Научная работа. Асиндетон и полисиндетон в повестях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».
Оценка 5

Научная работа. Асиндетон и полисиндетон в повестях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Оценка 5
Научно-исследовательская работа +1
doc
английский язык
Взрослым
07.01.2017
Научная работа. Асиндетон и полисиндетон в повестях Марка Твена «Приключения  Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».
данная дипломная работа содержит стилистические и литературные особенности, сходства и различия двух произведений Марка Твена. Приключения ТОма Сойера и Гекль Берри Финна. эт особености позволяют по новому взглянуть на данные произведения и понять, почему легкость чтения текстов одного и того же автора об одних и тех же шгероях разная и др особенностиВКР, авторская работа
диплом.doc

         ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ И НАУКЕ                                                                                                            ГОУ ВПО Татарский Государственный Гуманитарно-педагогический университет        

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка и методики его преподавания

 

 

 

 

                                    

   Выпускная квалификационная работа

Асиндетон и полисиндетон в повестях Марка Твена «Приключения  Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                            Выполнила: студентка 5 курса

                                                                            501 группы ОЗО ФИЯ

                                                                            Сергеева Е.С.

                                                                            Научный руководитель:

                                                                                 доцент кафедры английского

                                                                                 языка и методики его

                                                                                 преподавания, к.ф.н.

                                                                                 Бушканец И. Н.

                                                  Казань                                                        

                                                                                                                                                                                                                                                                             

                                                      Содержание

стр.

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I.  Выразительность синтаксиса

  1.1. Асиндетон, его сущность и значение. Употребление в речи………..…...8

  1.2. Асиндетон как структурно-семантическое средство организации текста.  Виды бессоюзных предложений…………………………..…………………...13  

  1.3.Полисиндетон, его сущность, значение и употребление. Союз AND….18

  1.4.Многообразие предлогов и союзов, употребляющихся в полисиндетических конструкциях и их значение……………………………..23

  1.5.Полисиндетон как структурно-семантическое средство организации     связного текста. Монтажная функция полисиндетона………………………..29

 

Глава II. Синтаксические стилистические средства выразительности в повестях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

   2.1.  Проблематика и создание образов персонажей…………………...……32

   2.2.  Употребление асиндетона в произведении…………………………......36

   2.3.  Употребление полисиндетона в произведении………………...………55

Заключение……………………………………………………………………….70

Библиографический список…..…………………………………………………75

Приложение 1…………………………………………………………………….79

Приложение 2………………………………………………………………….....82

Приложение 3…………………………………………………………………….83

 

 

 

 

 

                                                           Введение

Темой нашей работы является «Асиндетон и полисиндетон в повестях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Цель работы – рассмотрение проблемы использования синтаксических стилистических средств выразительности, а именно асиндетона и полисиндетона в художественной литературе и в конкретном произведении в частности и их влияния на структуру и характер художественного произведения.

Для реализации поставленной цели мы определили следующие задачи:

1. Рассмотреть понятия «асиндетон» и «полисиндетон», их разновидности и выделить их значение и преимущества при создании художественного текста и образов персонажей на примере повестей Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

2. Осветить проблему использования синтаксических средств выразительности, а именно асиндетона и полисиндетона в создании художественных произведений и их роль в создании персонажей художественного произведения.

         3. Провести подробный анализ стилистического употребления в повестях Марка Твена синтаксических построений – асиндетона и полисиндетона; рассмотреть все обязательные компоненты данного исследования и показать наглядно использование выше названных синтаксических стилистических средств в художественном произведений, как для характеристики образов персонажей, так и структуры и содержания всего произведения в целом.

Вопросы употребления стилистических средств выразительности многие годы глубоко исследовали и продолжают исследовать ученые разных областей наук стилисты, лингвисты, языковеды, литературоведы и даже кинематографисты разных стран.

В России проблемами стилистических средств выразительности (в том числе и синтаксических) занимались Ю. М. Скребнев, М. Д. Кузнецов, И. Н. Гальперин, А. Н. Мороховский, О. П. Брандес, Р.Р. Чайковский и др., вопросами твеноведения – В. Муравьев, Г. Злобин, А. Старцев, М. Мендельсон и др.

Теоретико-методологическую базу нашей работы составляют работы ученых, занимающихся вопросами применения семантико-стилистических средств выразительности, а именно асиндетона и полисиндетона, и вопросами критического анализа художественных произведений Марка Твена, а именно «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера»

Объектом исследования являются синтаксические средства выразительности – асиндетон и полисиндетон применительно к повестям М. Твена о приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна.

Предметом нашего исследования является применение асиндетона и полисиндетона для характеристики образов персонажей, а также структуры и содержания повестей М. Твена.

Объект и предмет нашего исследования составляют эмпирическую базу работы.

Структура нашей работы такова:

данная работа включает: введение, главу/(теоретическая часть), главу //   (практическая часть), заключение и библиографический список и приложение. Теоретическая часть посвящена рассмотрению сущности, значения, асиндетона и полисиндетона, их семантико-стилистических функций и применения данных стилистических средств в устной и письменной речи, в художественно-организованных текстах разных жанров. В практической части мы рассматриваем образы главных героев повестей и находим подтверждение эффективности и значимости использования асиндетона и полисиндетона в художественном произведении относительно структуры и содержания повестей, в том числе применительно к образам персонажей.

Мы выбрали тему данного исследования, так как считаем ее актуальной. Говоря об актуальности и новизне, хотелось бы отметить следующее.

Синтаксис является главным организующим началом речевого произведения и поэтому его значение для любого типа высказывания, а тем более художественного произведения трудно переоценить. Главной синтаксической является предложение (20, 52). Именно в нем – его структуре, завершенности, длине – усматривается основное различие  между речью устной и письменной. Письменное предложение строится в соответствии с жесткими нормами, но на них в художественном произведении накладываются индивидуальные авторские особенности, а также дополнительные экспрессивные, композиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные специфическим характером художественной речи. Объединение всех этих факторов и дает синтаксическую картину конкретного художественного произведения.

Основными параметрами предложения, принимающими на себя нагрузку в художественном тексте, являются его длина и структура (20, 53). Длинные и сверхдлинные предложения, встречающиеся в тексте художественного произведения, связаны с эмоционально насыщенными и динамическими эпизодами или со стремлением автора представить сообщение единым интонационно-логическим целым, скрепить единство звеньев ответственного информационного участка. Растет длина предложения и в ряде сказочных произведений. Это вызвано стремлением автора подчеркнуть литературную неопытность рассказчика, который начинает фразу и никак не может ее благополучно завершить. И наоборот, произведения философски-созерцательные, направленные на освещение внутреннего мира персонажа отличаются средней длиной предложения.

 Структура предложения несет также значительную нагрузку. Именно она обеспечивает впечатление легкого или тяжелого повествования. Чем больше многосоюзия, чем меньше распространены второстепенными членами элементарные предложения в составе сложного; чем меньше в нем усложняющих конструкций, тем легче и прозрачнее повествование. Количество последовательно нанизываемых составляющих многосоюзного предложения может быть практически бесконечным. Часто это используется для ретроспективного или синхронного изображения ряда последовательных действий либо для описания окружающей обстановки и часто сообщают повествованию тон спокойный и незаинтересованный.

Расширение предложения за счет бессоюзия и цепи однородных членов имеет иные эмоционально-смысловые задачи. Цепь однородных членов, благодаря близости смысловых отношений, приводит к отсутствию высотного перепада  между ними. Рост асиндетической связи приводит к подъему основного тона. Чем длиннее предложение с бессоюзной связью, тем больше увеличивается напряжение в ней, эмоциональности повествования, выражения активности ситуации или внутреннего напряжения персонажа, его повышенной возбудимости (20, 58).

Таким образом, асиндетические и полисиндетические связи играют существенную роль в создании и поддержании тона повествования и являются неотъемлемым звеном, формирующим художественную систему произведения. Причем, об ярко выраженном асиндетоне и полисиндетоне можно говорить только тогда, когда этот вид связи начинает повторяться на обозримом отрезке художественного текста. Из сказанного также следует, что в художественном произведении имеет место целенаправленное использование этих параметров синтаксической организации.                                       Новизной в нашей работе является то, что мы рассмотрели применение асиндетона и полисиндетона на примере  повестей Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», которые по истине являются шедеврами американской литературы, при чем шедеврами. И мы попытались показать влияние изучаемых средств выразительности на характер анализируемых художественных произведений и доказать, что повести Твена являются шедеврами еще и со стилистической точки зрения.

Проблема использования синтаксических средств выразительности занимает важное место в стилистике, литературе и литературоведении и языкознании, но и других теоретических и практических дисциплинах, приближенных к ним. Актуальность ее сохраняется в силу ее многогранности, а также сложности и именно актуальность определяет поставленные выше цель и задачи нашей работы.

 

Данное исследование отражает и описывает состояние изученности рассматриваемой проблемы на сегодняшний день. При разработке данного исследования использовался метод анализа художественной и педагогической литературы по теме и метод содержательного анализа.

                                                        

 

 

                                                                                                                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                               Глава I. Выразительность синтаксиса.

1.Асиндетон, его сущность и значение. Употребление в речи.

            Асиндетон (происходит от греческого asyndeton—несвязное, англ.—asyndeton)—это отсутствие в речи служебных грамматических элементов, часто называемое бессоюзием, бессоюзными соединениями (9, 47).

В отличие от союзной связи между частями предложения и отдельными предложениями, более или менее четко определяющей характер отношения между ними, бессоюзная связь основывается на смысловом значении, на лексическом содержании сополагающихся частей высказывания.

        Разумеется, не всегда, по мнению М.Д. Кузнецова «бессоюзная связь используется как выразительное средство; например, случаи опущения подчинительного слова that при придаточном дополнительном или определительном в настоящее время столь широко встречаются, что их стилистическая окраска уже в значительной мере ослабла» (22, 70). Речь идет о таких типах предложений:

-- He said he had seen it before.

-- The man he met yesterday was one of his former friends.

Можно отметить только, что для развернутого строго отработанного литературного или научного изложения опущения в этих случаях не характерны и  встречается чаще в разговорной речи; (22,70) в художественном произведении – для придания последнему более свободного оживленного характера. Нас же асиндетон интересует больше как средство выразительное.

       Бессоюзные соединения однородных членов простого предложения или предикативных частей сложного предложения часто используются как стилистический прием. Связи предложений осуществляются интонационными средствами, без участия союзов; организуют специфическую синтаксическую единицу – бессоюзное сложное предложение; в простом же предложении наблюдается как явление специфическое (9, 47). Смысловые отношения при бессоюзных связях обычно остаются невыраженными, так как формирующие их факты (сама последовательность предложений, их строение, морфолого-синтаксические признаки), как в отдельности, так и в комплексах друг с другом в большинстве своем полисемантичны, то есть, не закреплены за строго определенными видами отношений и недостаточно регулярны. В системе синтаксических связей асиндетон противостоит подчинению как имплицитная связь эксплицитной (8, 78). В грамматиках многих языков бессоюзная связь делится на сочинительную и подчинительную, что стирает ее специфику.

     Рассмотрим асиндетон в качестве стилистического приема подробно.  Асиндетон обычно имеет место при передаче взаимосвязанных этапов одного действия. Расчленение действия связано либо с его длительностью и/или сложностью, либо с включением в него ряда участников (20, 60). В первом случае главным становится равноправие участников в производимом действии, во втором – одинаковая важность каждого обозначенного звена. Отсутствие союзов между структурами сокращает время произнесения каждого отрезка, сообщает высказыванию четкий и жесткий ритм.

     Асиндетон между частями словосочетаний и предложений основывается на семантическом содержании сополагающихся частей высказывания, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство: в устной речи это осуществляется через использование ритмико-мелодических средств, в письменной речи –

через пунктуацию.

     Асиндетон усиливает выразительность, поэтому особенно характерен для поэзии, широко в ней используется:

                          Fathers, Mothers, Uncles, Cousins,

               Cocking tails and Pricking whiskers,

               Families by tens and dozens,

               Brothers, Sisters, Husbands, Wives

                Followed the Piper for they lives.

                                               (R. Browning)

      Опущение союза перед каждым однородным членом усиливает смысловой и эмоциональный оттенок высказывания. Однородные члены предложения могут выступать разными членами предложения. В данном случае это были однородные подлежащие. Приведем пример с однородными обстоятельствами:


Cats sleep

Anywhere,

Any table,

Any chair,

Top of piano,

Window-ledge,

In the middle,

On the edge,

Open drawer,

Empty shoe,

Anybody’s

Lap will do,

Fitted in a

Cardboard box,

In a cupboard

With your frocks –

Anywhere!..  (M. Miller)

 


Как видно из примера, асиндетон при обстоятельствах придает четкий ритм, лаконичность, особую красочность и полноту описания, которые также обеспечиваются за счет ритмизации однородных обстоятельств.                           

Асиндетон также может придавать высказыванию характер торопливости, часто незаконченности, чем значительно усиливает экспрессивность выражаемых мыслей:

‘Who makes fame? Critics, writers, stockbrokers, women?’ (S. Maugham)

 

Введение союза ‘and’ перед последним однородным членом означает, что высказывание завершено, мысль закончена:

          Beartie: Watcha got this year?

Jimmy: Had spuds, carrots, cabbages, you know, beetroots, lettuces, onions and peas.  (J. Osborne)

 

В диалогической речи асиндетон бывает часто вызван стремлением к ускорению темпа речи  (22,71).

Broadbent: you have done distance to go, Mr. Haffigan: Will you allow me to drive you home?

Matthew: Oh, it’d be troubling your honour.

Broadbent: I insist: it will give me the greatest pleasure, I assure you. My car is in the stable: I can get it round in five minutes.

Здесь в нескольких случаях были опущены причинно-следственные связи: AS you have some distance to goI insist, FOR it will give me … My car is on the stable, SO I can get it…

Несмотря на то, что асиндетон влияет на общую эмоциональность, стилистическую тональность изложения, его не всегда легко уловить при стилистическом анализе текста.

 

           Определенная экспрессивность достигается сочетанием двух выразительных средств – асиндетона и полисиндетона:

            … And ere three shrill notes the pipe uttered,

          You heard as if an army muttered;

           And the muttering grew to a grumbling,

           And the grumbling grew to a mighty rumbling,

           And out of the houses the rats came tumbling;

           Great rats, small rats, lean rats, brawny rats,

           Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,

           Grave old plodders, gay young friskers….

(Отрывок из баллады Р.Браунинга The Pied Piper of Hamelin)

 Многосоюзие создает замедленный ритм, на фоне которого особенно контрастно воспринимается динамизм асиндетона в сочетании с многократным повтором (26,143).  Асиндетон на фоне полисиндетона придает описываемым вещам и ситуациям особую экспрессивность и значимость.

            Асиндетон широко употребляется в разных типах предложений, но наиболее часто в  сложносочиненных предложениях с соединительной, пояснительной, противительной связью и причинно-следственными отношениями. При бессоюзном соединении сочиненных предложений важное стилистическое значение приобретают сходство их структуры, соотношение видовременных форм глагола-сказуемого, повторение отдельных компонентов предложения, особенно, когда речь идет о художественном произведении (26, 143). Приведем пример бессоюзного сложного предложения:

The train had stopped during the forenoon and three times we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main high road. (E. Hemingway)

Более глубоко мы рассмотрим такие предложения в следующем параграфе.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        2. Асиндетон как структурно-семантическое средство

 организации текста.

В предыдущем параграфе мы рассмотрели стилистические функции асиндетона, но не следует забывать, что для любого художественного текста   важна структура используемых предложений, которой мы также уже немного коснулись при описании стилистических функций. Бессоюзные  предложения являются сложными по своей структуре предложениями, их предикативные  части взаимосвязаны по смыслу и строению, а также соединены без помощи союзов ритмомелодическими средствами и порядком следования частей. Такие предложения придают художественному тексту особый характер. Рассмотрим более подробно, какой может быть структура бессоюзных предложений, употребляемых различными авторами в художественно-организованном тексте.

Различаются две группы бессоюзных предложений:

    1) бессоюзные сложные предложения однород­ного состава (с однотипными частями).

Подобные предложения выражают одновременность или последова­тельность событий, сопоставление или противопоставление действий и т. д. и по некоторым структурным признакам – перечислительная интонация или интона­ция противопоставления,  однотипность видовременных форм глаголов-сказуемых, возможность вставки сочи­нительных союзов, предложения этого типа могут быть соотнесены со сложносочиненными предложениями (7,  65), например:

Off  they went, spanking along lightly through the small streets, they passed the fountain square where women, with water-pots lifted, stopped talking to gaze after him, round the corner past the café, they came to the sea front.

                                                                                               (K. Mansfield).

         2) бессоюзные сложные предложения неоднород­ного состава (с разнотипными частями).

Такие предложения выражают следующие  отношения: обусловленность, причинно-следственные отношения, изъяснительные и др. и по некоторым структурным признакам – интонация, поря­док следования предикативных частей единого целого, лексический состав первой части и др. предложения этого типа могут быть соотнесены со сложноподчинен­ными предложениями (7, 67); приведем пример:

He notices a slight stain on the window – side rug. He cannot change it                  with the other rug, they are a different size. (A.Christie)

 

           Виды бессоюзных сложных предложений

В зависимости от значений частей бессоюзных сложных предложений и типа интонации, как важней­шей формальной стороны их построения выделяются следующие виды бессоюзных сложных предложений (33, 26):

  1) бессоюзные сложные предложения со значением перечисления:

He had outraged the comradeship that is the soul of armies, he had killed a gallant officer who was in the performance of his duty, he had deceived and defied his sovereign and committed a common murder without excuse of personal quarrel… (G. Chesterton).

Подобные предложения являются самыми распространенными в любом повествовании, так как именно они обеспечивают смысловое и интонационное единство прозаических текстов, придают им динамизм и лаконичность.

            2) бессоюзные сложные предложения со значением сопоставления или противопоставления:

           подобные предложения характерны особенно для сказочного повествования, в котором постоянно что-либо противопоставляется и которое по структуре своей гораздо сложнее, а также для разного рода поговорок и высказываний:

First come – first served. Easy come, easy go. Soon learn, soon forgotten.

Также предложения характерны для разного рода приключенческих текстов и текстов, где ярко выражена борьба добра и зла.

За счет таких предложений обеспечивается яркость и контраст описываемых ситуаций, они позволяют читателю определиться с отношением к героям, дать им правильную оценку (33, 27).

3) бессоюзные сложные предложения со значением обусловленности:

              Eat more fruit, it will do you good (proverb) – в данном предложении первая часть выражена повелительным наклонением.

Предложения больше характерны для текстов официально-делового стиля

4) бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений:

   Well, sir, in all this I must own there is some frankness: now I will return you like for like. (Godwin)

5) бессоюзные сложные предложения со значением определительных отношений:

Now he was a new kind of monster: he was a rhinoceros with the eyes of an eagle. (G. Chesterton)

And he had some qualities of a dog, after all: he was as brave as a bulldog, he could be faithful to the death. (G. Chesterton)

Такие конструкции бессоюзных сложных предложений помогают авторам передавать точнее образы героев и выражать к ним отношение как свое, так и других персонажей, задействованных в том или ином произведении, позволяют дать качественные характеристики образов персонажей (33, 29).

          6) бессоюзные сложные предложения со значением причинно-следственных отношений:

He notices a slight stain on the window – side rug. He cannot change it                  with the other rug, they are a different size. (A. Christie)

Приведем еще один пример:

You can’t tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese.   

                                                                                         ( Jerome K. Jerome)                                         

Опущение причинно-следственных союзов ведет к тому, что две мысли сополагаются друг с другом  без указания причинно-следственного отношения  между ними, но оно восполняется в сознании читателя благодаря осознанию ситуации. Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер (22, 70).

7) бессоюзные сложные предложения со значением сравнения:

It not only served no end he had in view, it actually ruined everything he had in view. (G. Chesterton)

He laughs best who laughs last. (Proverb)

           8) бессоюзные сложные предложения со значением следствия, результата, быстрой смены событий:

Carrie realized the situation at once, they didn’t wish to keep her any longer out of work; she didn’t blame Minnie, she didn’t blame Hensen very much. (Dreiser) –  предложение выражает результат.

Художественные тексты практически всегда содержат примеры  подобных бессоюзных конструкций, так как в большинстве литературных текстов  заявлена проблема, которую необходимо разрешить в той или иной мере.  

9) бессоюзные сложные предложения со значением пояснения:

Whether the sun shone, the rain fell; he dug and weeded his tomatoes and carrots… (O. Wilde)

Такие  предложения используются в художественных текстах для придания последним полноты, красочности и, часто содержат мысль, что «может быть только так, а не иначе» (33, 34).

Такие  предложения часто характерны и для научной литературы, для официального стиля.

         10) бессоюзные сложные предложения со значением присоединения:

          I shouldn’t have grown fat on my commission, I tell you frankly. / I’m bound to tell you – you haven’t a chance. (S. Maugham)

          Бессоюзные конструкции со значением присоединения встречаются чаще в текстах, где идет разговор, присутствуют какие-либо рассуждения героев, включая внутренний диалог персонажей, а также при описательном повествовании (33, 35). 

Очень характерными для художественных текстов были и остаются бессоюзные предложения сложного состава. В таких предложениях  вторая часть или, наоборот, первая, состоит не из одного, а из нескольких простых предложений. Эти конструкции мы рассмотрим подробно в нашей работе на примере повестей Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 3. Полисиндетон, его сущность и значение и употребление.

Союз AND.

Полисиндетон (от греч. Polysyndeton – многосоюзие) (9, 302) – это намеренное повторение служебных элементов, чаще союза ‘and’ для связи между однородными членами предложения или между более крупными отрезками речи, благодаря чему подчеркивается роль каждого предложения, отрезка речи или однородного члена, создается единство перечисления, усиливается стилистическая выразительность высказывания и речи в целом:

AND thumping, AND plumping, AND bumping, AND jumping,

AND dashing, AND flashing, AND splashing, AND clashing,

AND so never ending, AND always descending…

AND in this way the water came down at Ladore.

(пример описания водопада у Р. Саути)

Полисиндетон в отличие от асиндетона смягчает переход от одного предложения к другому. Повторы служат для объединения высказывания в единое смысловое целое – в этом и состоит данная объединительная функция союзов  (15,166):

         The pain was gone AND life was good AND brave AND honest AND wholesome AND true. (Sh. O’ Casey)

He no longer dreamed of storms, NOR of women, NOR of great occurrences, NOR of great fish, NOR fights, NOR contests of strength, NOR of his wife. (E. Hemingway)

Объединительная функция многосоюзия вытекает из самой природы союзов.

Ритмизация, обусловленная многосоюзием, носит расплывчатый характер. Полисиндетон не подчеркивает равноправия разных участников в производстве одного действия или разных этапов в его протекании. Объединительная функция позволяет оформить изображение разносторонней деятельности разных персонажей в одну картину.

Функция ритмической организации (15, 166) проявляется, когда неударные элементы предложения и поставленные между словами полнозначными, образуют чередование ударных и неударных элементов.      В художественно-организованном тексте (30, 39) полисиндетон является стилистическим приемом с широким диапазоном экспрессивно-смысловых  функций.

Наиболее часто в полисиндетоне участвует союз ‘and’, самый частотный союз всех художественных и нехудожественных текстов, а также устной разговорной речи (20, 60). Частотность этого союза увеличивает его употребление в присоединительной функции и само значение данной функции. Исходное же сочинительное значение отступает на второй план, подавляется новым значением, связанным с особенностями использования в присоединительной функции. Объединяемые им предложения семантически разнородны. Второе оказывается выделенным благодаря предшествующей                                                                                                                                                           ему удлиненной паузе. В нее как будто вбираются какие-то смысловые звенья, служащие соединительным мостиком между двумя предложениями. Замена эксплицитной связки паузой придает всей второй части высказывания значение додумывания в процессе речи. Оно становится основным структурным значением присоединяющего союза. Содержание первого, законченного, предложения дополняется, уточняется и продолжается во второй, присоединяемой части (20, 60). Побудительные мотивы, ассоциации и пути этого процесса выпущены из изложения, и читатель получает лишь крайние звена цепочки. Роль единственной смысловой и структурной связки между ними выполняется союзом. Чем меньше видимая логическая связь присоединяемых частей, тем ответственнее роль союза, придающего единство высказыванию. Присоединяющий союз ‘and’ часто используется в сказочном повествовании, придавая ему аутентичный характер непосредственно развивающейся речи.

В зависимости от тех или иных жанрово-стилистических и семантических условий многократное повторение союза ‘and’ может в одних случаях создавать эффект особой эпичности, торжественной замедленности  речи:

AND only one thing troubled him, sitting there – the melancholy craving in his heart – because the sun was like enchantment on his face AND on the clouds AND on  the golden birch leaves, AND the wind’s rustle was so gentle, AND yew tree green so dark, AND the sickle of a moon pale in the sky. (Galsworthy); (9, 74) в других – вызывать ощущение эмоционально переполненного, свободного и быстрого в своем течении речевого потока, как бы  возбуждаемого все новыми и новыми впечатлениями и переживаниями. Настойчивое повторение подчеркивает представление об одновременности описываемых действий или о тесной связи указываемых признаков:

It (the tent) is soaked and heavy, AND it flops about, AND tumbles down on you, AND clings round your head, AND makes you mad. (Jerome K. Jerome)

Варьирование стилистических функций полисиндетона определяется его комбинациями с разными приемами построения текста.

          В сочетании с повествовательным лексическим повтором  при упрощении синтаксического строения фраз многократное употребление союза ‘and’ может сообщать речевому произведению налет летописного, библейского слога  (22, 78) и (9, 74):

   AND the rain descended, AND the floods came, AND the winds blew AND beat upon the house; AND it fell; AND great was fall of it. (Matthew \///)

Союз и синтаксический параллелизм сближают функционально независимые сочиненные единицы, объединяя и одновременно выделяя каждую из них, акцентируя ее содержание (26,146). В полисиндетических конструкциях осуществляется не только повтор одних и тех же синтаксических элементов, но и  повторяется один и тот же тип связи между ними:

The raisins AND almonds AND figs AND apples AND oranges AND chocolates AND sweets were now passed about the table….

                                                                                 (J. Joyce)                            

Ученые отмечают, что наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения. Приведем пример с однородными сказуемыми:

It was he that first gripped another cub by the ear AND pulled AND tugged AND growled through jaws – clenched.  (J. London)

Содержание и значение каждой лексической единицы, употребленной в предложении, усиливается за счет полисиндетона при этих единицах.

Таким образом, как отмечает А.Н. Мороховский, «полисиндетон служит средством рематизации, т.е. средством выделения наиболее важной информации» (26, 146).

 Размеренность, ритмичность, логическая последовательность полисиндетона присуща главным образом книжному типу речи. Полисиндетон часто употребляется в поэзии, при чем с разными видами повтора:  

AND then you came with those mournful lips,

AND with you came of the whole of the world’s tears

AND all the trouble of her laboring ships,

AND all the trouble of her myriad years.

                                     (Yeats ‘The Sorrow of Love’)

         Как видно из приведенного выше примера, полисиндетон с союзом ‘and’ может использоваться и в функции типичной для наречия then, т.е. для выражения последовательности действий.

          Многократное повторение союза ‘and’ в разговорной речи обычно означает просто примитивность ее построения и становится стилистическим приемом лишь тогда, когда используется для речевой характеристики персонажа в художественном произведении  (22, 78):

I always been a good girl; AND I never offered to say a word to him; AND I don’t owe him nothing; AND I don’t care; AND I won’t be put upon; AND I have my feelings the same as anyone else. (В. Shaw)

Полисиндетон с союзом “and” является одним из наиболее распространенных приемов в стилистике, и все выше перечисленные утверждения и доказательства являются оправданием частотности употребления этой многосоюзной синтаксической конструкции. Другие приемы используются реже, но они многообразны. Рассмотрим этот материал более подробно в следующей главе.

                                             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Многообразие предлогов и союзов, употребляющихся в полисиндетических конструкциях и их значение.

            Как нами уже выше отмечалось, полисиндетические конструкции очень разнообразны и употребляются в разных стилях речи, а связующими звеньями в таких конструкциях может являться любая служебная часть речи.

   К полисиндетону как к стилистическому приему относится и повторение разного рода частиц,: nor, nor, nor и т.д., а также предлогов – with,  with, with; for, for, for и т.д., союзов: but, before, when, though, so, that и т. д.

           Рассмотрим подробнее стилистические свойства и особенности употребления предлогов и союзов в предложениях с полисиндетическими связями.  Служебные части речи разного рода помогают придать отдельным предложениям и целому тексту различные стили от книжного до разговорного и вносят в конкретные предложения разнообразную окраску.

По морфологическим признакам предлоги и союзы можно разделить на четыре группы (37,209):  

              

Виды союзов и предлогов

 

             предлог

 

                 союз

 

простые

 

In, on, at, for, with, by, up, to, etc

 

  And, or, but, till, after, that, so, where, when, etc

 

производные

Behind, below, across, along, etc.

 

  Until, unless, etc

 

 

сложные

Inside, outside, within, without, etc.

   However, whereas, wherever, etc

 

составные

Because of, in front of, in accordance with, etc

As well as, in case, for fear, for the reason that, etc.

        

 

           Общая тенденция деления предлогов значению такова: их можно разделить на предлоги места и направленияin, on, below, under, between и т.д., времениafter, before, at, и т.д. и предлоги абстрактных (отвлеченных) отношенийby, with, because, of, with a view to и т.д. (37,209). Предлоги могут быть омонимичны наречиям или союзам, например, after, before. При повторении в предложениях с полисиндетоном предлогов места подчеркивается важность для повествования местоположения разнообразных предметов, местонахождения объектов или важность какого-либо места, где разворачиваются события и действуют герои, например предлоги места и направления from - to  помогают показать большой размах событий и большой охват территории:

              The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street.        

                                                                                                                   (M. Twain)

              Полисиндетические конструкции с повторяющимися  предлогами времени показывают важность времени действия героев или какого-либо отрезка времени; при повторении предлогов отвлеченных отношений важность каких-либо связей зависит от контекста, например с помощью предлога of можно усилить оценку описываемой ситуации и значительно ее пояснить (7, 77):

           There was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise OF orders and counter-orders, OF knives and forks, OF corks and glass-stoppers.          

                                                                                                                (J. Joyce).

 Предлоги особенно важны для построения и понимания английского предложения, т.к. являются одним из основных средств правильного выражения мыслей и связи слов в предложениях (7, 80). Именно поэтому некоторые предлоги полисемантичны, например, предлоги on, in могут быть как предлогами места, так и времени (on the table, on Monday; in September, in the book)

           Предлог  for выражает как цель, причину, так и следствие чего-либо, может являться также предлогом времени (37,210) и в полисиндетических связях встречается особенно часто, усиливая значимость того, что выражает.

          He struggled for love, for happiness, for life (Walters) – цель.

          She didn’t know if she knew him for seconds, for minutes, for hours, for days or for the whole life, she was looking at him and loved him (Walters) – время.

Dick was very grateful for care, for help, for everything that had been done.

 (Trollope) – следствие.

 

Союз – это часть речи, которая связывает части предложения и сами предложения в единое целое. Так как мы рассматриваем полисиндетические связи, а это чаще всего именно союзные связи, то данная часть речи представляет для нас наибольший интерес. Союз AND мы рассмотрели с разных сторон и во всех проявлениях как самый частотный и наиболее употребительный во всех функциональных стилях и в речи. Это союз сочинительный. Именно сочинительные связи являются превалирующими в полисиндетических конструкциях, хотя подчинительные союзы тоже употребляются, многое зависит от контекста. Значимость сочинительных связей в полисиндетических предложениях очевидна и вытекает из природы сочинительных союзов – их значение тесно связано с теми смысловыми отношениями, которые они призваны выражать, тогда, как подчинительные союзы выражают взаимозависимость частей предложения друг от друга и открывают придаточную часть предложения (37,213).

Сочинительные союзы делятся по значению на четыре вида:

1.Соединительные: and, nor, as well as, bothand, not onlybut (also), neithernor, и т.д. Соединительные союзы помогают констатировать определенные факты и говорят о том, что один факт просто добавляется к другому, чаще всего это союзы  bothand, not onlybut (also), союзы  nor, neithernor говорят о том, что какие-то отношения имеют негативный оттенок или отрицательный смысл:

He no longer dreamed of storms, NOR of women, NOR of great occurrences, NOR of great fish, NOR fights, NOR contests of strength, NOR of his wife. (E. Hemingway)

2. Разделительные: or, eitheror, or else.

Такие союзы предлагают выбор между предметами, действиями, чем больше таких союзов, тем больше выбор, тем интереснее становится полисиндетическая конструкция, так как значимость выбора для героев  в произведениях сильно возрастает и от выбора тех или иных действий, методов и т.д. будет зависеть результат, исход дела:

We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house OR store, OR was going into the counterfeit-money business, OR something. (M. Twain)

3. Противительные: but, while, whereas.

Такие союзы помогают показывать героев противоположные отношения, контраст ситуаций, фактов, контраст взаимоотношений.

           About two they come up again, though, and Jim was going to call me; but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm; but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard.

 4. Причинно-следственные: for, so.

Такие союзы могут выражать причину, результат. Союз for может быть как сочинительным, так и подчинительным, может иметь значение, как причины, так и следствия, но в полисиндетических предложениях встречается редко, тогда, как омонимичный ему предлог встречается гораздо чаще. Союз so довольно часто используется в полисиндетических конструкциях, выражая тем самым, что из одной причины может вытекать несколько следствий или может показывать несколько решений одной проблемы, вопроса:

He had no penny, so place to go nowhere, so no chance to eat anything without money (Trollope).

Сочинительные союзы употребляются во всех функциональных стилях, как в устной, так и в письменной речи.

 

Подчинительные союзы делятся по значению на следующие группы (7. 82):


1.     изъяснительные: that

2.     временные: when, how, while, till, until, after

3.     причинные: because, for the reason that

4.     целевые: in order (that)

5.     условные: if

6.     уступительные: though

7.     сравнительные: as if, as, so as, as though

8.     следствия: so

         


            Так как эти союзы выражают отношения между частями предложений, то в полисиндетических связях участвуют реже сочинительных и больший интерес вызывают как явление грамматическое, нежели стилистическое. О полисиндетоне в данном случае говорят только тогда, когда в сложноподчиненном предложении есть главное и несколько придаточных предложений с одним повторяющимся союзом из вышеперечисленных. Выделяют пять основных типов сложноподчиненных предложений (7, 84):

- с придаточным подлежащим (that)

- с придаточным дополнительным (that, what, when, where, if, whether)

- с придаточным определительным (who, which, whose, that=который)

- с придаточным обстоятельственным временным (when, after, till, until, as)

- с придаточным обстоятельственным условным (if, in case, unless).

Значение союзов в таких предложениях понятно из названий типов предложений, как такового особого специфического смыслового значения они не несут, стилистическая же функция этих союзов очевидна – расширение границ повествования и объединение высказываний в единое целое, за счет которого значимость события, персонажа, действия, какого-либо чувства возрастает:

                If you ever need me, if you really want to see me, if you ever call me, I shall be always around (Falcon).

                   Кроме того, эти союзы характерны именно для книжной речи, для развернутого разработанного научного или литературного изложения, т. к.  книжная речь в отличие от разговорной подчинена более строгой структуре.

                  Границы усложнения разнообразных многосоюзных конструкций теоретически беспредельны, но на практике длина словосочетаний и предложений является ограниченной, так как сверхдлинные предложения могут быть слишком сложными для согласования и трудными для восприятия. Но основной причиной ограничения длины многосоюзных предложений является коммуникативная функция английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 5. Полисиндетон как структурно-семантическое средство организации     связного текста.

              Стилистическая фигура полисиндетон является одним из средств структурно-семантической организации текстов художественного, публицистического и научного стилей. Анализ художественных текстов с полисиндетоном на уровне самостоятельных предложений показывает, что основное назначение этой фигуры на данном уровне состоит в том, чтобы развить тему соответствующего фрагмента текста, связывать отдельные его части в единое целое. Ведущей функцией внешнего полисиндетона (повтор союзов между предложениями) при организации связного текста признают так называемую монтажную функцию.

                   Как известно теория монтажа зародилась в кинематографии. Но художественно-конструктивный принцип–основа, как кинематографического искусства, так и любого художественного произведения. Создателем теории монтажа является С.М.Эйзенштейн, который считал монтаж органической частью всякого искусства  (24,175).  Монтажный принцип, по утверждению С.М.Эйзенштейна, лежит в основе всех психологических процессов, а образного мышления в особенности (24,176).  В настоящее время и литературоведы, и лингвостилисты работают с этим понятием.
Как отмечает Р.Р.Чайковский, "монтаж в художественно-прозаическом тексте - это, прежде всего, сфера экспрессивного синтаксиса" (34, 132).  В общем виде монтаж можно определить как "сочетание смыслов".
Монтаж в художественной речи можно рассматривать не только при соединении отдельных, как бы не совместимых в содержательном плане фрагментов, но и в тех случаях, когда имеет место выразительное развертывание темы художественного текста в целом или отдельных фрагментов. В результате такого оформления сочетаются и комбинируются разнообразные речевые фрагменты как составные части художественного целого. При монтаже встречаются различные формы сочетания. Наиболее частые из них: столкновение, сцепление, параллелизм, дробление, (32, 30).
Полисиндетон как разновидность сочинительной связи на уровне самостоятельных предложений по своей природе является прекрасным средством для реализации монтажной функции, представляя собой средство организации текста в структурно-семантическом плане. Приведем
пример монтажной функции полисиндетона:

He was asleep in a short time AND he dreamed of Africa when he was a boy, AND the long golden beaches AND the white beaches, so white they hurt your eyes, AND the high caps, AND the great brown mountains.

                                                                                                 (E.Hemingway)

В этом примере мы встречаемся не с линейным развитием содержания соответствующего отрывка, а с развитием глубины, поскольку фабульного развития в нем не происходит - оно заменяется углубленным изображением одного и того же образа – Африка, глубина образа во многом передается с помощью союза "и", который выполняет и композиционную роль в данном описательном контексте.

        Three members of the crew came up and sat down, and one of them had a banjo and another a concertina and they began to play and one of them sang and then a couple began dancing. At last they stretched on the deck and slept and all was silent. (W.S Maugham)

              В данном случае с помощью многосоюзия происходит дробление общей картины, рисующей ситуацию: представлено поочередное представление различных семантических отрезков. Следует обратить внимание на то, что в канву внешнего полисиндетона гармонично вписывается внутренний полисиндетон, расширяющий передаваемую картину реальной действительности. Таким образом, расчетливо "смонтированный" текст посредством данной фигуры не дает ослабевать читательскому вниманию, способствует глубокому запечатлению в сознании читающего рисуемой автором картины.

              Ценность монтажного полисиндетона заключается в реализации структурно-семантической организации художественного текста (24, 177).

              Весьма специфичным средством развертывания текста  признают следующие примеры многосоюзного ряда:

AND thumping, AND plumping, AND bumping, AND jumping,

AND dashing, AND flashing, AND splashing, AND clashing,

AND so never ending, AND always descending…

AND in this way the water came down at Ladore.

(пример описания водопада у Р. Саути)

 

               В этих случаях полисиндетон определяет и составляет структурно-семантическую ткань текста, что способствует членению стихотворного текста, а это способствует более яркому восприятию текста и облегчает запоминание.

             Функционирование фигуры полисиндетон на уровне текста значительно обогащает систему средств текстообразования.

              То, как влияют полисиндетон и асиндетон на структуру и характеры героев произведений, мы рассмотрим подробно в практической части нашей работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Глава II. Синтаксические средства выразительности в повестях        Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

1. Проблематика и создание образов персонажей.

Рассмотрим данный теоретический материал на основе повестей Марка Твена  «Приключения Тома Сойера»  и «Приключения Гекльберри Финна»

Новаторской и поистине великолепной страницей в творчестве Твена стали эти повести. В основе повести о Томе Сойере не комические трюки профессионального весельчака и даже не обличение быта американской провинции, а нечто новое: юмор становится в этом произведении средством реалистического раскрытия психологии человека и средством поэтизации жизни. Книга о Томе – это рассказ о счастливой, проникнутой поэзией жизни детей на лоне природы (25, 5). То недоброе, опасное, встречающееся на пути, несет в себе печать условности  и не пугает по-настоящему. Все реалистическое проникнуто юмором и несет тепло и радость. Юные существа еще не утратили душевной чистоты и поэтической прелести. В повести воспевается прекрасная вольная жизнь, а смех служит выражением любви к простым людям. Твен стремился изобразить мир более радостный, чем тот, который его окружал, и это позволило создать книгу, где комическое играет роль утверждающую.

В истории Тома и Гека – история ранних лет самого Твена, и здесь совпадают даже подробности: и река Миссисипи, и пустынный Джексонов остров (в реальности – остров Глескока), и пещера Макдоуэлла, и история Тома и Бекки, и сам индеец Джо, и многие другие. Все описываемые образы имеют своих реальных прототипов, взятых из жизни самого Твена. От этого мальчишки – от самого себя и взял больше всего Марк Твен, изображая Тома. И это не просто автобиография. В повестях есть то, что не умирает со смертью человека – чудо искусства: за скучной размеренностью жизни обнаруживается неподражаемое и неповторимое переплетение добра и зла, красоты и уродства, благородных порывов и жестоких принципов, душевной щедрости и черствого ханжества, природной доброты и диких предрассудков, которые крепко въелись в души людей. В повести раскрываются  драмы  и столкновения непримиримых взглядов, борьба справедливости и несправедливости, высокой мечты и  унылой повседневности (19, 7).

В художнике живет способность видеть точно бы впервые: все на свете для него, а значит и его героев новое, все подмечено только ими одними. Оттого  и привычные вещи становятся на редкость интересными. В повести о Томе больше игр, чем приключений: обыкновенный сорванец морочит старших, развлекается, как умеет, на скучных уроках, верховодит уличной ватагой, преследует тихонь и подлиз, дерется, мирится, затевает игры одна интереснее другой. Он смышлен, смел, благороден, справедлив, этот Том Сойер, который  доставил столько хлопот  старой тете и всему Санкт-Петербургу. Иногда он чуть комичен: начитался книг о знаменитых авантюристах и неистовой любви – как он по-книжному ухаживает за Бекки, как в повести о Геке Финне освобождает Джима и т.д.

Том не затерялся в толпе ровесников, Том – личность, не чета благонравному Сиду или чистюле Альфреду Темплю. Твен первый заметил, что подростки – это особый мир и особые законы, особое понимание жизни. Сверстники Тома – все на одно лицо: они ни о чем не задумываются, ищут только забав и приключений и потихоньку перенимают у взрослых практические навыки (31, 137). В отличие от них у Тома и Гека независимый строй мыслей и понятий – у каждого из них особенный. И в этом будничном – в побелке забора, в походах за черепашьими яйцами на остров, играх в Робин Гуда много особенного, даже скучные занятия в воскресной школе превращаются в праздник. Мир становится веселым и праздничным, когда в нем пульсирует вольная жизнь, и именно такая жизнь, которая не подчиняется установленным понятиям, как должны себя вести хорошие мальчики, пульсирует в Томе и Геке. Том и Гек свободны, они живут просто, нестесненно, естественно и поступают так, как подсказывает сердце. Им передался вольный дух Миссисипи, частица ее безмерной силы и природного величия, перед которым ничтожными кажутся правила хорошего поведения, вдалбливаемые в воскресной и обычной школе. У Тома и Гека другой счет вещам. Не нужны найденные в пещере деньги, если,  разбогатев, приходится держаться пай-мальчиком. И только что найденный в траве клещ интересней всякой школьной премудрости.

Герой Твена ценят все, что помогает им всерьез или хоть на минуту освободиться от взрослых правил. Их стихия – на острове, на индейской территории, в пещере, где никто не бывал. Кажется, Том и Гек написали книгу о себе – настолько свежим взглядом увидена каждая подробность, на самом деле Твену было уже за сорок, когда он писал повести. В Томе очень много от мальчика Сэма Клеменса, писателю же Марку Твену ближе Гек (19, 15). Твен не принимал на веру ни красивые фантазии, ни беспросветную мрачность. Он видел, как разнородна и удивительна жизнь на Миссисипи, сколько в ней странного, как почти слитно существуют красота и самое настоящее уродство. Он был реалистом и поэтому написал «Гека Финна».

И не случайно героем своей лучшей книги он сделал именно Гека. Том – фантазер и мечтатель, у него горячее сердце и пылкое воображение, и он не может без игры даже когда дело касается нешуточных вещей, например, спасения Джима. Гек стоит на ногах тверже. Вместе с Джимом он видит многоликую Америку, столько раз он поражается неумению людей жить по-человечески, просто и разумно устраивать дела, так чтобы не обманывать друг друга, не гнаться за бесчестными деньгами,  на сходить с ума от пустоты и скуки однообразных будней, не убивать по законам кровной мести, не преследовать только за цвет кожи. Обо всем этом Гек рассуждает как взрослый. Недаром  Твен доверил ему вести рассказ, а из него можно узнать об Америке едва ли не больше, чем из любой другой книги. Конечно, не все понятно Геку в жизни, но проплыв на плоту он увидел сказочную красоту и щедрость земли и испытал чувство безграничной свободы. Люди же порабощены предрассудками и ничтожными стремлениями и оттого так бесцветна и бессмысленна их жизнь. Чтобы она изменилась, надо самому стать свободным и верить природе и своему сердцу. Это и есть решающий выбор Гека.

«Приключения Гекльберри Финна» произведение многослойное и многокрасочное. Основа книги – сатира. Сатиричен и одновременно страшен и серьезен образ Гека, узнавшего образ Америки и ее пороки (27,254). Сатиричны образы «короля» и  «герцога», в неутолимой алчности которых запечатлены особенности американского общественного строя (пороки рабовладельческой и буржуазной Америки). Но если в «Приключениях Тома Сойера» героям противостоят ничтожные людишки, то здесь главные герои Гек и Джим вынуждены иметь дело со злом огромного социального значения. Черное, хищническое, бесчеловечное предстает в повести как реальная сила, мешающая спокойно жить, приносящая горе.

Но в книге есть и другое начало – лирическое. Это произведение не только обличает зло, но и воспевает духовную  красоту, воплощенную в образах главных героев, и Гек является одним из величайших образов американской литературы (25, 8). Гек преклоняется перед народной жаждой свободы, и это заставляет его стать единомышленником негра Джима, несмотря на все сомнения и трудности. Через него раскрывается борьба противоречивых тенденций: привычного для его окружения примиренческого отношения к рабству и насилию и присущего ему инстинктивного желания бросить вызов несправедливости. Эта борьба показана с огромной убедительностью и выразительностью. Гек предстает перед нами как человек, готовый пожертвовать собой во имя добра. Слова Гека, что он скорей отправится в ад, нежели предаст Джима – это вызов жестоким законам страны и учениям церкви, а смешные эпизоды повести только усиливают обличительный смысл произведения.

 

 

       

                          2. Употребление асиндетона в произведении.

    В данной части нашей работы мы подробно рассмотрим на конкретных примерах их произведения, как же раскрываются герои и их характеры через синтаксические средства выразительности. Также мы покажем, как структура и содержание повести зависят от синтаксических асиндетических конструкций.

Стилистической характеристикой произведения Марка Твена «Приключения тома Сойера» является простота перевода, конструкции просты и понятны и они делают книжку истинно детской. Что касается речевого образа Тома Сойера, то он прозрачен и понятен читателю, но если немного разобраться, то мы увидим авторский присмотр за словами Тома (27, 255), а все его реплики оправлены глубоко продуманы и оправлены юмором взрослого шутника-повествователя. Речь его, как отмечает В.Муравьев, часто находит свое место в повести, «в качестве пародийного наставления прописей мальчишески-рыцарского кодекса» (27, 255)

Особой семантико-стилистической характеристикой данного произведения является асиндетон.

Асиндетон особенно часто встречается в повести «Приключения Тома Сойера» и проявляется во всей своей полноте.

 Рассмотрим эпизод с побелкой забора:

Sighing he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged (36, 15).

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ей по верхней доске забора, повторил операцию, проделал ее снова, сравнил незначительно выбеленную полоску с необозримым материком неокрашенного забора и сел под дерево в полном унынии.

Здесь мы имеем дело с асиндетоном бессоюзного предложения, достаточно распространенного второстепенными членами, где нет никаких перепадов настроения героя и где показано с помощью данной бессоюзной конструкции нежелание Тома работать, это достигается за счет асиндетона при однородных сказуемых, которые сменяются достаточно быстро, но в значении самих сказуемых «окунул, провел, повторил, проделал, сравнил, сел» не заложено никакой поспешности. Они говорят лишь о том, что Том быстро выдохся от этой работы. Союз ‘and’ в конце указывает на завершенность тех действий, которые мальчик производил и на то, что дальше он продолжать не будет.

 

Приведем примеры подобных проявлений асиндетической связи в предложениях:

 The girl ‘put him to rights’ after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt-collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat (36, 27).

Девушка привела его в порядок, после того как он оделся; она застегнула на нем курточку до самого подбородка, отвернула к низу широкий воротник, расправив по плечам, почистила его щеткой и надела ему соломенную шляпу с крапинками.

Действия, производимые Мэри, полностью закончены, на это указывает союз. В данном предложении за счет асиндетона при сказуемых достигается четкость действий девушки и ее твердость и настойчивость. И сказуемые, которые автор использует, несут в себе эти характеристики.

          В  рассмотренном выше предложении использован не только асиндетон при сказуемых, но еще и асиндетон сложных предложений со значением пояснения того, что именно девушка привела в порядок. Одновременно предложение характеризует двух героев Мэри – ее аккуратность, исполнительность и серьезность и Тома – его несобранность, несерьезность и нежелание одеваться так, как хотят взрослые и как ему неудобно, чувствуется даже нежелание взрослеть и подчиняться правилам этикета, благородным манерам.

 

  And while the late steamer “Big Missouri” worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents (36, 18).

 И пока бывший пароход «Большая Миссури» трудился в поте лица на солнце, удалившийся от дел художник сидел в тени на бочке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев.

Этот эпизод также завершен. В данном случае мы также имеем дело с асиндетоном при сказуемых, которые  говорят о динамике действий, за счет асиндетона при сказуемых несовершенного вида показана ситуация в процессе: мозг Тома в постоянной работе, Том жует и думает, болтает ногами и думает.

 

  Следующее предложение похоже по структуре. Оно очень динамично за счет сказуемых «took, dumped, struck, began», но в нем с помощью асиндетона выражена еще и решительность героев. Последний глагол «начали» с союзом «и» говорит о том, что борьба будет длительной, до победного конца: 

They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, ‘two up and two down’ (36, 60).

Они схватились за деревянные мечи, побросали остальные доспехи на землю, заняли оборонительную позицию, нога к ноге, и начали серьезный, обдуманный поединок «два удара вверх, два вниз». 

 

                  Отсутствие союза AND в последней части бессоюзных предложений говорит о незаконченности. Приведем несколько примеров:

           Tom swept his brush daintily back and forth – stepped back to note the effect – added a touch here and there – criticized the effect again – Ben watching every move, and getting more and more interested, more and more absorbed (36, 18).

Том осторожно водил кистью взад—вперед, отступал, чтобы оценить результат, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, Бен же следил за каждым движением, проявляя все больше и больше интереса.  

В данном предложении меняется и настроение героя, это видно из методичности его действий, за которыми тщательно следит Бен и становится понятно, что после этого уже Бен, а не Том будет работать. Действия Бена также переданы автором также через асиндетон при сказуемых.  Пример снова характеризует Тома как человека умного, который обдумывает свои действия и умеет добиться желаемого, одновременно автор показывает глупость Бена, его можно легко обвести вокруг пальца.                                                                 

             В другом простом предложении, лишенном союза также выражен характер  незаконченности:

White, mulatto and Negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarreling, fighting, skylarking (36, 15).

    Белые, мулаты и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидались своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, дрались, баловались.

Здесь мы видим, как играют дети и понятно, что перечислено далеко не все, чем они занимаются, к тому же через асиндетон сказуемых показано значительное напряжение в предложении и эмоциональность совершаемых действий, и даже какая-то торопливость, быстрая смена событий, т.к. сказуемые  не распространены.  

 

     Асиндетон между частями предложения основывается на семантическом содержании большого количества сополагающихся частей высказывания, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство, к тому же усиливает его выразительность:

He had, besides the things I have mentioned, twelve marbles, part of a jaw’s harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spoon cannon, a  key that wouldn’t unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of the decanter, a tin soldier, a couple of tad-poles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar – but no dog – the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window-sash (36, 19).

Кроме перечисленных богатств  у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармошка, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик. Пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная пучка, собачий ошейник без собаки, черенок от  ножа четыре кусочка апельсиновой корки и старая оконная рама.

Пример выражает результат работы Тома по побелке забора тети Поли – все, что перечислено в предложении, получено путем хитрости, проявленной им в тот момент, когда он заинтересовал Бена работой и если бы забор не закончился, предметов было бы гораздо больше. Кроме того, количество перечисленных предметов говорит нам о количестве детей, которых сумел обмануть Том. Цепь большого количества однородных дополнений, благодаря близости смысловых отношений, приводит к отсутствию высотного перепада  между ними и делает предложение более ровным и эмоционально насыщенным, указывает на то, что процесс побелки забора проходил довольно долго. Союз в конце предложения говорит о полном завершении работы, о том, что забор  тети Поли закончился.

 

           Через асиндетон словосочетаний в произведении проявляется особый динамизм ситуаций. Рассмотрим примеры, как Том пытается завоевать любовь и расположение Бекки.         

           Автор использует бессоюзное простое предложение со значением объяснения ситуации:

The next instant he was out, and ‘going on’ like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head – doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing (36, 81).

 В следующее мгновение он был во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчишками, прыгал через забор, рискуя сломать ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался – словом, выделывал все, что мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Беки Тэтчер: видит ли она или нет.

Ситуация очень динамична, предложение является распространенным, а действие, описываемое автором после союза ‘and’, говорит не о том, что перечисление действий Тома завершено, а оно как бы сопровождает и поясняет каждое действие, включенное в бессоюзную связь данного предложения. Элемент сравнения передан с помощью асиндетона: Том сравнивается по своему поведению, передаваемому через глаголы действия, не связанные союзами, с индейцем.

           Проанализируем еще один пример:

The next moment he was ‘showing off’ withal his might – cuffing boys, pulling hair, making faces – in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause (36, 31).

В  следующую минуту он старался изо всех сил: колотил мальчишек, дергал их за волосы, строил рожи, словом, делал все возможное, что могло бы очаровать девочку и заслужить ее одобрение.

Здесь Том проявляет особую оживленность и мальчишескую изобретательность. В данном случае мы имеем дело с асиндетоном словосочетаний, состоящих из причастия и существительного. Ситуация подтверждает целеустремленность главного героя и говорит о настойчивости, с которой он пытается реализовать свои планы.

В подтверждение сказанного можно привести похожую ситуацию на ту же тему:

He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy’s cap, hurled it to the roof of the school-house, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling himself under Becky’s nose almost upsetting her – she turned , with her nose in the air, and he heard her say, “Mf! Some people think they’re mighty smart – always showing off!” (36, 34)

Он перенес все свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с мальчишки кепку, закинул ее на крышу школы, бросился в толпу мальчишек, расталкивая их в разные стороны, и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног,-- и она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала, «Мф! Некоторые люди думают, что они интересны тем, что ломаются!»

Предложение простое с асиндетоном при распространенных сказуемых со значением пояснения и быстрой смены событий, которые показывают динамику действий и доказывают настойчивость и изобретательность Тома.

Одновременно данные примеры бессоюзных пояснительных предложений говорят о твердости и непреклонности Бекки, чтобы Том не делал, она не сдается, игнорирует Тома и даже пытается его унизить. Союз ‘and’ перед последним глаголом и сама ситуация «and fell sprawling himself under Beckys nose» говорит о том, что Том сделал все возможное, а то, что Том растянулся перед носом у Бекки, впервые доказывает читателю, что мальчик больше не знает способов покорения девочки, он как бы сдался, перепробовав все, что мог.

Нам не хотелось бы оставлять этот эпизод из жизни Тома на печальной ноте, поэтому приведем пример, доказывающий, что Том все же нашел довольно неожиданный даже для самого себя способ возродить любовь в Бекки:

 Tom stood a moment to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment, the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings (36, 125)

Том постоял минутку, собираясь с духом, и когда шагнул вперед, чтобы принять наказание, удивление, благодарность, восхищение, светившиеся в глазах Беки, были ему наградой за сотню ударов.

То наказание, которое заслуживала девочка, Том взял на себя. За счет асиндетона при однородных подлежащих Твену удается показать, что девочку охватывает огромная волна счастья, радости, такая, что глаза Бекки  выражают одновременно все чувства сразу, и, конечно, она прощает прежние обиды своему спасителю. Предложение очень динамично, асиндетон помогает показать яркость ситуации.

 

 

       Асиндетон очень часто помогает автору в освещении внутреннего мира персонажа, позволяет создать яркий запоминающийся образ, помогает понять сущность героя и раскрыться перед читателями в полной мере:

And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church all brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled with the scull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings (36, 57).

И в зените своей славы он появится в родном городе и войдет в церковь, весь загорелый, обветренный, в черном бархатном камзоле и штанах, в больших сапогах с отворотами, с алым шарфом на шее, с пистолетами за поясом, с ржавым от крови тесаком на боку, в шляпе с развевающимися перьями, под развернутым флагом с черепом и двумя перекрещивающимися костями и услышит восторженный шепот.

            Через асиндетон распространенных словосочетаний мы видим, как богато воображение Тома и понимаем, чего же требует на самом деле его душа. Если бы образ, возникший в воображении Тома, был не полным, то такое предложение было бы гораздо длиннее, но он исчерпывающ, и добавить к нему нечего, возможно, поэтому такое красивое и красочное предложение заканчивается союзом.

 

   Приведем пример простого предложения со значением перечисления:

          He surveyed the prize; walked around it; smelt it from the safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip, and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded (36, 38).

Он оглядел добычу, обошел ее кругом, обнюхал издали, еще раз обошел; осмелел, подошел поближе и обнюхал; потом оскалил зубы и попробовал схватить жука, но промахнулся; попробовал еще и еще раз; начал входить во вкус, перевернулся на живот, чтобы жук был между передними  лапами и продолжал игру; устал, наконец, и стал рассеянным и невнимательным.

 Предложение выражает комичность ситуации, ее яркость и важность для повествования. Из контекста мы видим, что детям ужасно скучно в церкви, а эта ситуация веселит всех присутствующих там и нарушает весь процесс обучения, делает его неуправляемым. Пример с собакой не важен для содержания книги, это эпизод, о котором дальше никто не вспоминает, его можно было бы не писать. Но автор не зря включил в текст такую ситуацию: тщательность описания говорит о том, что дети совсем не слушают урока в воскресной школе, все их внимание устремлено на собаку, действия которой автор передал с помощью асиндетона сказуемых. Даже не читая текста, а, видя перед глазами данный пример, можно с уверенностью сказать, что кто-то за этими действиями внимательно наблюдает. Этот эпизод  также подтверждает, что дети – это дети, и они хотят погулять и поиграть. (Дополнительные примеры асиндетона в простых предложениях приведены в приложении 1)

 

               В произведении мы сталкиваемся не только с асиндетоном слов и словосочетаний, но и целых предложении. Дело в том, что в таких случаях часто действуют в одной ситуации два или несколько героев, причем подчеркивается одинаковая важность каждого, и действия как бы вытекают одно из другого, тесно взаимосвязаны, зачастую даже предполагают результат: 

           He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality. He had been months winning her, she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here, in the instant of time, she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done (36, 21).

          Он думал, что любит ее без памяти, он думал, что будет обожать ее вечно, а оказалось, что это всего лишь мимолетное увлечение. Он несколько месяцев добивался ее взаимности, она же призналась в любви лишь неделю назад, и в одно мгновение она исчезла из его сердца, как обычная незнакомка, которая побыла немного и ушла.

         Предложение начинается с бессоюзных сложных конструкций со значением перечисления. Далее автор использует бессоюзные сложные предложения со значением и следствия и результата: Том добивался любви, и девочка Эмми Лоуренс влюбилась, но влюбилась слишком поздно и любовь Тома угасла. Одновременно в данном примере идет сравнение: он добивался любви несколько месяцев, а смог добиться лишь недель назад.

         Подобные примеры с бессоюзными предложениями сложного состава  являются характерными для повести марка Твена «Приключения Тома Сойера», о чем мы уже вели речь в теоретической части нашей работы.

          Рассмотрим несколько похожих примеров:

  Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note (36, 146)

              Шепот духов слышался в шорохе листвы, привидения таились в темных углах, глухой лай охотничьей собаки доносился издалека, филин отзывался на него зловещим уханьем.

             В этом примере мы встречаемся не с линейным развитием содержания соответствующего отрывка, а с развитием глубины  –  показано глубокое изображение одного и того же образа – ночь, темнота. Это предложение выражает одновременность событий, и обладает следующими структурными признаками – перечислительная интонация и однотипность видовременных форм глаголов-сказуемых. Предложение выражает страх и напряженность героев, хотя они здесь не показаны, но за счет асиндетона сложных предложений нагнетается страх, и читатель сам ощущает то же, что и персонажи книги.

                   А этот пример сложных бессоюзных предложений со значением следствия и перечисления показывает качественные характеристики героев:

             He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in this bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter (36, 181).

                           Он сел рядом с ней и обнял; она спрятала лицо у него на груди, она прижалась к нему, она изливала ему свои страхи, свои бесполезные сожаления, и далекое эхо превращало ее слова в насмешливый хохот.

                     Асиндетон сложных предложений выражает, что Том смел, он является опорой и поддержкой в трудной ситуации, он может успокоить, а Бекки немного труслива. А то, что Бекки стала изливать ему свои страхи, является следствием того, что Том ее обнял, как бы показывая ей свою поддержку и благонадежность.

                   Встречается много эпизодов с бессоюзными сложными предложениями со значением перечисления, в которых действует один герой, например:

He had to eat with knife and fork; he had to use napkin, cup and plate; he had to learn his book; he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot (36, 202).

            Ему пришлось есть ножом и вилкой; ему пришлось использовать салфетку, чашку и тарелку; ему пришлось учить уроки; ему пришлось ходить в церковь; ему пришлось разговаривать так вежливо, что речь слала вялой; куда ни повернись, решетки и кандалы цивилизации лишали его свободы и сковывали по рукам и ногам.

 Описанная автором ситуация касается Гекльберри Финна, когда опекуном его стала вдова Дуглас. За счет перечислительной интонации при асиндетоне предложений, и за счет параллелизма и глагола “had”, означающего вынужденность, выражено негативное отношение героя к хорошим манерам.

Он не принимает такой образ жизни, его лишили воли, и стало трудно дышать, он ненавидит такую жизнь, и читатель чувствует желание Гекльберри сбежать и спрятаться от этих благородных манер. За счет асиндетона мы ощущаем нарастание негатива в душе героя. (Дополнительные примеры асиндетона сложных предложений приведены в приложении 1).

                            

                     В повести М. Твена «Приключения Тома Сойера» встречается много  сложных сверхдлинных предложений, насыщенных внешней и внутренней асиндетической связью, они, как правило, очень сильно распространены и внутри каждого предложения, входящего в такое сверхдлинное бессоюзное предложение, также встречается асиндетон:

             The crowd  filed up the aisles; the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife – for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart,  and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body – for they had stood in the vestibule sucking their cane heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gauntlet; the last of all came the model boy, Willie Mufferson, talking as heedful care of his mother as if she were cut glass (36, 35).   

 Толпа заполнила оба придела: престарелый и неимущий почтмейстер, знавший лучшие дни; мэр со своей супругой – ибо в городе имелся мэр, вместе со всеми ненужностями; судья; вдова Дуглас – красивая, нарядная, сорокалетняя женщина, щедрая, богатая и великодушная, владелица единственного во всем городе барского дома, гостеприимная хозяйка и устроительница всех самых блестящих праздников, какими мог похвастать Сент-Питерсберг; почтенный, согнутый в дугу майор Уорд и миссис Уорд, адвокат Риверсон, новоявленная знаменитость, приехавшая издалека; местная красавица в сопровождении стайки юных покорительниц сердец, разряженных в батист и ленты; все молодые люди, городские чиновники, ввалившиеся вслед за ними – полукруг напомаженных воздыхателей стоял на паперти, посасывая наконечники своих тросточек; последним пришел примерный мальчик Вилли Мафферсон, обращающийся со своей мамой так бережно, как будто она из стекла. 

Использование в произведении подобного рода предложении связано  со стремлением автора представить сообщение единым интонационно-логическим целым, скрепить единство звеньев ответственного информационного участка. Асиндетон же внутри  предложения в составе сверхдлинного, в данном случае в повествовании о вдове Дуглас, показывает значимость данного героя для произведения, подробно раскрывает ее характер и особенности.

 

Проследив внимательно за ходом развивающихся в повести событий и за тем, когда и как употребляет автор рассматриваемые нами стилистические средства выразительности, можно прийти к следующим выводам.

Повесть Марка Твена «Приключения Тома Сойера» включает в себя огромное количество примеров бессоюзия, и именно асиндетон делает произведение быстро читаемым, т.к. события сменяют друг друга мгновенно, а в этом и заключается  функция асиндетона; какая-либо размеренность здесь часто отсутствует. Данная повесть – произведение, в котором ощущается детская непосредственность, в нем много диалогов, много приключений. Именно асиндетон придает произведению легкий, живой характер, простоту, легкость восприятия, какую-то особую детскость. Автор использует данную семантико-стилистическую конструкцию особенно часто в начале произведения, но по ходу развития повести события, описываемые автором, становятся более глубокими и  шире раскрываются, и наряду с асиндетоном автор начинает использовать полисиндетон, и это структурное изменение хорошо заметно, предложения становятся более длинными и распространенными, асиндетон употребляется реже. Если в начале преобладает асиндетон, то в конце произведения – полисиндетон и асиндетон употребляются в одинаковой мере часто. Мы также можем наблюдать совместное употребление асиндетона и полисиндетона, которые взаимовлияют друг на друга, либо замедляя ход событий, либо ускоряя их. Благодаря сочетанию асиндетона с полисиндетоном повесть становится чуть более серьезной, нежели  в самом начале. Возможно, Твен таким способом пытается показать взросление Тома и других героев повести, а также то, что Том Сойер личность целеустремленная и умеющая реализовать свои планы, добиться желаемых результатов.  Примеры полисиндетической связи мы рассмотрим в следующей главе нашей работы.

 

            В повести «Приключения Гекльберри Финна» случаев употребления асиндетона очень мало и бессоюзные предложения в основном довольно коротки.  Приведем все примеры из книги.

  Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and butter-milk – that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet (36, 306).

Холодная кукурузная лепешка, холодная солонина, свежее мясо и пахтанье – вот, чем они меня угощали внизу, и ничего вкуснее я в жизни не ел.

 В предложении присутствует асиндетон словосочетаний, который  описывает радушие хозяев и положительное отношение героя и к хозяевам и к еде. 

 

Бессоюзные соединения используются еще и в случае перифраза одного слова или даже целого предложения и при замене слова разными синонимами. В произведении можно встретить подобный случай:

It’s a word that ‘s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad; and the Hebrew jeesum, to plant, cover up; hence..(36, 372)

Это слово состоит из древнегреческого «орго» -- внешний, открытый, наружный и древнееврейского «гизум» -- сажать, зарывать; хоронить. Так в произведении характеризуется слово «оргия».

В повести о Гекльберри Финне встречается и пример с асиндетоном предложений со значение перечисления:

He never spoke; he moved people around, he squeezed in late ones, he opened up passage-ways, and done it all with nods, and signs with his hands. He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever see (36, 384).

Он ничего не говорил, он разводил гостей по местам, он втискивал куда-нибудь опоздавших, он раздвигал толпу и делал все это кивками и знаками. Он был самым тихим, незаметным, вкрадчивым человеком, которого я когда-либо видел.

В данном фрагменте используется бессоюзные сложные предложения со значением перечисления, где действует один герой и вся эта асиндетическая конструкция характеризует качества персонажа, в данном случае решительность и уверенность. Во втором предложении бессоюзное соединение однородных определений также дополняет образ гробовщика, делает его завершенным.

Вот еще один пример асиндетона сложных предложений со значением пояснения, характеризующий как героев, их собранность и занятость, так и саму ситуацию – она  экстренна:

But we can’t fool along; we got to rush; we ain’t got no time to spare (36, 446).

Нам некогда валять дурака, нам надо спешить, у нас нет лишнего времени.

 

Следующая ситуация начинается с асиндетона сложных предложений и завершается асиндетоном словосочетаний выраженных определениями и распространяющих третью часть сложного предложения, здесь показаны два вида асиндетона соответственно внешний и внутренний. Рассматриваемая ситуация за счет соединения двух видов асиндетона  делает описание мошенника, который рассказывает о себе сам, полным, и читатель видит всю его сущность – он лжив и опасен, но его воображение неисчерпаемо и может заставить поверить сотни людей в его правдивость:

I am the lineal descendant of that infant – I am the rightful Duke of Bridgewater; and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heartbroken, and degraded to the companionship of felons on a raft! (36, 329)

Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерсккий; а здесь я одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, вынужден якшаться с какими-то жуликами на плоту.

(Другие случаи применения в предложении разных видов асиндетона смотрите в приложении 1)

 

Вот и последний пример асиндетона – это единственное сверхдлинное сложное бессоюзное предложение, очень сильно распространенное – описание плантации Фелпса:

A rail fence round a two-acre yard; a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump onto a horse; some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off; big double log house for the white folks – hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another; round-log kitchen, with a big broad , open but roofed passage joining it to the house; log smokehouse back of the kitchen; three little long nigger-cabins in a row  t’other  side the smokehouse; one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; ash hopper and big kettle to bile soap in, by the little hut; bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd; hound asleep there is the sun; more hounds asleep round about; about three shade trees away off in a corner; some currant bushes and goose-berry bushes in one place by the fence; outside of the fence a garden and a watermelon patch; then the cotton-fields begins, and after fields, the woods (36, 420)

  Двор акра в два, огороженный жердями; чтобы перелезать через забор и чтоб женщинам было легче садиться на лошадь, к нему подставлены лесенкой обрубки бревен, точно бочонки разной высоты; кое-где во дворе растет тощая травка, но больше голых и вытоптанных плешин, похожих на старую шляпу с вытертым ворсом; для белых большой дом на две половины из отесанных бревен, щели замазаны глиной или известкой, а сверху побелены, -- только видно, что очень давно; кухня из неотесанных бревен соединена с домом длинным и широким навесом; позади кухни – бревенчатая коптильня; по другую сторону коптильни вытянулись в ряд три низенькие негритянские хижины; одна маленькая хибарка стоит особняком по одну сторону двора, у самого забора, а по другую сторону – разные службы; рядом с хибаркой куча золы и большой котел для варки мыла; возле кухонной двери скамейка с ведром воды и тыквенной флягой; тут же рядом спит на солнышке собака; дальше – еще собаки; в углу двора три тенистых дерева; кусты смородины и крыжовника у забора; за забором огород и арбузная бахча; дальше начинается плантация хлопка, а за плантациями – лес.

Данную асиндетическую конструкцию очень трудно воспринимать из-за ее растянутости и распространенности однородных членив, но единственное значение ее для повести состоит в том, что она создает цельную картину плантации и подчеркивается одинаковая важность всего, что находится там, а асиндетон помогает сохранить четкий ритм  и не потерять нить повествования.

 

Прочитав повесть и выбрав все примеры асиндетона, можно прийти к одному выводу – для этой повести асиндетон не важен, он не играет ни какой структурной роли. Внимания заслуживают лишь последние два примера: герцог Бриджеуотерский нам важен для данного повествования как отрицательный герой, и описание плантации также свидетельствует о значимости ее владельцев для повести.

 

          В повестях встречаются также случаи сочетания асиндетона и полисиндетона, что создает также определенную экспрессивность, но их очень немного.

              Многосоюзие создает замедленный ритм, на фоне которого особенно контрастно воспринимается динамизм асиндетона:

            The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffing, and occasionally looking back, and shaking his head, and threatening what he would do to Tom “the next time he caught him out”.

Новый мальчик  побрел назад, отряхивая пыль с костюма, всхлипывая, сопя и изредка оглядываясь назад, и качая головой, и обещая Тому задать, как следует « когда поймает его в следующий раз» (36, 14). 

 

Полисиндетон внутри бессоюзного предложения делает такое предложение менее динамичным:

Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on the little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen, and began to wipe his face diligently on the towel behind the door (36, 26).

Мэри дала ему железный таз с водой и кусок мыла, и он вышел за дверь и поставил таз на скамейку; потом окунул мыло в воду и опять положил на место; закатал рукава; осторожно вылил воду на землю и потом вошел в кухню и начал усердно вытирать лицо полотенцем, висевшим за дверью.

Несмотря на то, что нужно торопиться, автор с помощью полисиндетона замедляет действия Тома, выражая этим нежелание умываться и вообще заниматься подобными вещами.

Автор впервые описывает Гекльберри Финна, используя также сочетание асиндетона и полисиндетона, причем полисиндетон также включается в бессоюзное сложное предложение, делая его более глубокомысленным. Бессоюзное сложное предложение со значением перечисления плавно переходит в бессоюзное сложное предложение со значением пояснения. Автор  использует три вида союзов в предложении– or, nor, and

He slept on door-steps in fine weather, and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master, or obey anybody: he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him for fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall’ he never had to wash, nor put on clean clothes, he could swear wonderfully (36,43).

Он спал на чьем-нибудь крыльце в хорошую погоду и в пустой бочке в дождливую; ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, ни слушаться старшего: он мог пойти на рыбалку или купаться, если захочет и просидеть на реке сколько хочет; никто не запрещал ему драться; он мог гулять до поздней ночи; он был первым, кто ходил весной босиком и последний обувался осенью; ему не надо было ни умываться, ни одеваться; ругаться он был мастер.

При таком описании раскрываются все черты мальчика, он не зависит ни от кого, он своеволен, он вынослив, задирист и неряшлив, и сразу становится понятным, что взрослые и дети относятся к нему по-разному: дети им восхищаются, тянутся к нему, он для них герой. Учителя и родители этих детей повержены в шок от вида и повадок Гекльберри и, конечно, строго запрещают своим детям с ним общаться.

 

Приведем еще  пример сочетания союзной связи и бессоюзной – здесь первая часть предложения является сложной со значением пояснения асиндетической конструкцией, а затем переходит в полисиндетическую конструкцию, и предложение, мгновенно читаемое, приобретает весомость, становится более размеренным, а вся ситуация становится очень серьезной и трагичной для всех без исключения жителей городка:

Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindnesses to these poor lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned (36, 93).

Это был настоящий триумф; их искали; о них горевали; из-за них убивались; лили слезы; горько раскаивались, что придирались к бедным мальчикам и придавались сожалениям и угрызениям совести, и, что лучше всего, говорили и говорили про утопленников и все мальчики им завидовали, то есть их славе.

Ситуация также показывает, что приключенческий дух присутствует у всех детей городка, но склонность к различным авантюрам, смелость, решительность – состояние души тех, кто отправился в такое рискованное путешествие на другой берег реки. Эта ситуация характеризует всех жителей городка, как умеющих сопереживать, сочувствовать. Они не безучастны, они сплочены, и все до единого идут на поиски мальчиков. (Дополнительные примеры соединений асиндетона и полисиндетона смотрите в приложении 2).

            Рамки нашей работы не позволяют рассмотреть все примеры асиндетона или сочетания асиндетона и полисиндетона, поэтому мы проанализировали наиболее яркие. Еще некоторые примеры из книги мы поместили в приложение к нашей работе.                                                                    

В общем, про асиндетическую связь можно сказать следующее. Этот прием можно считать индивидуальной синтаксической особенностью речи автора, своеобразным методом, позволяющим раскрыть характеры героев и передать смысл повестей, особенно повести «Приключения Тома Сойера», наиболее полно и ярко. Асиндетон значительно усиливает экспрессивность высказываний и часто помогает подчеркнуть остроту или динамизм заявленных в повести ситуаций, придает большую образность и выразительность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     2. Употребление полисиндетона в произведении.                                               

Полисиндетон наиболее ярко представлен в повести «Приключения Гекльберри Финна» и имеет наибольшее значение для оформления идей анализируемой произведения. Данная стилистическая конструкция употребляется автором в повести бесчисленное количество раз и встречается практически на каждой странице произведения, поэтому мы смело можем говорить о монтажной функции полисиндетона в повести. Полисиндетон делает произведение очень глубоким, содержательным и серьезным. Также как повесть о Томе насыщена асиндетоном, повесть о Гекльберри насыщена полисиндетоном. Это и составляет основное различие двух шедевров Твена. Рассмотрим подробно разные случаи употребления многосоюзной связи.

 

Мы уже упоминали в предыдущей главе о полисиндетоне в повести «Приключения Тома Сойера», поэтому продолжим наш анализ. Случаев употребления полисиндетона в произведении не мало, но они не так важны для нас по сравнению с произведением «Приключения Гекльберри Финна». Все же рассмотрим более яркие моменты, например, молитва священника:

           A good, generous prayer it was, and went into details; it pleaded for the Church, and the little children of the Church; for the other churches of the village; for the village itself; for the country; for the State; for the State officers; for the United States; for the churches of the United States; for Congress; for the President; for the officers of the Government; for poor sailors, tossed by stormy seas; for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor wars to hear withal; for the heathen in the far islands of the sea; and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good. Amen (36, 36).

Это была очень хорошая длинная молитва, и никто в ней не был забыт; в ней молились и за церковь, и за детей, принадлежащих этой церкви, и за другие церкви в городке, и за сам городок, и за родину, и за свой штат, и за всех чиновников штата, и за все Соединенные Штаты, и за конгресс, и за президента, и за все должностные лица, и за бедных моряков, плавающих по бурному морю, и за угнетенные народы, стонущие под игом европейских монархов и восточных деспотов, и за тех, кому открыт свет евангельской истины, но они имеют уши и не слышат, имеют глаза и не видят, и за язычников на дальних островах среди моря, а заключалась она молением,  чтобы слова проповедника были услышаны и пали на добрую почву, чтобы семена, им посеянные, взошли во время и дали обильный урожай. Аминь.

Повторы предлога служат для объединения высказывания в единое смысловое целое, в данном случае речь идет о молитве священника –  пятнадцать однородных членов предложения объединяются с помощью предлога for в единое целое, в молитву.

            Молитва очень длинна, а полисиндетон с предлогом for позволяет выделить каждый момент и подчеркнуть важность каждой персоны, за которую молятся. Это очень яркий пример, когда разделительная функция, действующая наряду  с объединительной, способствует выделению каждой составной полисиндетической конструкции. Кроме того, как мы предполагаем, данная молитва не зря помещена в повесть, она показывает читателю сплоченность жителей в городке, в сем мы и убеждаемся по ходу развития событий.

          Рассмотрим случай употребления предлогов направления from - to в полисиндетической конструкции:

The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street; and within the minutes the bells were wildly clanging, and the whole town was up! (36, 175)

            Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу; и через пять минут колокола неистово звонили, и весь город был на ногах!  

           За счет предлогов показано бурное распространение новости и нарастание опасности, читатель ощущает, как быстро распространяется известие, а также значимость произошедшего события для жителей всего города и их сплоченность при возникающих трудностях.

             Приведем теперь пример полисиндетической конструкции с однородными определениями:

Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town because he was idle, and lawless, and vulgar, and bad – and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society and wished they dared to be like him (36, 43).

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то. Что он был и лентяй, и озорник, и плохой, и не признавал правил, и также за то, что дети восхищались им и стремились к его обществу.

          В этом примере мы встречаемся не с линейным развитием содержания соответствующего отрывка, а с развитием глубины, поскольку фабульного развития в нем не происходит - оно заменяется углубленным изображением одного и того же образа – Гекльберри, глубина образа во многом передается с помощью союза "и", который выполняет и композиционную роль в данном описательном контексте. Полисиндетон используется не только для того, чтобы выделить каждое в отдельности качество Гека, но и эти качества, накладываясь друг на друга, составляют исчерпывающий образ – отрицательный для родителей и положительный для детей.

В полисиндетических конструкциях осуществляется не только повтор одних и тех же синтаксических элементов, но и  повторяется один и тот же тип связи между ними:

Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book (36, 48).

Шепот, и толчки, и перемигивания заполнили комнату, но Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту, и видимо изучал книгу.

 

For frivolity and jokes and spotted tights were an offence when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic (36, 57).

Легкомыслие, и шутки, и пестрое трико – все это казалось оскорблением его душе, наполненной романтикой.

В обоих случаях мы имеем дело с полисиндетоном подлежащих и оба предложения выражают отношение Тома к происходящему вокруг, выделен каждый элемент, составляющий конструкцию и как в отдельности, так и в целом ситуация Тому не нравится, кроме того. Автор показывает нам душевное состояние Тома и ситуации, нарушающие его покой и душевное равновесие.

           В следующем примере мы имеем дело с полисиндетоном распространенных словосочетаний в сложносочиненном предложении, которые являются разновидностью повтора:    

           All the “rot” they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep oneself in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.

Весь этот вздор принимался на веру: и как проветривать комнаты, и как ложиться спать, и как вставать, и что есть, и что пить, и сколько гулять, и какое расположение духа в себе поддерживать, и она не замечала, что медицинские журналы сегодня опровергают все, что советовали вчера.

Предложение состоит из двух самостоятельных предложений, первое из которых осложнено внутренним полисиндетоном, выполняющим монтажную функцию: он расширяет и углубляет повествование.  В этом предложении оценивается правильность и последовательность действий тети Поли, и, кроме того, благодаря повторению союзов and how, and what мы ощущаем негативное отношение Тома и самого автора к этим действиям, чувствуем раздражение героя, а фразы тети Поли звучат как нотации.

 

  Перейдем теперь к повести «Приключения Гекльберри Финна».

 Повесть практически вся построена на полисиндетоне предложений, которые по протяженности занимают от нескольких строк и доходят длиной до страницы. Рассмотрим разные случаи.

           В двух предложениях, приведенных ниже, имеют место и объединительная и разделительная функции, усиливающие выразительность фрагментов:

I found plenty strawberries, ripe and prime; and green summer grapes, and green raspberries; and the green blackberries was just beginning to show.

Я нашел много земляники крупной и спелой, и зеленый виноград и зеленую малину, и зеленую ежевику, только начинающую появляться.

Здесь, кроме повторения союза можно заметить повторение прилагательного, совместно они дают нам контраст спелого и неспелого, и благодаря этому ощущается ситуация выбора того, что лучше собрать для обеда.

Во втором примере четко просматриваются те же функции полисиндетона, мальчик как бы говорит, что он может выполнять разные работы, как в отдельности, так и все сразу одинаково хорошо. Это достигается за счет полисиндетона при однородных дополнениях:

I’m the captain and the owner, and the mate and the pilot, and the watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers.(36, 281)

Я и капитан, и владелец, и первый помощник, и лоцман, сторож, и старший матрос; и иногда я и груз и пассажиры.

 

В следующем примере также ярко выражен полисиндетон словосочетаний (внешний полисиндетон тоже присутствует, но он особого стилистического значения не несет):

So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and a coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was sit back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.

Мы пошли туда, где был челнок, и пока он разводил костер на поляне, я принес и муку, и грудинку, и кофе, и кофейник, и сковородку, и сахар, и жестяные кружки, и негр остолбенел от удивления, думал, что это колдовство.

Как мы видим, словосочетания не распространены и повествование, не смотря на полисиндетон, абсолютно прозрачно, и тон спокойный, чувствуется удовлетворение героев от всего найденного. Приведем еще такой же пример, он отличается только большей протяженностью, а некоторые словосочетания распространены, и поэтому мы обращаем на них свое внимание, т.к. они слегка замедляют и дополняют повествование:

We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a brand-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a ground, and a tin cup, and a ratty old bed quilt off the bed, and a reticule with needles and pins beeswax and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fish-line as thick as my little finger with some monstrous hooks on it , and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them; and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg.

Нам достались старый жестяной фонарь, и большой нож без ручки, и  новенький карманный ножик фирмы Барлоу, такой ни в одной лавке не купишь, и много сальных свечей, и жестяной подсвечник, и фляжка, и жестяная кружка, и рваное ватное одеяло, и дамская сумочка с иголками, и булавками, и нитками, и куском воска, и пуговицами, и прочей чепухой, и топорик, и гвозди, и удочка потолще моего мизинца, с большущими крючками, и свернутая в трубочку оленья шкура, и собачий ошейник, и подкова, и пузырьки из под лекарств без ярлыков, и когда мы собирались уходить, я нашел приличную скребницу, а Джим – старый смычок от скрипки и деревянную ногу.

Во всех выше приведенных случаях четко просматривается монтажная функция полисиндетона: функция структурно-семантической организации художественного текста.

(другие случаи употребления полисиндетона со словами и словосочетаниями приведены  ниже и в приложении 3)

 

Очень часто полисиндетон  c союзом and используется и в функции типичной для наречия then, т.е. для выражения последовательности действий:

           Then I told her my father and mother was dead and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand in no longer; he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles. I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty.

Потом я сказал, что отец с матерью у меня умерли, и меня отдали на воспитание в деревню к старому скряге фермеру в тридцати милях от реки, и он обращался со мной так плохо, что я больше не мог терпеть; он уехал на пару  дней и я  воспользовался случаем и стащил старое платье у его дочки и удрал и три ночи прошел эти тридцать миль до реки. Я шел ночью и прятался днем и отсыпался и у меня был мешок с хлебом и мясом и мне его хватило на всю дорогу. Кроме последовательности предложение выражает неиссякаемую фантазию Гека, за счет полисиндетона при сказуемых мысли так и возникают, так и накладываются друг на друга, превращаясь в целую картину, описывающую полжизни мальчика.

Приведем аналогичный пример, насыщенный подобной полисиндетической конструкцией, который также как и первый показывает нам неиссякаемую фантазию Гекльберри и не менее полно описывает ситуацию:

She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry, to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her – I disremember her name – and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferry-man and the nigger-woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got abroad the wreck (36, 281)

Она была там в гостях, и к вечеру она поехала со своей негритянкой на конском пароме к своей подруге, мисс ..как ее…забыл фамилию; и они потеряли кормовое весло, и их отнесло течением мили за две и прямо на разбитый пароход, и паромщик, и негритянка, и лошади – все утонули, но Мисс Гукер уцепилась и влезла на пароход.

Этот фрагмент отличается от предыдущего  лишь структурой, но не стилистическим содержанием: в предложении два вида полисиндетона: внешний и внутренний. В этой повести сочетание внешнего и внутреннего полисиндетона встречается часто, и немного ниже мы рассмотрим такие примеры.

         Покажем еще случай употребления союза and в значении then:

It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; and the rain would trash along by  so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend trees down and turn up the pale underside of the leaves; and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; and next, when it was just about the bluest and blackest – fst! it was as bright as glory, and you’d have a little glimpse of tree-tops a-plunging about, away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; dark as sin again in a second, and now you’d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling down the sky toward the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs – where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know (36, 257)

Стало так темно, что все вокруг казалось черно-синим и очень красивым; и дождь лил так сильно и часто, что деревья чуть поодаль виднелись смутно и как сквозь паутину; и вдруг внезапно налетал вихрь, пригибал деревья и выворачивал листья тыльной стороной, наизнанку; и после поднимался такой сильный ветер, что деревья махали ветвями, как бешеные; и затем, когда тьма стала черней и гуще всего, -фсс- стало светло, как днем; и стало видно на сотня шагов дальше прежнего, как гнуся верхушки деревьев; через минуту снова стало темно, как в аду; и теперь загрохотал гром со страшной силой, и потом раскатился по небу, как пустые бочки по лестнице, а лестница длинная и бочки подскакивают.

В предложении монтажная функция полисиндетона сложных сильно распространенных предложений очень хорошо выражена причем, читатель видит как линейное развитие содержания: ярко ощущается последовательность событий, так и глубину всей ситуации и ее опасность. За счет союза чувствуется нагнетание событий.

 

          К полисиндетону как к стилистическому приему относится и повторение разного рода частиц: or, or, or и т.д., а также предлогов – but, but, but. Приведем примеры и раскроем их немного:

Mornings before daylight I slipped into corn-fields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. […] So we talked in over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what.       

Утром на рассвете я забирался на кукурузное поле и брал взаймы арбуз, или дыню, или тыкву, или молодую кукурузу, или еще что-нибудь … мы обсуждали всю ночь напролет от чего нам отказаться: от дынь, или канталуп, или от арбузов, или еще от чего-нибудь. В предложениях повторяется союз OR и указывает на то, что у героев всегда есть выбор, при чем достаточно большой, они не задумываются над тем, что им поесть, еды в изобилии.

Рассмотрим похожий случай:

We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something (36, 411).

Мы возвращались к этому вопросу снова и снова, и, в конце концов, решили,  что они собираются ограбить чей-нибудь дом или лавку или заняться фальшивомонетчеством, или чем-то подобным.

С помощью  полисиндетона с союзом OR автору удается показать криминальность ситуации: «не одно, так другое, все равно, что бы то ни было, это плохо» и охарактеризовать описываемых таким способом героев с отрицательной стороны.

 

В следующем простом предложении повторяется союз NOR, и слово NO: в одном предложении эти два слова как бы одновременно взаимо дополняют и взаимоисключают друг друга и характеризуют ситуацию как неопределенную: она ни хороша и ни плоха:

  I hain’t seen nor fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing (36, 292)

Я не видел ни какого тумана, ни островов, ни каких проблем не было, ничего вообще.

  Повторение слова NO в простом, но очень распространенном предложении характеризует ситуацию, как безысходную, читатель сталкивается с отсутствием какого-либо выбора:                                       

And thus he would die – out in the cold  world with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came.

Вот так он и умрет – один на белом свете, ни крова над бесприютной головой, ни дружеской руки, которая бы утерла предсмертный пот с его холодного лба, ни любящего лица, которое с жалостью склонилось бы над ним в последний час.

Этот пример, как понятно из контекста, характеризует бурную фантазию героя.

Покажем и случай употребления союза but в полисиндетической конструкции, когда Гекль, Джим и самозванцы плывут по реке на плоту ночью:

          About two they come up again, though, and Jim was going to call me; but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm; but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard (36, 334)

          Часов около двух опять поднялось волнение, и Джим собрался меня разбудить; но потом передумал, потому что ему показалось, что волны стали ниже и не причинят вреда; но он ошибся, потому что вдруг нахлынула огромная волна и смыла меня за борт.

         С помощью союза but в полисиндетической конструкции со сложносочиненными распространенными самостоятельными предложениями показан и ход мыслей Джима – их последовательность и противоположность,  и самоуверенность негра.

         (Другие случаи употребления разных союзов и предлогов в полисиндетических конструкциях приведены в приложении 3.)

 

             Рассмотрим криминальную ситуацию в одном из городков, в котором мошенники и Гекльберри давали концерты: полковник Шербон убил Боггса.

            Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and to have a look, but people that had the places wouldn’t give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you’ve looked enough, you fellows; ’tain’t right and ’tain’t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance” (36, 349)

            Ну, скоро весь город был здесь, толкаясь и теснясь и силясь пробраться к окну и взглянуть на тело убитого, но люди, раньше занявшие места, не уступали, и люди, стоявшие позади их, говорили все время: «Слушайте, вы же посмотрели, и хватит, это же не правильно и не честно с вашей стороны стоять там все время, и не даете другим взглянуть»

Полисиндетон при обстоятельствах показывает, насколько любопытны жители городка, союз and, замедляющий повествование, дает читателю почувствовать это любопытство, интерес, которые долго не угасают. Но мы не видим жалости. Повторяющийся союз скорее говорит о скуке людей в городке, характеризует ситуацию как нечастое, но захватывающее зрелище. Следующее предложение дополняет и доказывает эту мысль:

             One long, lanky man, with long hair and big light fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood, and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!” and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on his back (36, 349)

             Один долговязый, худой человек с длинными волосами и в белом плюшевом цилиндре, сдвинутом на затылок, и с палкой с загнутой ручкой отметил на земле то место, где стоял Боггс, и где стоял полковник Шерборн, и люди толпой ходили за ним от места к месту, и следили за всем, что он делает, и кивали головой в знак того, что они понимают, что он делает, и нагибались, и упирали руки в бока, глядя, как он отмечает эти места палкой; и потом он выпрямился и встал неподвижно на месте, где стоял Шерборн,  нахмурился и сдвинул шапку на глаза, и крикнул «Боггс!», и потом прицелился палкой и сказал «Бах!», отшатнувшись, сказал «Бах!» снова и упал на спину.

             В предложении тесно переплетены два вида полисиндетона: внешний полисиндетон распространенных предложений  и внутренний полисиндетон словосочетаний, при чем они настолько связаны, что дают читателю исчерпывающую картину произошедшего: мы живо представляем и убийство человека и чувствуем заинтересованность всего города в происшествии. Благодаря такому сочетанию видов полисиндетона читатель видит  и информационный голод жителей, которые просто впитывают информацию, боятся пропустить даже мелочь.

(Другие случаи совместного употребления внешнего и внутреннего полисиндетона  приведены ниже и в приложении 3.)

 

           Также в работе нам хотелось бы показать, как по-разному влияет полисиндетон на описание внешности героев книги и указать, от чего это зависит. Дадим сравнительную характеристику:

It was a picture of a young woman in a long white gown standing on the rail of a bridge ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up toward the moon – and the idea was to see which pair would look best, and then stretched out all the other arms; but as I was saying , she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it (36, 309)

На картине была молодая женщина с распущенными волосами в длинном белом платье, которая собиралась прыгнуть с моста и смотрела на луну со слезами, текущими по щекам, и две руки она сложила на груди, и две другие она протянула перед собой, и еще две она простирала к луне – идея художника была ясна, она хотела посмотреть, что будет лучше, и потом стереть лишние руки; но, как я уже говорил, она умерла, прежде чем сделать свой окончательный выбор, и теперь родные повесили эту картину над ее кроватью и каждый раз в день ее рожденья они украшали ее цветами.

 Это описание внешности женщины на картине и восприятие этого описания Геклем.

    А вот второй пример – описание внешности полковника:

Col.Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; he was-clean shaved every morning, all over his face, and he had the finest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed that they was looking out of caverns at you, as you may say. His forehead was high, and his hair was grey and straight and hung to his shoulders. His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it. (36, 312)

Полковник Гренджерфорд был очень высоким и худым, и смуглым, но бледным без единой капли румянца, каждое утро он брил начисто лицо и у него были очень тонкие губы и тонкий нос, и горбинка на носу, и густые брови, и черные-пречерные глаза, посаженные так глубоко, что смотрели на вас как будто из пещеры. Его лоб был высок, и его волосы были седыми и длинными и доставали до самых плеч. Его руки были тонкими и длинными, и каждый новый день он надевал чистую рубашку, и весь его костюм с головы до пят был такой белизны, что глазам было больно смотреть, и в выходные он одевал синий фрак с медными пуговицами.

В обоих случаях присутствуют и внешний и внутренний полисиндетон (нас интересует больше внутренний полисиндетон, так как в данных примерах именно он отвечает за описание внешности), но конструкции предложений различны. В первом описании автор использует полисиндетон распространенных словосочетаний, которые одинаковы по длине и по конструкции, кроме того, используется сочетание полисиндетона и повтора. Все это создает размеренность, плавность, торжественность повествования и читатель воспринимает описываемый образ как нечто неземное, светлое и чистое.

Второй случай представляет читателю полисиндетон при нераспространенных определениях, который переходит в полисиндетон при мало распространенных дополнениях, и, наконец, в полисиндетон самостоятельных предложений, мало распространенных, а затем слишком распространенных. Такое описание лишено всякой торжественности и чистоты. Это довольно приземленный человек определенных принципов и устоев, щепетилен, жестковат, но складен.

 

           Важной частью повести о Гекльберри Финне является планирование побега Джима из заключения у Фелпсов. Побег Джима – это суть книги, освободить негра –это цель Гекля и Тома. То, как планируется мальчиками  этот побег, автор показывает читателю в мельчайших деталях. В произведении эти случаи переданы через полисиндетон, элементы плана неоднократно повторяются в повести, так как их столько, что запомнить все невозможно; но они важны, в первую очередь, важны для героев. Рамки работы не позволяют подробно рассматривать все примеры, более важные моменты из книги приведены в приложении 3 «План побега»

           Мы же в работе рассмотрим самый яркий пример полисиндетона – это рассказ Тома Сойера о том, как они с Геком планировали побег Джима.  Проанализируем его:

       And we had to steal candles, and the sheet, and the skirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan and the grindstone, and flour, just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was. And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and make the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with, in your apron pocket…-- and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the man come before we was out of the  cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn’t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn’t it bully, Aunty! ,(36, 486)

Нам пришлось красть и свечи, и простыню, и рубашку, и ваше платье, и ложки, и жестяные тарелки, и ножи, и сковороду, и жернов, всего не перечесть, и вы представить себе не можете, чего нам стоило сделать и пилу, и перья, и надписи, и все остальное, и как это было весело. И потом надо было рисовать и гроб, и кости, и писать анонимные письма от разбойников, и влезать по громоотводу, и вести подкоп, и делать веревочную лестницу, и запекать ее в пироге, и пересылать в вашем кармане ложки для работы…. и напускать в сарайчик змей, и крыс, и пауков, чтобы Джим не скучал; и потом  вы так долго держали Тома с маслом в шляпе, что едва ли нам все дело не испортили, потому что фермеры пришли до того, как мы успели уйти, и мы скорее вылезли и заторопились, и они нас услышали, и побежали в погоню, и мы свернули с дороги, и дали им прибежать мимо себя, и когда выпустили собак, мы им были не интересны, и они бросились на шум, и мы сели в челнок и благополучно переправились на плот, и Джим теперь свободный человек, и мы все это сделали сами, тетечка.

Том рассказывает в данном предложении о плане, который, как мы понимаем, продумывался очень тщательно. Но мальчик не просто перечисляет, автор использует полисиндетон, и от полисиндетона словосочетаний переходит к полисиндетону предложений, которые довольно распространены. Здесь внешний полисиндетон очень тесно переплетен с внутренним полисиндетоном. Повторяющийся союз здесь подчеркивает важность каждого элемента плана и одновременно соединяет план в единое целое, в нечто грандиозное и гениальное. Предложение сверхдлинное, но за счет полисиндетона воспринимается легко. Кроме того, оно характеризует все: и воображение, и ловкость мальчиков, их храбрость, самостоятельность, усердие и стремление к цели. Многократное повторение одног и того же союза позволяет читателю увидеть, с каким упоением Том рассказывает о плане, он словно поет, а не рассказывает.  Исходя из этого предложения, уже можно сказать, о чем же повествуется в произведении и каково значение повести «Приключения Гекльберри Финна». Подобных предложений в повести много, но мы рассмотрели основные случаи.

                Полисиндетические связи – основа повести о Геке. Кроме внешнего полисиндетона часто употребляется внутренний полисиндетон, расширяющий передаваемую картину реальной действительности. Таким образом, текст посредством данной фигуры не дает ослабевать читательскому вниманию, способствует глубокому запечатлению в сознании читающего рисуемой автором картины. Это индивидуальная структурная особенность произведения. Произведение легко воспринимается, т.к. полисиндетон обеспечивает целостность восприятия, но он создает трудность при переводе, т.к. сверхдлинные предложения трудно воспринимаются в повествовании на русском языке, поэтому их приходится разбивать. На самом деле лишь оригинал позволяет читателю оценить новаторство Твена в художественном произведении. В повести много просторечия, и все это просторечие на письме выражается через полисиндетон, что обеспечивает произведению яркость и красочность, и это достижение на наш взгляд, остается непревзойденным достижением автора.

 

                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                                    

 

                                                    Заключение

         В свете всего изложенного можно заключить, что полностью раскрыть употребление асиндетона и полисиндетона в художественном  произведении  возможно  лишь на основе комплексного исследования  самого произведения, критических статей по литературоведению, стилистики  и  языкознания. Исследование данной темы помогает нам связать в единое целое разные области наук и показать их зависимость друг от друга, а также показать значимость синтаксических средств выразительности в художественной литературе.

Синтаксис, как мы видим, действительно является главным организующим началом речевого произведения и поэтому его значение для любого типа высказывания, а тем более художественного произведения трудно переоценить, а  асиндетические и полисиндетические связи играют существенную роль в создании и поддержании тона повествования и являются неотъемлемым звеном, формирующим художественную систему произведения. Из всего сказанного выше также следует, что в художественном произведении имеет место именно целенаправленное использование этих параметров синтаксической организации.

В нашей работе мы рассмотрели, что же представляют собой асиндетон и полисиндетон, какие функции они выполняют в произведении и как от них зависит характер художественного повествования.

        

 Так, асиндетон обычно имеет место при передаче взаимосвязанных этапов одного действия, между частями словосочетаний и предложений основывается на семантическом содержании сополагающихся частей высказывания, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство; опущение союза перед каждым однородным членом усиливает смысловой и эмоциональный оттенок высказывания.

             Асиндетон также придает, как мы уже поняли, высказыванию характер торопливости, часто незаконченности, чем значительно усиливает экспрессивность выражаемых мыслей, введение же союза ‘and’ перед последним однородным членом означает, что высказывание завершено.

Определенная экспрессивность достигается сочетанием двух выразительных средств – асиндетона и полисиндетона, которые могут использоваться  в разных сочетаниях друг с другом.

 

Полисиндетон – это намеренное повторение служебных элементов, и, действительно, чаще союза ‘and’ для связи между однородными членами предложения или между более крупными отрезками речи, благодаря чему подчеркивается роль каждого предложения, отрезка речи или однородного члена, создается единство перечисления, усиливается стилистическая выразительность не только высказывания, но и даже всего художественного произведения.

Как мы доказали, в художественно-организованном тексте полисиндетон является стилистическим приемом с широким диапазоном экспрессивно-смысловых  функций, он может создавать эффект особой эпичности, торжественной замедленности  речи, в сочетании с повествовательным лексическим повтором  при упрощении синтаксического строения фраз многократное употребление союза ‘and’ может сообщать речевому произведению налет библейского слога, настойчивое повторение подчеркивает представление об одновременности описываемых действий или о тесной связи указываемых признаков.

          Союз и синтаксический параллелизм сближают функционально независимые сочиненные единицы, объединяя и одновременно выделяя каждую из них, акцентируя ее содержание. В полисиндетических конструкциях осуществляется не только повтор одних и тех же синтаксических элементов, но и  повторяется один и тот же тип связи между ними. Размеренность, ритмичность, логическая последовательность полисиндетона присуща главным образом книжному типу речи. В важности применения синтаксических средств выразительности  мы убедились, анализируя повести Твена: его героев, их принципы, устои, мысли, поступки, устремления, да и вообще весь их образ жизни.

           Проанализировав произведения, хочется отметить, что асиндетон и полисиндетон по-разному влияют на весь характер повествования.          Повести «Приключения Тома Сойера» больше характерен асиндетон и он встречается особенно часто, он придает произведению легкий, живой характер, какую-то особую детскость. Возможно, поэтому оно и читается очень быстро. Перечислить их все в рамках нашей работы не представляется возможным, поэтому мы рассмотрели основные. Автор использует данную семантико-стилистическую конструкцию особенно часто в начале произведения, но по ходу развития повести события, описываемые автором, становятся более глубокими и  шире раскрываются, и наряду с асиндетоном автор начинает использовать полисиндетон, и это структурное изменение хорошо заметно, предложения становятся более длинными и распространенными, асиндетон употребляется реже. Если в начале преобладает асиндетон, то в конце произведения – полисиндетон и асиндетон употребляются в одинаковой мере часто. Мы также можем наблюдать совместное употребление асиндетона и полисиндетона, которые взаимовлияют друг на друга, либо замедляя ход событий, либо ускоряя их. Благодаря сочетанию асиндетона с полисиндетоном повесть становится чуть более серьезной, нежели  в самом начале. Возможно, Твен таким способом пытается показать взросление Тома и других героев повести, а также то, что Том Сойер личность целеустремленная и умеющая реализовать свои планы, добиться желаемых результатов

   «Приключения Гекльберри Финна» -- произведение  очень глубокомысленное и серьезное, затрагивающее жизненно важные проблемы. Это заслуга полисиндетона, который венчает практически каждую страницу повести. Полисиндетон как разновидность сочинительной связи на уровне самостоятельных предложений – прекрасное средство для реализации монтажной функции, т.е это средство организации повести о Геке в структурно-семантическом плане. Благодаря полисиндетону в повести происходит и фабульное развитие и идет развитие глубины выражаемых мыслей героев и темы соответствующих фрагментов произведения. Полисиндетон помогает связывать отдельные части текста в единое целое. Количество случаев с употреблением асиндетона мало, для этого повествования данная стилистическая фигура не важна.

               Также хочется отметить, что повесть о Томе легко переводима, и в этом также заслуга асиндетона. Асиндетические конструкции не так сложны, как полисиндетические, особенно часто мы встречаемся с перечислением фактов, событий, качественных характеристик. Перевести такие предложения не составляет особых усилий.

              Полисиндетические предложения  повести о Геке практически непереводимы, и это тоже стилистическая особенность произведения. Такие предложения громоздки и при переводе на русский язык часто теряют свою значимость, поэтому их требуется разбивать на несколько простых. Мы часто встречаем сочетание полисиндетона и английского просторечия, что еще больше затрудняет перевод, хотя воспринимаются предложения с полисиндетоном достаточно легко.

                  Если мы внимательно проследим за развитием повестей в связи с употреблением анализируемых нами стилистических средств выразительности, то заметим следующее: по мере развития событий от первой станицы «Приключений Тома Сойера» до последней страницы «Приключений Гекльберри Финна» идет постоянное усложнение и расширение мыслей, проблем того времени, в соответствии с этим изменяются и стилистические средства. Чисто асиндетические конструкции к середине повести о Томе переходят в смешанные конструкции, в  совместное употребление асиндетона и полисиндетона, в конце повести все чаще употребляется полисиндетон. Повесть о Геке начинается с небольших полисиндетических конструкций, которые усложняются и увеличиваются по ходу развития повествования, превращаясь в целые страницы полисиндетона.

Перед нами вроде бы две независимые повести с разным содержанием, идеями,  но в тоже время читатель ощущает тесную связь этих двух произведений, что достигается, как мы считаем, во многом за счет связи асиндетона и полисиндетона, за счет такого плавного замещения одних более простых конструкций, другими более сложными.

Итак, ко всему выше изложенному мы можем добавить, что асиндетон и полисиндетон – это индивидуальная синтаксическая особенность речи Марка Твена. Синтаксические стилистические средства, задействованные автором в повестях, выполняют функции структурной организации текста и обеспечения его связности и целостности и создания эстетического контекста путем придания большей образности, ритмичности и экспрессивности повествованию.

 

 

 

                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                          Библиографический список.

 

1.     Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. / О.В. Александрова. — М: Просвещение, 1984.

2.     Алиев А.В. Особенности творческой эволюции М. Твена. // Вестник Ленинградского университета. История языка и литературы. – 1975.— №20 – с.75—84.

3.     Анастасьев Н. Индейская душа: о жизни и творчестве М. Твена. // Литература – 1998 – №2 – с.14-15.

4.     Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка./ И.В. Арнольд. – М: изд.  Просвещение, 1990.

5.     Балдицын П. В. Система жанров в творчестве Твена: на границах                    традиции и новации, факта и вымысла. // Вестник Московского   университета. Сер.10 Журналистика. – 2004 –№5 – с.117—128.

6.     Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения ./  Ю.А. Бельчиков.  – М: Просвещение, 1988.

7.     Бендарская Л.Д. Сложные предложения в тексте. / Л.Д. Бендарская. –

Калининград: Фора, 2005

8.     Борисова Е. Г. Эксплицитность и имплицитность в языке и речи. // Вестник Московского университета. История языка. –   1999 – с. 76—80.

9.     Большой энциклопедический словарь языкознания. М: Научная литература, 1998

10. Веккесер М.В. Проблема изучения стилистических фигур асиндетона и полисиндетона // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Вып. 3. – Красноярск-Ачинск – 1997.

11. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста: Учебное пособие. / Е.Н. Винарская – М: Арт. Пресс, 1999.

12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В.В. Виноградов – М: Просвещение, 1963.

13. Винокур Г.О. О языке художественной литературы /  Г.О. Винокур.- М: Арт. Пресс, 2001.

14. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. / Т.Г. Винокур – М: Литература на иностранных языках,  1980.

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р.Гальперин. – М: Литература на иностранных языках, 1977.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин – М.: Наука, 1981.

17. Гроув Н.  Марк Твен – зеркало Америки. // Ровесник –1985 – №12 – с.22.

18. Емельянова О.Н. Лингвостилистический анализ художественного текста в аспекте лексико-семантической сочетаемости // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень.— Вып. 3. – Красноярск-Ачинск, 1997.

19. Злобин Г. Вечно юный  Гек и его критики. / Г. Злобин. –  М: Радуга, 1995.

20. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.:   Высшая школа, 1991. – 144 с.

21. Кожина М.Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте // Stylistica – 1992. – № 1.

22. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. / М.Д Кузнецов,  Ю.М. Скребнев – Ленинград: Учпедгиз, 1960.

23. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. /  В.А. Кухаренко – Одесса, 1997.

 

24. Мейлах М.Б. Изобразительная стилистика поздних фильмов Эйзенштейна. /  М.Б. Мейлах – Л, 1971.

25. Мендельсон М. Марк Твен. / М. Мендельсон – М:  Молодая гвардия, 1958.

26. Мороховский А. Н., Воробьева А.Н. Стилистика английского языка. /               А. Н. Мороховский, А.Н. Воробьева – Киев: Высшая школа, 2000.

27. Муравьев В.  В сторону Твена. // Вопросы литературы –1985 – №10 – с. 252—262.

28. Основы стилистики, культуры речи и риторики: Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов. / Борисова И.Н., Купина Н.А., Матвеева Т.В. и др.—  Екатеринбург, 2005.

29. Полторацкий А. И. Язык в романе М. Твена «Приключения Гекльберри   Финна». // Вестник Московского университета. –  Сер.9, Филология – 1988, №1 – с.63—71.

30. Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь – справочник  лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. –  М: Просвещение, 1976.

31. Старцев А. М. Твен и американские текстологи. // Вопросы литературы – 1962 —  №6 – с.136—138.

32. Степанов Ю.С. Французская стилистика. / Ю.С. Степанов – М: Наука, 1999 – 230 с.

33. Тернышева А.Ю. Средства выражения синтаксической связи в сложных предложениях. – Калининград: Фора – 2005 – 50 с.  

34.  Чайковский Р.Р. Стилистические функции полисиндетической и асиндетической связи в современной немецкой художественной прозе: Дис. ... канд. филол. наук. /  Р.Р. Чайковский – М., 1972 - 243 с.

                                  

 

 

 

                                       Художественная литература

 

35. Твен М. Приключения Тома Сойера и Приключения Гекльберри Финна. Перевод с англ. Н. Дарузес. – М: Художественная литература, 1990. 

 

                                     Литература на иностранном языке

36.Twain M. The adventures of Tom Sawyer and Тhe adventures of Huckleberry Finn. Moscow, Foreign Languages publishing House, 1984.

     37. Грамматика английского языка (на английском языке): учебное

      пособие для студентов языковых вузов  / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер,

      О. Н. Кожевникова и др. – Ленинград: Просвещение (Ленинградское

     отделение), 1973, 320 с.                              



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                             Приложение 1.

                          Асиндетон в простых предложениях.

Mr. Walters fell toshowing offwith all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there and everywhere.(36, 31)

 

Under the ceaseless conflagratation of lightings that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billow river white foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanted veil of rain.

 

One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. (36, 142)

 

          “Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. (36, 153)

  

Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom towards the tavern. (36, 160)

 

By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay and entirely delighted with the success of the day. (36, 165)

 

He trotted along a while; slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. (36,166)

 

Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, started at. (36, 201)

 

Асиндетон между частями сложных предложений.

 

Hill lifted his soft green sides through a shimmering veil of heat tinted with the purple of distance, a few birds floated on lazy wing high in the air, no other living thing was visible.(36, 51)

 

The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferry-boat ordered out, and before the horror was half an hour old two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave (36, 175).

 

The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did  seemed somehow to be regarded  as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying common-place things; moreover, their past history was ranked up and discovered to bear marks of conspicuous originality (36, 201)

 

         Совместное употребление внешнего и внутреннего асиндетона в предложении.

 

            So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with the teeth, and jerking his head till his ears flapped again. But he grew tired once more after a while; tried to amuse himself with a fly, but found no relief; followed an ant around, with his nose to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it. Then there was a wild yelp of agony, and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued and so did the dog; he crossed the house in front of the altar, he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clambered up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light (36, 38)

         To his left, back of the rows citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snow-banks of girls and young ladies clad in lawn and muslin, and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon, and the flowers in their hair (36, 127)

 

         The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that room was “ha’nted”; had noticed that there was a light in there the night before (36, 158)

 

Presently the hide-and-seek frolicking began and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; they wandered down a sinuous avenue, holding their candles aloft and reading the tangled webwork of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle smoke) (36, 178)

 

 

 

 

                                                                                             Приложение 2

Совместное употребление асиндетона и полисиндетона в  предложении.

 

      In an instant both boys were rolling and trumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s noses, and covered themselves with dust and glory (36, 13)

 

       She wondered; then she was just a grain troubled; a dim suspicion came and went – came again; she watched; a furtive glance told her worlds – and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody (36, 33)

 

           Tom flung off his jacket and trousers turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword, and a tin trumpet, and in a moment had seized these things, and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that (36, 59)

         

            The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then – the horror of utter darkness reigned (36, 183)

 

 

 

 

 

                                                                                                Приложение 3.

     Употребление полисиндетона с разными союзами и предлогами.

 

           And this would help him to understand why constructing artificial flowers, or performing on a treadmill is work, whilst rolling nine-pins or climbing Mont Blank is only amusement (36, 19)

 

        But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or nothing. (36, 107)

He described how he labored with her and convinced her, how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out of the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff, and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn’t believe the wild tale at first, ‘because’, said they ‘you are five miles down the river below the valley the cave is in’, then took them aboard and gave them supper.(36, 187)

That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; when Christ was crucified; when the Conqueror created the British Empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was “news” (36, 190)

 

            Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay.(36, 220)

 

 Here was a boy that was respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; and not mean but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody. (36, 434)

           Nothing to do but hitch your rope-ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat – because a rope-ladder is nineteen foot too short, you know – and there’s your horses and your trusty vassals, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is (36, 440).

 

When I start n to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain’t no ways particular how it’s done so it’s done. What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; or what I want is my Sunday-school book; and if a pick’s the handiest thing, that the thing I’m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with; and I don’t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther (36, 446).

 

      Полисиндетон слов и словосочетаний

в простых предложениях.

          Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected (36, 79)

 

Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, sometime, of cold, and want, and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate (36, 83)

 

I see a light a-comin’ roun’ de p’int bymeby, so I wade’ in en shove’ a log ahead o’me en swum more’n half-way acrost de river, en got in ’mongst de drift-wood, en kep’ my head down low, en kinder swum adin de current tell the raff come along (36, 253)

 

          By-and-by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and spy-glass, and three boxes of seegars.  (36, 283)

 

          Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and over the river, and dances and picnics in the woods, day-times, and balls at the house, nights (36, 313)

 

 He had  an old battered old slouch hat on, and a greasy blue woolen shirt, and ragged old blue jeans britched stuffed into his boot-tops, and home-knit galsuses – no, he only had one (36, 327)

 

          The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware (36, 344)

 

  There’s Hobson, the Babtis’ preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Snackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and – well, there’s a lot of them. […] Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses; and about Peter’s business – which was a tanner; and about George’s – which was a carpenter; and about Harvey’s – which was a dissentering writer; and so on, and so on (36, 364)

 

They crowd around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain him and tell him how Harvey’s showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girls’ feelings, and all that (36, 373)

         They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything; but they couldn’t seem to have no luck (36, 411)

 

But there warn’t time to swap knives; the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking; and all the time how the woman did dance around and laugh and cry; and then how they both did fire of questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe (36, 425)

 

               Полисиндетон сложносочиненных предложений.

 

I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; it kept coming, and kept changing its place and I kept answering, till by-and-by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe’s head down-stream and I as all right, if that was Jim and not some other raftsman hollering (36, 289)

 

Yonder was the banks and islands, across the water; and maybe a spark – which was a candle in a cabin window; and sometimes on the water you could see a spark or two – on a raft or a scow, you know, and maybe you could hear a fiddle or a song coming from one of them crafts (36, 325)

 

I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now (36, 317)

 

Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’t ben so dark, en we warn’t so sk’yerd,  and ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we a seed de raf’ (36, 319)

 

So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took no notice of  it, they was so full of this business; and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t se nothing at all (36, 405)

 

  Совместное употребление внешнего и внутреннего полисиндетона в предложении.

 

I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on ’stead of mister; and Jim’s eyes bugged out, and he was interested (36, 283)

 

Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and looked awful pretty; then she would turn a corner and her lights would wink out and her pow-wow shut off and leave the river still again; and by-and-by her waves would get to us, and a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something (36, 326)

         A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ’bout half an hour’s start, and then run me down, if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure (36, 327)

 

            And, then, he was slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum -- and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment (36, 354)

 

  When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come onto the stage and stood up before the curtain, and made a little speech, and praised up this tragedy and said it was the most thrillingest one that ever was; and so he went on a-bragging about the tragedy and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal pat in it; and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-pracing out on all fours, naked; and he was painted all over, ringstreaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow (36, 355)

Well, the men gathered around, and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpetbags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and hold the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples (36, 367)

Towards the middle of the day the undertaker  come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full.[..] then the people begun to  flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man’s face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent and sobbing a little (36, 383)

 

A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘why, he stumped his toe.’(36, 395)

 

I’d see him standing my watch on top of his’n, ’stead of  calling me, so I could go on sleeping; and see him how glad he was when I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; and such-like times; and would always call me honey, and pet me, and do everything he could think of for me, and how good he always was; and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox abroad, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the only one he’s got now; and then I happened to look around and see that paper. (36, 415)

She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you!” (36, 421)

 

On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and  didn’t come back no more, and what a stir there was when Jim run away; and I told Tom all about our “Royal Nonesuch” rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to; and as we struck into the town and up through the middle of it – it was as much as half after eight then – here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns; and we jumped to one side to let them go by; and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail – that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn’t look like nothing in the world that was human – just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes (36, 431)

 

План побега (разные виды полисиндетона)

 

The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against the cabin and hadn’t no connection with it; and there warn’t no floor to the shed, nor noting in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow. The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever (36, 435)

 

We crept in under Jim’s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim a while, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual. He was so glad to see us he most cried; and called us honey, and all the pet names he could think of; and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with, right away, and clearing out without losing any time. But Tom he showed him how irregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how he could after them in a minute any time there was an alarm; and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure. […]  So he told Jim how we’d have to smuggle in the rope-ladder pie and ether large things, by Nat, the nigger that fed him, and he must be on lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; and we would put small things in uncle’s coat pockets and he must steal them out; and we would tie things to aunt’s apron strings or put them in her apron pocket, if we got a chance; and told him what they would be and what they was for. (36, 448)

 

We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag-rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at. (36, 456)

 

On the scutcheon we’ll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog , couhant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a shevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over  his shoulder on a bar sinister; and a couple of gules for supporters, which is you and me; motto, Maggiore fretta, minore atto (36, 458)

 

So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; and Tom superintended. […]  Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it.(36, 460)

 

Jim said he would “jis’’s soon have tobacker in his coffee”; and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jew’s-harping the rats and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him. (36, 463)

 

They stole that shirt right off o’ the line! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that; and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch a hide nor hair, nor sight nor sound of them; and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their heels at that very time!  (36, 478)

 

 

 

 

 


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Содержание стр. Введение…………………………………………………………………………

Содержание стр. Введение…………………………………………………………………………

Введение Темой нашей работы является «Асиндетон и полисиндетон в повестях

Введение Темой нашей работы является «Асиндетон и полисиндетон в повестях

В России проблемами стилистических средств выразительности (в том числе и синтаксических) занимались

В России проблемами стилистических средств выразительности (в том числе и синтаксических) занимались

Мы выбрали тему данного исследования, так как считаем ее актуальной

Мы выбрали тему данного исследования, так как считаем ее актуальной

Структура предложения несет также значительную нагрузку

Структура предложения несет также значительную нагрузку

И мы попытались показать влияние изучаемых средств выразительности на характер анализируемых художественных произведений и доказать, что повести

И мы попытались показать влияние изучаемых средств выразительности на характер анализируемых художественных произведений и доказать, что повести

Глава I . Выразительность синтаксиса

Глава I . Выразительность синтаксиса

Смысловые отношения при бессоюзных связях обычно остаются невыраженными, так как формирующие их факты (сама последовательность предложений, их строение, морфолого-синтаксические признаки), как в отдельности, так и…

Смысловые отношения при бессоюзных связях обычно остаются невыраженными, так как формирующие их факты (сама последовательность предложений, их строение, морфолого-синтаксические признаки), как в отдельности, так и…

Families by tens and dozens,

Families by tens and dozens,

В диалогической речи асиндетон бывает часто вызван стремлением к ускорению темпа речи (22,71)

В диалогической речи асиндетон бывает часто вызван стремлением к ускорению темпа речи (22,71)

Асиндетон широко употребляется в разных типах предложений, но наиболее часто в сложносочиненных предложениях с соединительной, пояснительной, противительной связью и причинно-следственными отношениями

Асиндетон широко употребляется в разных типах предложений, но наиболее часто в сложносочиненных предложениях с соединительной, пояснительной, противительной связью и причинно-следственными отношениями

Асиндетон как структурно-семантическое средство организации текста

Асиндетон как структурно-семантическое средство организации текста

Такие предложения выражают следующие отношения: обусловленность, причинно-следственные отношения, изъяснительные и др

Такие предложения выражают следующие отношения: обусловленность, причинно-следственные отношения, изъяснительные и др

First come – first served. Easy come, easy go

First come – first served. Easy come, easy go

You can’t tell whether you are eating apple-pie or

You can’t tell whether you are eating apple-pie or

I shouldn’t have grown fat on my commission,

I shouldn’t have grown fat on my commission,

Полисиндетон, его сущность и значение и употребление

Полисиндетон, его сущность и значение и употребление

Функция ритмической организации (15, 166) проявляется, когда неударные элементы предложения и поставленные между словами полнозначными, образуют чередование ударных и неударных элементов

Функция ритмической организации (15, 166) проявляется, когда неударные элементы предложения и поставленные между словами полнозначными, образуют чередование ударных и неударных элементов

AND only one thing troubled him, sitting there – the melancholy craving in his heart – because the sun was like enchantment on his face

AND only one thing troubled him, sitting there – the melancholy craving in his heart – because the sun was like enchantment on his face

Ученые отмечают, что наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения

Ученые отмечают, что наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения

Полисиндетон с союзом “ and ” является одним из наиболее распространенных приемов в стилистике, и все выше перечисленные утверждения и доказательства являются оправданием частотности употребления…

Полисиндетон с союзом “ and ” является одним из наиболее распространенных приемов в стилистике, и все выше перечисленные утверждения и доказательства являются оправданием частотности употребления…

Многообразие предлогов и союзов, употребляющихся в полисиндетических конструкциях и их значение

Многообразие предлогов и союзов, употребляющихся в полисиндетических конструкциях и их значение

Общая тенденция деления предлогов значению такова: их можно разделить на предлоги места и направления – in , on , below , under , between и…

Общая тенденция деления предлогов значению такова: их можно разделить на предлоги места и направления – in , on , below , under , between и…

Предлог for выражает как цель, причину, так и следствие чего-либо, может являться также предлогом времени (37,210) и в полисиндетических связях встречается особенно часто, усиливая значимость…

Предлог for выражает как цель, причину, так и следствие чего-либо, может являться также предлогом времени (37,210) и в полисиндетических связях встречается особенно часто, усиливая значимость…

He no longer dreamed of storms,

He no longer dreamed of storms,

He had no penny, so place to go nowhere, so no chance to eat anything without money (Trollope)

He had no penny, so place to go nowhere, so no chance to eat anything without money (Trollope)

If you ever need me, if you really want to see me, if you ever call me,

If you ever need me, if you really want to see me, if you ever call me,

Полисиндетон как структурно-семантическое средство организации связного текста

Полисиндетон как структурно-семантическое средство организации связного текста

Полисиндетон как разновидность сочинительной связи на уровне самостоятельных предложений по своей природе является прекрасным средством для реализации монтажной функции, представляя собой средство организации текста в…

Полисиндетон как разновидность сочинительной связи на уровне самостоятельных предложений по своей природе является прекрасным средством для реализации монтажной функции, представляя собой средство организации текста в…

Ценность монтажного полисиндетона заключается в реализации структурно-семантической организации художественного текста (24, 177)

Ценность монтажного полисиндетона заключается в реализации структурно-семантической организации художественного текста (24, 177)

Глава II . Синтаксические средства выразительности в повестях

Глава II . Синтаксические средства выразительности в повестях

В повести раскрываются драмы и столкновения непримиримых взглядов, борьба справедливости и несправедливости, высокой мечты и унылой повседневности (19, 7)

В повести раскрываются драмы и столкновения непримиримых взглядов, борьба справедливости и несправедливости, высокой мечты и унылой повседневности (19, 7)

Им передался вольный дух Миссисипи, частица ее безмерной силы и природного величия, перед которым ничтожными кажутся правила хорошего поведения, вдалбливаемые в воскресной и обычной школе

Им передался вольный дух Миссисипи, частица ее безмерной силы и природного величия, перед которым ничтожными кажутся правила хорошего поведения, вдалбливаемые в воскресной и обычной школе

Чтобы она изменилась, надо самому стать свободным и верить природе и своему сердцу

Чтобы она изменилась, надо самому стать свободным и верить природе и своему сердцу

Употребление асиндетона в произведении

Употребление асиндетона в произведении

Они говорят лишь о том, что Том быстро выдохся от этой работы

Они говорят лишь о том, что Том быстро выдохся от этой работы

И пока бывший пароход «Большая

И пока бывший пароход «Большая

Тома как человека умного, который обдумывает свои действия и умеет добиться желаемого, одновременно автор показывает глупость

Тома как человека умного, который обдумывает свои действия и умеет добиться желаемого, одновременно автор показывает глупость

Пример выражает результат работы

Пример выражает результат работы

Проанализируем еще один пример :

Проанализируем еще один пример :

Becky ’ s nose » говорит о том, что

Becky ’ s nose » говорит о том, что

И в зените своей славы он появится в родном городе и войдет в церковь, весь загорелый, обветренный, в черном бархатном камзоле и штанах, в больших…

И в зените своей славы он появится в родном городе и войдет в церковь, весь загорелый, обветренный, в черном бархатном камзоле и штанах, в больших…

Этот эпизод также подтверждает, что дети – это дети, и они хотят погулять и поиграть

Этот эпизод также подтверждает, что дети – это дети, и они хотят погулять и поиграть

Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an…

Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an…

He had to eat with knife and fork; he had to use napkin, cup and plate; he had to learn his book; he had to…

He had to eat with knife and fork; he had to use napkin, cup and plate; he had to learn his book; he had to…

Willie Mufferson, talking as heedful care of his mother as if she were cut glass (36, 35)

Willie Mufferson, talking as heedful care of his mother as if she were cut glass (36, 35)

Автор использует данную семантико-стилистическую конструкцию особенно часто в начале произведения, но по ходу развития повести события, описываемые автором, становятся более глубокими и шире раскрываются, и…

Автор использует данную семантико-стилистическую конструкцию особенно часто в начале произведения, но по ходу развития повести события, описываемые автором, становятся более глубокими и шире раскрываются, и…

Бессоюзные соединения используются еще и в случае перифраза одного слова или даже целого предложения и при замене слова разными синонимами

Бессоюзные соединения используются еще и в случае перифраза одного слова или даже целого предложения и при замене слова разными синонимами

Рассматриваемая ситуация за счет соединения двух видов асиндетона делает описание мошенника, который рассказывает о себе сам, полным, и читатель видит всю его сущность – он…

Рассматриваемая ситуация за счет соединения двух видов асиндетона делает описание мошенника, который рассказывает о себе сам, полным, и читатель видит всю его сущность – он…