grow like mushrooms after rain.
To prove the hypothesis of the study, was conducted a sociological survey of residents of the town of Narovlya, who answered 5 questions.
1. Do you pay attention to the English names of stores?
ü Yes, I do. 55%
ü No, I do not. 30%
ü I do, but not always. 10%
ü Didn't pay, but it was interesting. 5%
2. Are you curious to know what is the meaning of the English name of the store?
ü Yes, it’s interesting. 80%
ü No, not interested 5%
ü I've been watching for a long time, it's interesting. 15%
ü I have been watching for a long time, not interested 0%.
3. What stores do you visit most often?
ü To stores with English-language names. 40%
ü To shops with Russian names. 40%
ü Equally. 13%
ü I don't pay attention. 7%
4. When you go to a particular store, do you look at a sign with an English name?
ü Yes, always. 55%
ü Yes sometimes. 40%
ü No, I don’t watch. 5%
ü I don't go to shops with English names. 0%
5. Do you choose clothes based not on quality, but on the brand of the store?
ü Yes. 43%
ü No. 22%
ü Difficult to answer. 5%
ü Maybe. 30%
In the process of work, I thought about the following question: “How does society react to such an abundance of English words on the streets of our town?” For this purpose, another sociological survey was conducted on the understanding of signs in English and the attitude of the population to this phenomenon. A total of 50 people were interviewed: 25 people aged 11-17 (students in grades 5-11); 25 people - 36-60 years old (of which 5 are foreigners). All respondents were asked the question: "How do you feel about the appearance on the streets of a large number of anglicisms?". The following responses were received.
Among the adult population, we obtained the following results: 60% (15 people) have a negative attitude, 28% (7 people) answered that they do not care, and 12% (3 people) have a positive attitude. People who have a negative attitude towards the use of English words on the objects of our town believe that this distorts our language and violates the identity of the streets of our town. In addition, many of them, especially the elderly, find it difficult to read and understand foreign-language inscriptions. Foreigners have noticed that the city looks more accessible and attractive to them.
Among the young population, we found different results: 72% (18 people) have a positive attitude, 18% (4 people) have an indifferent attitude, and 10% (3 people) have a negative attitude. Thus, most teenagers find the use of foreign words modern and interesting, for many they are an integral part of their lives. Teenagers claim that anglicisms give a unique flavor to our town.
Consequently, the attitude of the majority of respondents to the English language is positive. Residents pay attention to the English names of stores, they are interested in the meaning of the English name.
The respondents emphasized the importance of the store sign matching its content, liking and remembering the customer, since the name of the store is his calling card.
Based on the analysis of the questionnaire and practical experience, it was found that in their daily life a person often encounters signs in English. And it can be used to learn English in many ways, such as expanding vocabulary.
CONCLUSION
The study made the following conclusions:
1. The study and analysis of the literature on the problem under study showed that borrowings in different languages have different effects on the enrichment of the vocabulary.
2. In the course of the study was compiled a list of stores using English borrowings in the names of stores in the town of Narovlya.
7 stores use words written in English in their names, 5 stores use the English sound written in Russian, 2 shops use one English word.
The list of stores served as the basis for compiling a small but necessary dictionary of English words (Appendix).
3. After analyzing each name, based on various dictionaries and the necessary literature, was revealed that the names of 9 stores correspond to their purpose, 2 - partially, 4 - do not correspond.
The sign (name) of the store is a kind of magic door that "lures", influence on a variety of human feelings. It should be noted the special educational role of store names in our town. For all their shortcomings, the names for the most part have an excellent aesthetic function, they do not lead to bad deeds, they feel a craving for good, as far as possible; they are diverse and even absorb the “imprint” of the character of their owner.
4. The hypothesis of the study is proven: indeed, the English names of stores are the means of expanding the lexical stock of residents.
A sociological survey showed that the majority of residents of the town of Narovlya have a positive attitude towards signboards in English. Undoubtedly, it is necessary to know English, the penetration of anglicisms into everyday life makes our language even richer, and certain words more accurate.
Thus, the study shows how interesting and relevant this topic is in connection with the fundamental changes dictated by life itself.
Today, a foreign language is becoming really in demand. An increasing number of people are learning foreign languages and are widely using these skills in practical activities.
The revival of intercultural communication makes a foreign language a necessary tool for the dialogue of cultures. This contributes to the widespread use of English words in real life.
On the one hand, numerous anglicisms that penetrate our language are a natural phenomenon, reflecting the economic, political, cultural, social ties and relations between Belarus and other countries that have become more active in the last decade.
On the other hand, we have to state with sadness that in the pursuit of everything foreign, in an effort to copy Western models, we are increasingly losing our originality. The population of the town of Narovlya likes the use of all sorts of different words in English on the outdoor signs of the city. But since “we like” does not mean “we understand”, the people are in favor of having a translation into their native language in the signs. The younger generation is more loyal to the English on the signs than the older generation of the town. And it is also obvious that the legislative act (Law of the Republic of Belarus on advertising dated May 10, 2007 No. 225 [2]) coincides with the desire of the people to also see the native version when using English in signs.
The relevance of the study is that the consideration of problems related to the theory and practice of borrowings is especially significant in modern conditions, since today there are serious concerns about a powerful influx of borrowings that can lead to the depreciation of the Belarusian word. But language is a self-developing mechanism that can cleanse itself, get rid of the superfluous, the unnecessary. This also happens with foreign words, the borrowing of which was presented in the course of the study.
THE LIST OF REFERENCES
1. Дегтярева Т.А. О некоторых историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов[Текст] // Сборник научных трудов: Процессы развития в языке / отв. ред.Т.А. Дегтярева. - М.: Академия, 2003. – С. 19-25.
2. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка [Текст] / К. Н. Качалова - М.: ЛадКом, 2013. – 360 с.
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Текст] // Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / отв. ред. Ю.С. Маслов. - М.: Высшая шк., 2005. – 240 с.
4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А.Каплан и др. – М.: Русский язык, 2006. – 946 с.
5. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь 300000 слов и выражений [Текст] / В.К. Мюллер – М.: Эксмо, 2012. – 1328 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов.– М.: Азбуковник - 2000. – 944с.
7. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь [Текст] / А.И. Смирницкий – М.: Русский язык, 2002. -759 с.
8. Practical English dictionary. – London.: Holland Enterprises, 1998. – 582c.
9. Jane Collin Современный англо-русский русско-английский словарь - М.: ЮНВЕС, 2004. – 688 с.
THE APPENDIX
1. «Секонд Хенд»: «second» - второй; «hand» - рука («со вторых рук»).
2. «Red Avto»: «Red» - красный; «Auto» - автомобиль («Красный автомобиль»)
3. «AMI мебель»: «Ami» - север, «service» - сервис.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.