Паспорт проектной работы Роль перевода художественного произведения Ромео и Джульетта

  • doc
  • 10.05.2020
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Паспорт проектной работы Роль перевода художественного произведения Ромео и Джульетта.doc

Паспорт проектной работы

 

1. Название проекта:

Роль перевода

художественного произведения

У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)

2. Руководители проекта:

Чванова Н.В., учитель английского языка

Дуброва А.М., учитель русского языка и литературы (классный руководитель)

3. Учебный предмет, в рамках которого проводится работа над проектом: интегрированный: литература, английский язык.

4. Тип проекта: исследовательский.

5. Рассчитан: на учащихся 9 класса.

6. Состав проектной группы:

1.     Токарев Кирилл

2.     Широкая Татьяна

7. Актуальность.

         Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.

Иностранные языки нужны сегодня, как никогда -  возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.

Художественный перевод текста требует раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора. Это, безусловно, способствует развитию творческого начала у школьников, повышает мотивацию к изучению иностранного языка, желание познакомиться с культурой и реалиями этой страны а, в конечном итоге, приводит к более качественному овладению английским языком.

Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.

8. Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения В. Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения

9. Задачи:

·              задуматься над местом Гамлета в современном мире: как воспринимает Гамлета современный читатель (на материале первоисточника и перевода);

·              развивать навыки сопоставительного анализа литературного произведения, опираясь на оригинал;

·              научить вчитываться, понимать текст в оригинале и переводе;

10. Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.

11. Этаны работы над проектом:

I. Подготовительный: сентябрь – октябрь

·              обсуждение проектной методики

·              определение целей и задач проекта

·              сбор и обработка материалов по проекту

II. Основной: ноябрь - февраль

·              оформление художественного перевода;

·              литературная обработка

III. Заключительный: март -май

·              оформление презентации

·              выступление на школьной конференции

12. Предполагаемые продукты проекта:

·              художественный перевод центрального монолога произведения У. Шекспира «Гамлет», оформленная презентация

13. Заключение. Творческий перевод научил обучающихся соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревали в себе "наличие поэтического таланта" и удачные попытки перевода дали возможность учащимся почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии, ощутить свой небольшой вклад в поэзию.

14. Результаты анализа переводов.

·        Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили  их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они  передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.

·        Перевод, сделанный в 19 веке, отличается своей задумчивостью над вечным вопросом о жизни и смерти. Поэтому Гамлету трудно пережить предательство.

·        А вот переводы, которые были сделаны в 20 веке, отличаются стремлением к отмщению зла.

·        Остаётся главным в переводах всех авторов мысль Гамлета о несправедливости.

·        Наверное, поэтому во всех переводах  герой не боится смерти. Главным для него остаётся  месть и справедливость.

15. Послесловие. Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как авторы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Быть или не быть таков  вопрос:

Что благородней для души: переносить ли

И пращи и стрелы враждебной нам судьбы

Иль взять оружие против моря затруднений

И кончить с ними? Умереть, уснуть,

Не более  того – и сном все прекратить

И боль сердечную, и тысячу мучений,

Наследье нашей плоти. Вот конец достойный

Желанный. Скончаться, Сном забыться

Уснуть и видеть  сны, быть может. Но преграда:

Мечты в смертельном сне могут придти.

Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,

Должны остановиться:

Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;

Кто б стал сносить  хлысты, презрения веков,

Ложь угнетателей, насмешки гордецов,

Уколы ревности, медлительность законов,

Властей бесстыдство и презренье

Такая терпеливость

Заслуживает оголенного кинжала 

И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?

Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,

Но этот страх чего-то после смерти,

Боязнь страны, с которой не  вернулся

Ни единый путник. Будь озадачен

Охотнее страдать от злоключений

Уже известных нам, чем устремляться

Навстречу тем, которых мы не знаем.

Так совесть трусов делает из нас;

Могучая решимость, при размышлении блекнет

И погибают замыслы с великой сутью в тот момент

В начале обещавшие успех.

Офелия...

В твоих молитвах, нимфа,

Ты помяни мои грехи.

Широкая Т. и Токарев К. 9 класс. 2011-2012 уч. год.