Виды и способы перевода
Виды перевода :
УСТНЫЙ а) ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ - абзацно – фразовый - перевод с записью ( с применением УПС – универсальная П-кая скоропись) – Переводчик сначала записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. б) СИНХРОННЫЙ - шепотный синхрон (переводчик, находящийся рядом с чел. и ему “нашептывает”) - с листа - с опорой на текст
- контрольный синхрон (переводчик в кабинке набирает перевод на компьютере)
ПИСЬМЕННЫЙ а) полный б) реферативный (создание краткой сводки)
ПИСЬМЕННО – УСТНЫЙ а) перевод с листа б) синхронный перевод с текстом (то же, что и контрольный синхрон)
Виды перевода в зависимости от характера задействованных знаковых систем:
- межъязыковой (перевод с одного языка на другой)
- внутриязыковой ( перевод внутри одной языковой системы)
-межсемиотический (перевод из одной языковой системы в другую)
Виды перевода в зависимости от семиотических связей языковых средств
- художественный (текст насыщен образными выражениями, тропами)
- специальный
- научно – технический (текст содержит определенные термины)
- общественно – политический ( текст содержит клише и штампы)
Формы перевода, согласно условиям работы:
Устный 2) письменный
Способ перевода есть мера информационной упорядоченности для переводного
текста.
Первая ступень
в выборе способа перевода заключается в определении того, должен ли исходный
текст быть представлен в переводе полностью или частично. В зависимости от
коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный
перевод.
Сокращенный
перевод
- ВЫБОРОЧНЫЙ
перевод
-
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ перевод
Выборочный
перевод состоит
в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их
полном переводе. Остальные компоненты исходного текста отбрасываются как
второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу
вообще.
Применяется:
для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов,
научных статей и сообщений, докладов и т.п.
Функциональный
перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных
единиц исходного текста. Осуществляется путем лексико-семантических,
грамматических и стилистических трансформаций исходного текста с целью его
сокращения или упрощения.
Типичный
пример: т. наз. литературный пересказ переводе-пересказе Б. Заходера).
(«Алиса в
Стране Чудес»
Полный перевод
направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной
упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
Способы полного
перевода:
-
буквальный перевод;
-
семантический перевод;
-
коммуникативный перевод.
Буквальный
перевод(последовательный) заключается в пословном воспроизведении исходного текста в
единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка
следования элементов переводящего языка.
Сравнительно
редко применяется для коммуникативных целей, обычно имеет исключительно научную
область распространения. Применяется в комментариях к непереводимой игре слов
или
фразеологическим
единицам (как правило, сопровождается при этом пометкой "буквально"
или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки
применения этого способа даже к стихотворным текстам (переводы А. Радловой пьес
Шекспира).
Бывает, что
начинающие переводчики либо руководствуются внешним сходством английского слова
с русским (этимологический буквализм), либо используют при переводе основное
или наиболее распространенное значение английского слова, не учитывая значения
всего высказывания в целом (буквализм семантический).
Графическое и
фонетическое сходство:
complexion –
цвет лица, а не комплекция
compositor –
наборщик, а не композитор
decade –
десятилетие, а не декада
lunatic –
сумасшедший, а не лунатик
Неверный выбор
значения слова:
authority – власть
(реже – авторитет)
concrete –
бетон (а не только конкретный)
original –
первоначальный, подлинный (не только оригинальный)
speculation –
предположение (реже – спекуляция)
Семантический
перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения
элементов исходного текста в единицах переводящего языка.
Применяется к
текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические
документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п.
Используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга
специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так
называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически
признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на
двух (или более) языках.
Семантический
перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических
инструкций, большинства научных публикаций и юридических документов.
Коммуникативный
перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации,
который
приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на
получателя.
Главным при
таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста,
сколько его содержательное и эмоциональноэстетическое значение.
В отличие от
функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни
упрощений исходного материала. Часто называется литературным, художественным
переводом. Является оптимальным для большей части художественной литературы,
публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов
и т.п.
Рекомендуемые
правила для выбора способа перевода:
1. Частичный
(сокращенный) перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных
текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не
являются коммуникативно существенными.
2. Выборочный
частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем,
стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или
высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста
или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной
задачей.
3.
Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных
текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для
получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных
текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и
т.п.
4. Полный
перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет
настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю
переводного текста в подробном виде.
5. Буквальный
полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных
или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности
эпоса, и т.п.
6.
Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих
высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание
которых предназначено для широкого круга специалистов.
7.
Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных
текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание
которых предназначено для массового получателя.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.