Лакунарность в английском и русском языках
(на примере тематической группы «Образование и воспитание»)
Введение
Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексическая лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблемы.
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая отдельно взятая система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе.
Понятие не всегда вербализуется, поскольку «язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все» [12; с.48].
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. В качестве гипотезы выдвигается предположение, что для методического анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста целесообразно использовать языковые лакуны, которые присутствуют в каждом учебном тексте на иностранном языке. Они существенно затрудняют учащимся его понимание и предполагают особый методический подход в работе, во многом определяемый их видом и местоположением в тексте.
Объектом исследования являются лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы «Образование и воспитание». Предметом исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств. Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-английские, англо-русские словари.
Цель исследования - выявление лакун и безэквивалентных единиц в сравниваемых языках на примере тематической группы «Образование и воспитание» и их сопоставительное описание.
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) определить сущность понятий «лакуна» и «безэквивалентная единица»;
3) провести анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях английского и русского языков.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы анализа как сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского языков; метод частичной выборки – при сборе материалов из лексикографических источников и словарей.
Практическая значимость данной работы позволяет использовать ее основные положения при переводе иноязычных текстов, написании рефератов, программ элективных курсов, при разработке лекций и практических работ по страноведению. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что категория лакунарности имеет относительно небольшую историю изучения, так что, несмотря на отдельные статьи, эссе, монографии, механизмы и особенности замещения этнолингвистических проявлений, связанных с конкретными языками, требуют специального анализа и описания.
Теоретической основой данной работы послужили работы ведущих ученых в этой области, таких как В.В.Виноградов, Е.М.Верещагин, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, И.А.Стернин.
1. Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
1.1. Лингвокультурология как наука, изучающая связь языка и культуры
В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. [2; с.9]. Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания.
1.2 Связь языка и мышления
По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. «Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка». [3; с.109].Роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением. «Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…» [3; с.110].
2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
2.1 Понятие «лакуна»
Контактируя с чужой культурой, человек интуитивно воспринимает ее через призму своей локальной культуры, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание. В связи с этим можно констатировать потребность в своеобразном понятийно-терминологическом инструментарии. В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина “gap” (пробел). В отечественной науке при сопоставлении лексики нескольких языков наибольший интерес представляет описание пробелов, белых пятен в семантике одного из языков с помощью понятия “лакуна”. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, полость; от франц. lacune - пустота, брешь) - отсутствие в лексической системе языка слова для значения, выраженного в других языках [4; с.14]. В лингвистике первыми ввели термин "лакуна" канадские учёные Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Они определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» [5; с.3]. В Википедии дано следующее определение лакуны: «лаку́на» (в широком смысле) — это национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. «Лаку́на» (в узком смысле, языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Только с помощью сравнения, с помощью сопоставительного анализа можно выявить лакуны. Все лакуны можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями. К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском языке разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует. Теория и практика перевода знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Например, to case (англ.) и класть, упаковывать в ящик (русс.); crusted (англ.) и покрытый коркой (русс.); с другой стороны – «русский кулек» и английский «small mat-bag»; русское «дочитать» и английское «to read to the end».
2.2.Лакуна как сигнал специфики языков и культур
Распространение понятия “лакуна” на сопоставление языков представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия “лакуна” основывается на положении о тесной связи языка и культуры, с другой - выявление лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры. Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Основным методом выявления межъязыковых лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна. Лакуна выявляется прежде всего по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы являются:
- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре (например, в России – Rus, в США – AE, в Великобритании – BE.);
- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный и синонимичный ряд.
На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. И.А. Стернин [6; 37] и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов:
– предметные и абстрактные. Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, например, «квас» – предметная лакуна для английского языка, «смекалка» – абстрактная;
– родовые и видовые. Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые – отсутствие конкретных наименований. Например, в русском языке нет общего наименования для «дедушки и бабушки», а в английском языке есть - grandparents. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов – это видовые лакуны для русского языка (watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют «мыть» и «стирать» – это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово «wash»;
-
межъязыковые
и внутриязыковые. Межъязыковые лакуны выявляются при
сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического
эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании
в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка
– например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с
определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической
формы слова;
- мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны – это лакуны,
которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в
национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, погреб,
беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках); немотивированные
лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета. Соответствующие
предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки,
кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, именинник, аврал, облокотиться,
однофамилец в западноевропейских странах).
- номинативные и стилистические. Номинативные лакуны отражают отсутствие номинации предмета. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация;
-
частеречные
лакуны
(принадлежат к определенной части речи).
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного
существительного. Например, русско-английская частеречная лакуна – «бурно
аплодировать, одобряя что-либо» – «to
acclaim».
Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением – «овация».
2.3 Понятие «безэквивалентная единица»
В исследовании С.Г. Тер-Минасовой находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» [1; с. 44].Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. К примеру, Е.М. Верещагин [7; с. 37]. С.Г. Тер-Минасова [1; с. 46].используют термин "безэквивалентная лексика". С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как «виски» и «эль», а в англоязычном мире нет таких блюд, как «блины» и «борщ», то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) [1; с. 49].
Различают несколько типов безэквивалентных единиц:соответствия-заимствования, калькированные соответствия, аналогичные соответствия, лексические соответствия, описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения.
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках
Безэквивалентная единица
– единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Лакуна –
это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Безэквивалентные
единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна,
то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Например, в
английском языке выявлена безэквивалентная единица «afterthought», для которой нет
перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «мысль,
пришедшая позднее, после произошедшего события». Данное определение и
используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе:
указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка
сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании
лакуны должно указываться, на фоне какого языка она выявлена. К примеру,
русско-английская лакуна – это лакуна в русском языке, выявленная на фоне
английского языка, а англо-русская лакуна, соответственно, это лакуна в
английском языке, обнаружившаяся на фоне русского языка. Например,
русско-английские лакуны: «подойти и заговорить» - to
accost; «отнестись благосклонно» - to
accept; «воздействие солнца, ветра, воды»- to
exposure; «силуэт города на фоне неба» - a
skyline.
В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся к группе
«Образование», поскольку лакуны – это прежде всего отсутствующие понятия в
языке перевода. Так, если мы говорим об образовании в России и в Англии, то мы
видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, связанные с
названием учебных заведений, питанием учащихся. Что касается тематики «форма
учащихся», можно отметить, что для русского языка - gown - мантия (студентов и
преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard -
академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются
лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не
распространено и не является отличительной и привилегированной чертой.
Обращаясь к лакунам «платы» заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабораторий: athletic fee - спортивный взнос; laboratory fee - плата за пользование лабораторией.
Интерес представляют лакуны типов школ: public school - привилегированная частная средняя школа; nonsectarian school - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности. Российское образование предоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании.
Методом частичной выборки из словарей было отобрано 76 примеров русско-английских безэквивалентных единиц и 16 англо-русских (Приложения 1 -15). Для каждой из отобранных безэквивалентных единиц была найдена дефиниция. Основываясь на дефиниции, мы взяли из словарей близкий по смыслу перевод примеров безэквивалентных единиц данной тематической группы.
Заключение
Проведенное нами исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание» в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено 76 лакун, когда в английском языке всего 16. Значит, если мы говорим о воспитании и образовании в России и Англии, то видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, аналогично и в английском языке. В целом, российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. Существуют и военные училища (кадетское, суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что в русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картину возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий. Каждая культура по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.
Таким образом, в результате нашего исследования мы добились поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание». Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Мы выяснили, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных словосочетаний.
Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.
Литература:
1.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2000. - 262с.
2.Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208с.
3.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики - М.: Издательство "Логос", 1998.
4.Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
5.Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун-Владимирр: ВГПИ, 1980. - 106с.
6.Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - 148 с.
7.Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Мет. руководство, 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990.- 246с.
8.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии - Б: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.
9.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы- М.: ИОСО РАО, 2001. - 223с.
10.Иванова А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык - Л, 1985. - 93 с.
11.Кунин A.B. Фразеология современного английского языка -М., 1972.- 168с.
Лексикографические источники:
12.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2004. - http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/
13. Большой англо-русский фразеологический словарь./Под ред. А.В.Кунина – М.Рус. Яз., 2001 – 944с.
14.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2001, 880с.
15.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
16.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. – М. «Астрель», 2000.
17.Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
18.Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)
19.The Oxford Advanced Learner’s Dictionary: the 6th edition, Oxford University Press, 2002, 1539с. (http://www.amazon.ca/Oxford-Advanced-Learners-Dictionary)
20. Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki)
Литература:
1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии - Б: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990.-246с.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы- М.: ИОСО РАО, 2001. - 223с.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы- М.: 1978.-356с.
5. Иванова А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык - Л, 1985. - 93 с.
6. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка -М., 1972.- 168с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208с.
8. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун - Владимир: ВГПИ, 1980. - 106с.
9. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики - М.: Издательство "Логос", 1998.
10. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. 148 с.
11. Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2000. - 262с.
Лексикографические источники:
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2004. - http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/
14. Большой англо-русский фразеологический словарь./Под ред. А.В.Кунина – М.Рус. Яз., 2001 – 944с.
15. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2001, 880с.
16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. – М. «Астрель», 2000.
18. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
19. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)
20. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary: the 6th edition, Oxford University Press, 2002, 1539с. (http://www.amazon.ca/Oxford-Advanced-Learners-Dictionary)
21. Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki)
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.