Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Оценка 5
Руководства для учителя
doc
английский язык +1
Взрослым
02.02.2017
Данная статья поможет учителям использовать лингвострановедческий материал как средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения на английском языке.
Лингвострановедение – это направление сочетающее в себе обучение языку, и определенные сведения о стране изучаемого языка .
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.Данная статья поможет учителям освежить в памяти теоретические знания в области лингвострановедения
Лингвострановедческий материал.doc
Лингвострановедческий материал – средство формирования и
совершенствования лексического навыка говорения.
Лингвострановедение – это направление сочетающее в себе обучение языку, и
определенные сведения о стране изучаемого языка .
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции
в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие
речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее
ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и
среды его существования [45]. Необходимость социального отбора и изучения
языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие
национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают
носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении
художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и
видеофильмов, при прослушивании песен и др. В число лексических единиц,
обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят
названия:
1. Реалий обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры
и отсутствующих в другой;
2. Коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но
различающихся по культурноисторическим ассоциациям;
3. Фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в
сопоставляемой культуре, но различающиеся по какимто национальным
особенностям функционирования, формы, предназначения и т.д.[51]. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которые научно
обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрыли
накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание
кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы представляют
собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной действительности.
Согласно лингводидактической теории, выдвинутой Е.М.Верещагиным и
В.Г.Костомаровым « без знания реалий страны изучаемого языка полноценная
коммуникация невозможна»[16].
Реалии это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны
изучаемого языка, героев, традиций, обычаев .
В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта,
уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно
фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е.
тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом,
страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени с другой Например:
бунт молодого поколения в США и других странах в 50 60х гг. отразился
появлением таких слов, как beatnik – битник, beat generation – « усталое, разбитое,
разочарованное поколение; битники». Возникнув в 50гг. эта реалия сначала
воспринималась как неологизм, затем уступила место другому понятию Hippie –
молодежь, отрицающая мораль и условности современного общества и
выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения;
«хиппи». Отсюда следует, что реалии присущ соответственный или национальный колорит.
Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение
совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего либо. С одной
стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и
культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес [33]. Но, с другой
стороны, реалия это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного
народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и
переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои
неологизмы, например, активно используемые молодежью в межкультурной
коммуникации: «надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —
человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —
двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут
перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лордхранитель печати. К
числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм
строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная
ассоциация промышленников)[51; 5]
Выявление реалий при сопоставлении языков.
1. Реалия свойственная лишь одному языковому коллективу, а в другом она
отсутствует: амер. Drugstore – аптека – закусочная / в русском языке аналога нет.
2. Реалия или Коннотативно окрашенная лексика (понятия в сравниваемых
культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными
( коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка
определенные культурно исторические ассоциации [50; 17] отсутствуют в обоих
языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение:
амер. Clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде
клеверного листа/ русск. клеверный лист. 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями:
Sponge – губка/ русск. мочалка( при мытье в ванной, в бане)
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:
Cuckoo's call – кукование кукушки в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских сколько лет
осталось жить.
В языковедческих науках классификация реалий слов основана на
лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты, в их числе Г. Д. Томахин
выделяют несколько групп реалии:
1) реалии — имена собственные
2) в зависимости от местного исторического колорита
3) общенациональные реалии
Мы будем придерживаться классификации Г.Д. Томахина, который рассматривает
«реалии как имена собственные» — включающую географические,
этнографические и общественнополитические реалии, реалии системы
образования и воспитания подрастающего поколения, реалии, связанные с
благотворительностью, реалии – культуры, реалии – антропонимы, реалии –
топонимы ( географические названия) отражающие историю заселения освоения
территории. Среди географических названий можно выделить группу
общеизвестных топонимов, обозначающих важнейшие географические объекты, а
также географические названия, связанные с какими – либо событиями в жизни
народа носителя языка. Географические названия как и обозначаемые ими объекты,
могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся
соответствия в языках всего мира, однако ассоциации, связанные с этими
объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры. Некоторые виды этих реалии представлены в
приложении № 1.
Проанализируем реалии вошедшие в учебник 8 класса « Английский язык»,
авторов В. П. Кузовлева и др., которые он выделил в разделе « А Linguistic and
Cultural Guide» и сделаем краткий анализ. Итак, мы видим следующие реалии –
топонимы:
a) название объектов физической географии: Ben Nevis, Isle of man, Skye
b) названия стран : Ulster, Ireland
c) названия отдельных регионов внутри страны: Bucks, New England, New world
d) название городов Великобритании и США: Bath, Boston, Cambridge, Chicago,
York, Dublin, Nottingham, San Francisco, Seattle
e) Название улиц и площадей: Piccadilly Circus
f) название отдельных зданий и сооружений: Edinburgh Castle, Eton, Harrow,
Heathrow Airport, London Bridge, National Gallery, Oxford University, Viking Centre
Также мы видим в данном учебнике реалии – антропонимы, которые являются
объектом лингвострановедения. Это, прежде всего имена исторических личностей,
государственных и общественных деятелей. В упомянутом выше учебнике
встречаются такие, например, реалии – антропонимы: Chanel Gabrielle, Julius
Caesar, Lauren Ralph, Mikes George, Muir Jean, Mary Quant, Zandra Rhodes, Yeoman
Warder
Другие реалии, данные в учебнике 8 класса, могут быть квалифицированны
следующим образом.
1. Этнографические реалии. Реалии быта: а) одежда, обувь: baseball cap, busby, doc Martens, Union Jack Waistcoat
b) отдых, времяпровождение, спорт игры: Wimbledon tennis competition, Royal
Ascot, Olympic Games, Goodwill Games, Derby horse race, bingo, banc holiday, rugby
c) обычаи, традиции, праздники: Cockney, Easter, Edinburgh Festival, Epiphany,
Garden Festival, Guy Fawkes' night, Hallowe'en, Independence day, hitchhike, St.
Valentine's Day, package holiday, etc.
2) Реалии культуры: a) литература: Maugham, William Somerset, Wilde Oscar
b) кино и театр: Charlie Chaplin, Globe theatre
c) изобразительное искусство: Barbican art gallery, National Gallery etc.
Используемая литература
1.
Соловова Е. Н. Практикум к базовому курсу методики обучения
иностранным языкам: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и
системы повышения квалификации педагогических кадров. – М.: Изд во центр «
Академия» 2000. 262 с.
2.
русского языка как иностранного М, 1980
3. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении
иностранным языкам// ИЯШ. – 2000. № 3. – С.38 43.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавание
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Лингвострановедческий материал – средство формирования и совершенствования лексического навыка говорения
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.