Семантический и лингвокультурный аспект изучения английской лексики,
объединенной концептом «дружба»
Введение
В современном английском языке понятие «дружба» не универсально, в разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Каждый согласится с формулировкой, согласно которой друг – это человек, который не является вашим врагом, но за рамками этого определения «от противного» дружба охватывает широкий круг человеческих отношений. В последнее время много внимания притягивает к себе проблема определения концепта «дружба» в английском языке, которая к концу XX века вызвала повышенный интерес лингвистов, философов, лингвокультурологов, психологов.
Понятие «дружба» является одним из основополагающих социально значимых понятий, поскольку является одной из форм взаимодействия людей в социуме, влияющей на другие формы взаимодействия личностей в сфере производства, семьи, политики, искусства. Оно представляет собой культурно обусловленную категорию, выраженную языковыми средствами. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Этими обстоятельствами и объясняется выбор темы и актуальность нашего исследования.
Целью исследования является проведение семантического и лингвокультурологического анализа лексических единиц с концептом «дружба».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить понятие «концепт».
2. Выявить компоненты концепта «дружба» и провести анализ его изменений.
3. Провести структурную и семантическую классификацию лексических единиц с концептом «дружба».
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы с концептом «дружба». Предметом исследования является описание этих единиц в сопоставлении как чувства и понятия.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как наблюдение, сравнение, теоретическое исследование, метод сопоставительного анализа. При этом основными аспектами сопоставительного анализа являются семантический и культурологический.
В качестве практического материала для исследования мы отобрали 37 фразеологических единиц (ФЕ), объединенных концептом «дружба». Данная семантическая группа является наиболее современной, так как с развитием социокультурной коммуникации увеличивается интерес к таким явлениям как общение, воспитание, образование.
Новизна данной работы состоит в том, что ЛЕ с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, а также отсутствуют конкретные данные об особенностях ЛЕ с данной семантикой.
1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии.
1.1.Лингвокультурология как наука.
Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно. Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла новая наука — лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX века. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, В. А. Масловой и других исследователей. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.
1.2. Статус концепта как феномена.
В 70-е годы прошлого века термин «концепт» входит в техническую терминологию философов и лингвистов чаще всего именно в значении «чистое понятие».
Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы. Слово «концепт» является калькой с латинского conceptus – «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «зачатие». В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены.
В область современного гуманитарного знания едва ли не первым слово «концепт» вводит русский мыслитель С.А. Аскольдов. Он считал, что концепт «есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1980: 75].
В культурологии концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Степанов, 2001: 43].
Концепты возникают в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и народного культурно-исторического опыта, и чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят свое отражение все стороны концепта [Лихачев, 1993: 144].
2. Анализ концепта «Дружба»
2.1.Понятие «Дружба»
В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл дружбы, кто такой друг, и почему дружба так необходима.
Дружба – многоаспектное явление, не сводимое к одной области знаний. Проанализировав толкования дружбы в нелингвистических словарях, мы вывели следующее: дружба – межличностное отношение, основанное на общности интересов, взаимной привязанности [Словарь по этике, 1989: 83], духовной близости [Философский Энциклопедический Словарь, 1983: 177], взаимными ожиданиями ответных чувств и предпочтений [Словарь практического психолога, 1999: 148].
В первобытнородовом обществе дружбой называли ритуализированные взаимоотношения, связанные с символическим породнением (кровная дружба, побратимство и т.п.). В истории философии дружба рассматривалась преимущественно в этическом плане, при этом одни подчёркивали эмоциональный аспект дружбы (например, М. Монтень), другие выводили её из общности интересов или разумного эгоизма (например, К. Гельвеций).
Рассмотрим предварительно концепт «дружба». Исследование таких концептов как «дружба» предполагает анализ тех фрагментов текста и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Для того, чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием. Тезаурус Роже позволяет определить круг активно используемых лексем в связи с концептом «дружба». На первом месте здесь значатся согласие, совместимость, понимание, способность к формированию групп, общность интересов, семейные отношения, спонсорская помощь, любовь, начало и восстановление дружбы. Из этих значений можно сделать вывод, что основным смыслом дружбы является общение с человеком, основанное на взаимной схожести, знании качеств этого человека и любви, которое приносит мир и покой; оно имеет начало, может быть прервано и потом возобновиться.
Анализ концепта «дружба» в английском языковом пространстве в данной работе осуществляется в рамках лингвокультурологического направления, процедура анализа была предложена Ю.С. Степановым. Он выделяет 3 «слоя» концепта: основной, (актуальный) признак, дополнительный (пассивный) и внутреннюю форму (этимологию) [Степанов: 1997].
В основном признаке, в актуальном «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком как средство их взаимопонимания и общения.
В дополнительных, «пассивных» признаках концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, при этом во всех случаях актуализируются «исторические», «пассивные» признаки концепта при общении людей внутри данной социальной группы, при общении их между собой, а не с другими группами.
Внутренняя форма или этимологический признак открывается лишь исследователям и исследователями. Для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения.
Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его этимологии. Этимологический словарь Скита [Skeat, 1961: 22] указывает, что «friendship» является исконно английским словом, состоящим из корня «friend» и суффикса «ship».
Friend, an intimate acquaintance. В среднеанглийском frend, freond происходит от причастия настоящего времени глагола freon, freogan, таким образом, значение причастия – «любящий». В исландском froendi - близкий родственник, происходит от глагола frja – to love (любить). В шотландском pri – to love.
Следовательно, внутренняя форма концепта «дружба», заложенная в его этимологии, содержит компонент «друг» – это близкий любимый человек, родственник.
Как уже отмечалось, концепт более широкая, чем понятие, категория. По словарному значению “концепт” и “понятие” — слова близкие. В английских словарях “концепт” — “идея, лежащая в основе целого класса вещей”, “общепринятое мнение, точка зрения” (general notion) . В словаре “Longman Dictionary of Contemporary English” “концепт” определяется как “чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано” (an idea of how something is, or how something should be done). Концепт расширяет значение слова, оставляя возможности для домысливания, дофантазирования, создания эмоциональной ауры слова.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии.
2.2.Основные компоненты концепта «Дружба»
Опираясь на результаты исследования Тезауруса Роже, интерпретация концепта будет осуществляться путем рассмотрения элементов, которые могут быть выделены с помощью наиболее активно используемых лексем:
• Friendship – Amity (Мирные отношения) - приложение1.
• Friendship – Sociality (Общение) - приложение 2.
• Friendship – Knowledge (Знание) - приложение 3.
• Friendship – Love (Любовь) - приложение 4.
• Friendship – Support (Поддержка) – приложение 5.
2.3.Основные изменения концепта «Дружба»
Значение английского слова friend изменилось в течение веков таким образом, что выявляет глубинные изменения в отношениях между людьми.
Как известно, именно словари выступают фиксаторами наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Представляется интересным проследить эволюцию концепта «дружба» на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Noah Webster’s 1828 American Dictionary словарная статья имеет следующий вид: friendship, n. : 1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will; 2. Kindly aid; help; assistance; 3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.
В словаре Longman Dictionary of Contemporary English 1995 года представлено следующее толкование: friendship, n.: 1. [countable] a relationship between friends; 2. [uncountable] the feelings and behaviour that exist between friends W»; W3 friend [countable]: 1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time; 2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help; 3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you; 4. parliament/court of law (British English) - a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament; b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.
В словаре Cambridge Advanced Learner's Dictionary 2003 года издания мы находим такое определение: friend (companion) noun [C] - 1. a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family; 2. someone who is not an enemy and whom you can trust; 3. someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it; friendship noun [C or U] - when two people are friends.
Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников становится очевидно, что актуальный слой концепта «friendship» включает следующие компоненты: дружба – это привязанность к какому-либо человеку, основанная на близком знакомстве с ним и оценке его положительных качеств; благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством; это бескорыстная взаимная помощь, а «friend» как компонент концепта «дружба» представлен следующим образом: друг может быть один, т.е. друзей не должно быть много; друзья – это люди, которые приятны друг другу, с которыми нравится проводить время; друг – это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий; друг – это не член семьи, но близок как брат.
Таким образом, видно, что дружба – это продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии.
3. Особенности образования фразеологических единиц с концептом «дружба».
3.1. Структурно-семантическая классификация английских ФЕ.
Рассмотрим одновременно структурные и семантические особенности отобранных фразеологизмов и проведем сравнительную характеристику. Центральной классификацией для данной работы мы выбрали классификацию А.В. Кунина, которая представлена субстантивными, глагольными, адъективными и коммуникативными ФЕ.
С точки зрения структуры в нашей выборке оказалось 14 субстантивных ФЕ, глагольных – 6 , адъективных -3 и коммуникативных – 14 (приложение 6). Например, субстантивные выявляют такие признаки друга, как лучший друг (inseparable friends), друг – коллега (a friend in/at a court), друг - соперник (friendly rivalry), друг - приятель (friendly air); глагольные - способствовать дружбе (to promote a friendship), дружить (to make friends); адъективные - дружелюбный (friendly in manner), другое (user-friendly).
По подсчетам выбранных нами фразеологических единиц можно проследить, какое представление у англоговорящих людей о друге. Они видят в друге лучшего друга, то есть человека надежного, хорошего собеседника. На втором месте они видят взаимовыручку, что дает нам сделать вывод о некой крепкой духовной связи.
Коммуникативные ФЕ имеют структуру предложения и выражают законченное суждение (приложение 7). В зависимости от ведущего семантического признака во фразеологическом поле «дружба» можно выделить 10 тематических рядов. В силу этого они наиболее ярко выражают сущностные признаки понятия «дружба» в понимании носителей английского языка.
Заключение
В соответствии с поставленными задачами в данной работе нами были рассмотрены статус концепта «дружба» и его основные компоненты, проведена классификация лексико - фразеологических единиц, обнаружены структурно-семантические и лингвокультурные особенности фразеологических единиц, объединенных концептом «дружба»..
В итоге проделанной работы мы можем наблюдать, что представленные нами типы фразеологических единиц в английском языке носят положительно-оценочное отношение субъекта речи к действительности. Это свидетельствует о том, что отношение носителей языка к такому явлению, как дружба, носит положительный характер.
Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.
Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления: это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание. Анализ изменений концепта «дружба» показывает, что в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях», используя выражение «приятность», «удовольствие» и «забава».
Методом сплошной выборки из лексикографических источников нами было выявлено 37 английских ФЕ на тему «дружба». Фразеологические единицы систематизированы и представлены в виде классификаций. Мы пришли к выводу, что в английском языке преобладающим классом являются субстантивные ФЕ. Опираясь на результаты семантической классификации, можно сказать, что для англичанина понятие «друг» - это лучший друг, коллега, приятель, соперник, что совершенно противоположно русскому пониманию слова «друг», которое означает очень близкого человека, родственную душу. Это зависит от разного менталитета народов, который раскрывается через язык нации.
Проведя анкетирование в прошлом и текущем учебном году среди учащихся нашей школы на тему «Слово «дружба» в восприятии современных школьников», мы выяснили, что с прошлого года мнения учащихся поменялись: появилась достаточно распространенная ассоциация - любовь, но исчезло такое понятие, как дружный. В отношении наличия друзей в классе - радикально мнение не поменялось, но кто-то явно потерял друга. Количество друзей приумножилось у нескольких человек; ссориться стали реже; не стали чаще мириться первыми; стали реже подводить друзей и поняли, что друзья не способны часто делать подлости.
Таким образом, при сравнении данных ответов, можно выявить, что понятия о дружбе - дело индивидуальное. Но все они приближены к стереотипам «идеальный друг» и «идеальная дружба», особенно среди учеников младших классов. При анализе ответов 2011 и 2012 годов, нетрудно заметить, что чем старше мы становимся, тем больше наше мнение отстраняется от стереотипа, и тем более глубоко и серьёзно воспринимается.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы – М.,
1976. – С. 11-27.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999.
5. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - N 2
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996.
7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М, 1997.
8. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология.— М.: Издательский центр «Академия», М, 2001. - 208с.
10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М, Академический проект, 2001.
11. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
12. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
Словари:
1. Головин С.Ю. Словарь практического психолога.- Минск, Харвест, 1999.
2. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. — 836 с.
3. Кон И.С. Словарь по этике. Изд. 6-е. — М., 1989. — 447 с.
4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь.– М., «Русский язык», 2001 -945с.
5. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
6. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)
7. Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://dictionary.reference.com/browse/friendship)
8. Skeat. Concise Etymological Dictionary of English Language – Oxford, Clarendon Press, 1961.
9. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form – New York, Grosset and Dunlap, 1958 (http://www.archive.org/details/newamericanroget00roge)
10. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the 6th edition of the world’s best-selling learner’s dictionary (http://www.amazon.ca/Oxford-Advanced-Learners-Dictionary)
11. Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 (http://humanities.uchicago.)
12. Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.