Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Оценка 5

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Оценка 5
Руководства для учителя
doc
английский язык +1
Взрослым
02.02.2017
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Данная статья поможет учителям использовать лингвострановедческий материал как средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения на английском языке. Лингвострановедение – это направление сочетающее в себе обучение языку, и определенные сведения о стране изучаемого языка . Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.Данная статья поможет учителям освежить в памяти теоретические знания в области лингвострановедения
Лингвострановедческий материал.doc
Лингвострановедческий материал – средство формирования и  совершенствования лексического навыка говорения. Лингвострановедение – это направление сочетающее в себе обучение языку, и  определенные сведения о стране изучаемого языка . Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции  в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие  речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.  Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее  ярко отражающих национальные особенности культуры народа ­ носителя языка и  среды его существования [45]. Необходимость социального отбора и изучения  языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие  национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают  носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении  художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и  видеофильмов, при прослушивании песен и др. В число лексических единиц,  обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят  названия: 1. Реалий ­ обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры  и отсутствующих в другой;  2. Коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но  различающихся по культурно­историческим ассоциациям; 3. Фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в  сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким­то национальным  особенностям функционирования, формы, предназначения и т.д.[51]. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которые научно  обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрыли  накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание  кумулятивной функции языка, согласно которой ­ языковые единицы представляют собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной действительности.  Согласно лингводидактической теории, выдвинутой Е.М.Верещагиным и  В.Г.Костомаровым « без знания реалий страны изучаемого языка полноценная  коммуникация невозможна»[16]. Реалии ­ это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны  изучаемого языка, героев, традиций, обычаев .  В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 1) реалия ­ предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта,  уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 2) реалия ­ слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно  фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е.  тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом,  страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени ­ с другой Например:  бунт молодого поколения в США и других странах в 50­ 60­х гг. отразился  появлением таких слов, как beatnik – битник, beat generation – « усталое, разбитое,  разочарованное поколение; битники». Возникнув в 50­гг. эта реалия сначала  воспринималась как неологизм, затем уступила место другому понятию­ Hippie –  молодежь, отрицающая мораль и условности современного общества и  выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения;  «хиппи». Отсюда следует, что реалии присущ соответственный или национальный колорит.  Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение ­  совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего­ либо. С одной  стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и  культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес [33]. Но, с другой  стороны, реалия ­ это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного  народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и  переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои  неологизмы, например, активно используемые молодежью в межкультурной  коммуникации: «надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker — человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —  двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут  перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд­хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм  строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная  ассоциация промышленников)[51; 5] Выявление реалий при сопоставлении языков.  1. Реалия свойственная лишь одному языковому коллективу, а в другом она  отсутствует: амер. Drugstore – аптека – закусочная / в русском языке аналога нет. 2. Реалия или Коннотативно ­ окрашенная лексика (понятия в сравниваемых  культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными  ( коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка  определенные культурно ­ исторические ассоциации [50; 17] отсутствуют в обоих  языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение:  амер. Clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде  клеверного листа/ русск. клеверный лист. 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями:  Sponge – губка/ русск. мочалка( при мытье в ванной, в бане) 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:  Cuckoo's call – кукование кукушки в народных поверьях американцев  предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских ­ сколько лет  осталось жить.  В языковедческих науках классификация реалий ­ слов основана на  лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты, в их числе Г. Д. Томахин  выделяют несколько групп реалии:  1) реалии — имена собственные  2) в зависимости от местного исторического колорита  3) общенациональные реалии Мы будем придерживаться классификации Г.Д. Томахина, который рассматривает  «реалии как имена собственные» — включающую географические,  этнографические и общественно­политические реалии, реалии системы  образования и воспитания подрастающего поколения, реалии, связанные с  благотворительностью, реалии – культуры, реалии – антропонимы, реалии –  топонимы ( географические названия) отражающие историю заселения освоения  территории. Среди географических названий можно выделить группу  общеизвестных топонимов, обозначающих важнейшие географические объекты, а  также географические названия, связанные с какими – либо событиями в жизни  народа носителя языка. Географические названия как и обозначаемые ими объекты, могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся  соответствия в языках всего мира, однако ассоциации, связанные с этими  объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры. Некоторые виды этих реалии представлены в  приложении № 1. Проанализируем реалии вошедшие в учебник 8 класса « Английский язык»,  авторов В. П. Кузовлева и др., которые он выделил в разделе « А Linguistic and  Cultural Guide» и сделаем краткий анализ. Итак, мы видим следующие реалии –  топонимы:  a) название объектов физической географии: Ben Nevis, Isle of man, Skye b) названия стран : Ulster, Ireland c) названия отдельных регионов внутри страны: Bucks, New England, New world d) название городов Великобритании и США: Bath, Boston, Cambridge, Chicago,  York, Dublin, Nottingham, San Francisco, Seattle e) Название улиц и площадей: Piccadilly Circus f) название отдельных зданий и сооружений: Edinburgh Castle, Eton, Harrow,  Heathrow Airport, London Bridge, National Gallery, Oxford University, Viking Centre  Также мы видим в данном учебнике реалии – антропонимы, которые являются  объектом лингвострановедения. Это, прежде всего имена исторических личностей,  государственных и общественных деятелей. В упомянутом выше учебнике  встречаются такие, например, реалии – антропонимы: Chanel Gabrielle, Julius  Caesar, Lauren Ralph, Mikes George, Muir Jean, Mary Quant, Zandra Rhodes, Yeoman  Warder  Другие реалии, данные в учебнике 8 класса, могут быть квалифицированны  следующим образом. 1. Этнографические реалии. Реалии быта: а) одежда, обувь: baseball cap, busby, doc Martens, Union Jack Waistcoat b) отдых, времяпровождение, спорт игры: Wimbledon tennis competition, Royal  Ascot, Olympic Games, Goodwill Games, Derby horse race, bingo, banc holiday, rugby  c) обычаи, традиции, праздники: Cockney, Easter, Edinburgh Festival, Epiphany,  Garden Festival, Guy Fawkes' night, Hallowe'en, Independence day, hitchhike, St.  Valentine's Day, package holiday, etc. 2) Реалии культуры: a) литература: Maugham, William Somerset, Wilde Oscar b) кино и театр: Charlie Chaplin, Globe theatre  c) изобразительное искусство: Barbican art gallery, National Gallery etc. Используемая литература 1. Соловова   Е.   Н.   Практикум   к   базовому   курсу   методики   обучения иностранным языкам: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и системы повышения квалификации педагогических кадров. – М.: Изд­ во центр « Академия» ­ 2000. ­ 262 с. 2. русского языка как иностранного ­ М, 1980 3. Миролюбов   А.   А.   Культуроведческая   направленность   в   обучении иностранным языкам// ИЯШ. – 2000.­ № 3. – С.38­ 43. Верещагин   Е.М.,   Костомаров   В.Г.   Лингвострановедение   в   преподавание

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения

Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
02.02.2017