Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка
Оценка 5

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Оценка 5
Лекции +1
docx
Междисциплинарный 4
Взрослым
22.08.2019
Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка
Лекция предназначена для учителей иностранных языков. В ней содержится информация о том, как можно работать с текстом на уроках иностранных языков без перевода. Простым языком описаны доводы в пользу беспереводного метода. Для уроков с любым возрастом. Информация для молодых специалистов, а также для учителей со стажем.
Reading и перевод лекция.docx
Как уйти от методики прочитай текст и запиши новые слова в словарь. Так сложилось исторически, что у нас есть такой традиционный подход, традиционная методика в школах – грамматико-переводной метод. Есть текст и студенты практически сразу начинают его читать, без всякой подготовки, начинают читать текст вслух и, конечно же, чаще всего, читают текст по цепочке. Насколько это вообще было эффективно и что из этого получается? Какие минусы такого подхода? Такое чтение текстов абсолютно не эффективно. Конечно, я не против чтения вслух вообще. Я против того, когда преподаватели не понимают до конца зачем они просят учеников читать вслух. Какую цель они преследуют и с какой целью они должны, например, давать возможность учениками читать про себя? Читая текст по предложению, фокусируясь на каждом слове в отдельности, потому что, для того чтобы озвучить вслух текст, нужно понимать каждое слово и как оно читается, мы не имеем возможности читать текст в своем собственном темпе. Кто-то читает быстро, кто-то медленно, кто-то воспринимает информацию быстро, кто-то медленно. Читая текст в классе, так как нас учили в советское время, по цепочке вслух, по кусочкам, по предложениям, гарантирует ли это, что тот, кто читает очень быстро, поможет мне понять текст, могу ли я вообще на слух воспринимать не родной мне язык, когда мой одноклассник, который читает медленно и с плохим произношением, делая не правильное ударение, а преподаватель, в свою очередь, постоянно исправляет его ошибки. Это очень мешает пониманию текста. Потому что, если бы я имела возможность прочитать, как говорится, про себя, в своём темпе, останавливаясь на тех моментах и там, где мне нужно, я бы смогла понять то, о чем читаю. Когда мы хотим практиковать чтение вслух, мы должны чётко понимать, что чтение вслух мало развивает понимание текста. А именно это нужно уметь студентам на экзаменах - демонстрировать умения и навыки понимания текста. Чтение вслух это та стадия, когда текст понят, проанализирован, разобран и, уже может быть, когда мы четко понимаем смысл текста, когда мы понимаем где нужно сделать паузу, вот тогда мы читаем вслух и когда мы читаем вслух мы развиваем произношение. Мы читаем с выражением, правильно расставляя все ударения, делаем логические паузы, выдерживаем правильно английскую интонацию. На данном этапе желательно предварительно послушать аудио к данному тексту. Читая текст без перевода каждого слова, мы учимся не бояться незнакомых слов, потому что прочитать текст и что- то понять, даже если там есть какие-то незнакомые слова вполне возможно. Мы, таким образом, развиваем у студентов языковую догадку, что, также важно на экзамене, когда нельзя пользоваться словарем. Поэтому за что учитель оценивает на уроке? Произношение или понимание текста? Чтение или перевод? Это же совершенно разные вещи. Раз уж мы проверяем навыки чтения, то это не есть чтение вслух. Если студент читает в слух, учитель должен оценить произношение. Ведь проверить произношение можно очень по-разному, можно почитать что-то вслух, можно дать задание, где ученик будет говорить, а учитель будет оценивать то, как он говорит и с каким произношением он это говорит. Но это уже следующая стадия, после понимания текста. Понимание прочитанного – навык, который учитель должен помогать развивать у своих студентов. Нельзя заставлять их читать вслух, потом начинать задавать им вопросы, дабы удостовериться в том, что они всё поняли и вот за это ставить оценку. Студенты читают текст самостоятельно, спокойно, вдумчиво. Они должны уметь ориентироваться в тексте, что где написано. Они должны уметь обрабатывать вопросы к тексту, находить ключевые слова, антонимы, синонимы. Студенты, в момент работы с текстом, должны уметь справляться с заданиями, правильно отвечать на вопросы, выполнять задания true/false, на более продвинутом уровне, должны уметь аргументировать учителю, почему он решил так, а не иначе. С переводом текста нужно быть очень осторожным, если только мы не учим студентов-переводчиков. Ведь в реальной жизни человек, когда он читает текст, должен читать и сразу понимать, то что он читает. А как мы учителя поймем, что ученик понял, о чем данное предложение/абзац? С помощью вспомогательных вопросов. Не надо лишать детей развивать важные мозговые процессы, которые потом, в дальнейшем, очень сильно им пригодятся, а именно - языковая догадка, не боязнь новых слов, потому что, для того чтобы перевести, для того чтобы понять предложение просто без перевода, не обязательно знать каждое словечко из предложения. Одно-два незнакомых слова мы можем как-то додумать и понять. А вот, для того чтобы перевести предложение надо знать каждое слово, а это уже сложнее, здесь возможны затруднения у студента. Как же мотивировать студентов не переводить каждое слово? Как их заинтересовать прочитать и понять текст? Даем лишь один вопрос, и ответ можно найти быстренько пробежав по тексту, самостоятельно. Либо даем картинки к тексту: прочитал – подобрал картинку. После этого учитель просит их ещё раз прочитать текст и выполнить уже задания, нацеленные на понимание. Далее уже можно позволить им воспользоваться словарями и что-то перевести, но далеко не все слова, а только те, действительно важные слова, которые необходимы им будут для того, чтобы ответить, например, на вопросы после текста. Как домашнее задание, если мы любим переводы, можно дать прочитать еще раз текст, тихо спокойно, выписать какие-то слова, перевести какие-то фразы или целые предложения, всё что у студентов вызовет интерес и всё что вызывает затруднение в плане понимания. В чтении в русском языке действуют те же законы. И если мы зададим себе вопрос, как часто мы читаем вслух? И как часто мы читаем на уроках слух? На самом деле, в реальной жизни, мы вообще практически никогда не читает в слух, только если с этим не связано как- то наша профессия. Либо мы мамочки, которые читают сказки детям на ночь. Если мы путешествуем, например, на самолёте, мы понимаем, что сейчас делать нечего, надо почитать журнальчик, полистать его. Каким образом мы определяем, почитать мне ту или иную статью? Мы делаем некие предположения, мы изучаем картинки, мы смотрим на название текста, и, как бы предугадываем, о чём будет текст и решаем для себя, хотим мы читать его или нет. Если статья окажется интересной, мы будем вчитываться в каждое слово, либо же прочитаем ее бегло, выискивая только самое интересное для нас. Иногда нам надо читать выборочно, например, это какая-то инструкция и нам не надо перечитывать в инструкцию от первой до последней страницы. Нам надо просто найти то место, где написано, как включить принтер, или как заправить картридж и как его извлечь. Мы находим ровно ту информацию, которая нам нужна и читаем ровно то, что нам нужно. Skimmimg – избирательное чтение, именно то, что учителя должны практиковать на уроках. Но есть так называемый Close Reading – чтение близко к тексту. Тогда, когда мы читаем так, что обращаем внимания не то чтобы на каждое слово, а даже на каждую запятую или точку. Это может быть рецепт приготовления какого-то пирога. Там каждое слово крайне важно, иначе пирог у нас не получится. В английском языке есть всем нам известные 4 навыка. Какие? Чтение, письмо, аудирование и речь, и перевод — отдельный навык, он не имеет ничего общего ни с чтением, ни с письмом, ни с говорением, ни с аудированием. Это отдельный навык, а вот насколько он нужен ученикам - вопрос. Если мы учителя готовим переводчиков, то конечно же этот навык мы должны развивать очень серьёзно, потому что это важно для будущих переводчиков. В школах общеобразовательных учителя не готовят переводчиков, они готовят детей как обычных пользователей языком, которые не придется переводить, поэтому перевод необходимо свести к минимуму. Конечно не бывает таких случаев, что нельзя перевести какие-то отдельные слова, или одно-два предложения. Но это должно происходить редко, в тех случаях, когда учитель видит, что перевод действительно необходим и он поможет добиться какой-то конкретной цели, но это не должна быть регулярная, стандартная практика перевода. Перевод - очень сложный процесс, очень сложно научиться говорить по-английски, но намного легче, чем научиться переводить. Для того, чтобы быть переводчиком необходимо обладать хорошей реакцией, не быть медлительным по природе, необходимы лингвистические способности, чувство языка, блестящие знания изучаемого языка. Это очень сложный процесс, который происходит в мозгах и требовать его в таком большом объёме от школьников не вижу никакого смысла. В современном мире у учителей не должно быть задачи научить их хорошо переводить, у учителей должна быть задача научить их хорошо общаться на английском языке, коммуницировать, то есть слышать и понимать, что им говорят и говорить так, чтобы их понимали. Писать и понимать, что ты пишешь, и чтобы другие понимали. Читать и понимать, что ты читаешь, и чтобы другие слушали и понимали, что ты читаешь.

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка

Как избавиться от чтения по-цепочке на уроках иностранного языка
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.08.2019