Паспорт проектной работы
1. Название проекта:
Роль перевода
художественного произведения
У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)
2. Руководители проекта:
Чванова Н.В., учитель английского языка
Дуброва А.М., учитель русского языка и литературы (классный руководитель)
3. Учебный предмет, в рамках которого проводится работа над проектом: интегрированный: литература, английский язык.
4. Тип проекта: исследовательский.
5. Рассчитан: на учащихся 9 класса.
6. Состав проектной группы:
1. Токарев Кирилл
2. Широкая Татьяна
7. Актуальность.
Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.
Иностранные языки нужны сегодня, как никогда - возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.
Художественный перевод текста требует раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора. Это, безусловно, способствует развитию творческого начала у школьников, повышает мотивацию к изучению иностранного языка, желание познакомиться с культурой и реалиями этой страны а, в конечном итоге, приводит к более качественному овладению английским языком.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.
8. Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения В. Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения
9. Задачи:
· задуматься над местом Гамлета в современном мире: как воспринимает Гамлета современный читатель (на материале первоисточника и перевода);
· развивать навыки сопоставительного анализа литературного произведения, опираясь на оригинал;
· научить вчитываться, понимать текст в оригинале и переводе;
10. Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.
11. Этаны работы над проектом:
I. Подготовительный: сентябрь – октябрь
· обсуждение проектной методики
· определение целей и задач проекта
· сбор и обработка материалов по проекту
II. Основной: ноябрь - февраль
· оформление художественного перевода;
· литературная обработка
III. Заключительный: март -май
· оформление презентации
· выступление на школьной конференции
12. Предполагаемые продукты проекта:
· художественный перевод центрального монолога произведения У. Шекспира «Гамлет», оформленная презентация
13. Заключение. Творческий перевод научил обучающихся соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревали в себе "наличие поэтического таланта" и удачные попытки перевода дали возможность учащимся почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии, ощутить свой небольшой вклад в поэзию.
14. Результаты анализа переводов.
· Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.
· Перевод, сделанный в 19 веке, отличается своей задумчивостью над вечным вопросом о жизни и смерти. Поэтому Гамлету трудно пережить предательство.
· А вот переводы, которые были сделаны в 20 веке, отличаются стремлением к отмщению зла.
· Остаётся главным в переводах всех авторов мысль Гамлета о несправедливости.
· Наверное, поэтому во всех переводах герой не боится смерти. Главным для него остаётся месть и справедливость.
15. Послесловие. Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как авторы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.
Приложение
Быть или не быть таков вопрос:
Что благородней для души: переносить ли
И пращи и стрелы враждебной нам судьбы
Иль взять оружие против моря затруднений
И кончить с ними? Умереть, уснуть,
Не более того – и сном все прекратить
И боль сердечную, и тысячу мучений,
Наследье нашей плоти. Вот конец достойный
Желанный. Скончаться, Сном забыться
Уснуть и видеть сны, быть может. Но преграда:
Мечты в смертельном сне могут придти.
Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,
Должны остановиться:
Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;
Кто б стал сносить хлысты, презрения веков,
Ложь угнетателей, насмешки гордецов,
Уколы ревности, медлительность законов,
Властей бесстыдство и презренье
Такая терпеливость
Заслуживает оголенного кинжала
И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?
Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,
Но этот страх чего-то после смерти,
Боязнь страны, с которой не вернулся
Ни единый путник. Будь озадачен
Охотнее страдать от злоключений
Уже известных нам, чем устремляться
Навстречу тем, которых мы не знаем.
Так совесть трусов делает из нас;
Могучая решимость, при размышлении блекнет
И погибают замыслы с великой сутью в тот момент
В начале обещавшие успех.
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Широкая Т. и Токарев К. 9 класс. 2011-2012 уч. год.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.