УДК 811
ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
М. Н. Меденцева
Студентка 3 курса магистратуры напр. «Лингвистика»,
ТГПУ им Л.Н. Толстого,
Е.А. Кораблева
Научный руководитель -
кандидат филолол. наук, доцент,
ТГПУ им Л.Н. Толстого
г. Тула
Аннотация: в статье рассмотрена проблема передача национального компонента при переводе современных англоязычных мультфильмов на русский язык. Выяснено, что основными способами воспроизведения сюжета мультипликационного фильма является прямой (эквивалентный) перевод, транскрипция и транслитерация, трансформация, адаптация и добавление оригинальных реплик. Выбор способа перевода зависит от многих факторов, в частности культурологического, эстетического и хронометража мультфильма. Важную роль при этом имеет стратегия смысловой адаптации. В любом случае первоочередной задачей переводчика является реализация прагматического потенциала реплик героев.
Ключевые слова: мультфильм, название, способ перевода, адаптация.
Значительную часть современного отечественного пространства в киноиндустрии занимает английская и американская продукция. С распространением импортной кинопродукции возникает необходимость адекватного и понятного перевода, направленного на зрителя страны. Поэтому переводчики мультипликационных фильмов постоянно сталкиваются не только с проблемой лексических, грамматических, стилистических различий родного и иностранного языка, но и с разницей менталитетов, культур и традиций.
Мультипликационный фильм воспринимается как продукт, рассчитанный на детей и подростков. Это заметно усложняет задачу, поскольку мировосприятие детей очень отличается от мировосприятия взрослых. Они не способны анализировать связи между элементами мультипликационной картины, для них трудно ориентироваться в чужой культуре, поэтому любой мультипликационный фильм, а особенно адаптированный, должен соответствовать реальным возрастным возможностям восприятия, потребностям и запросам самых молодых зрителей. Детское восприятие очень требовательно к пониманию общей картины сюжета, они словно проживают его вместе с героями. При создании перевода важной задачей является трансформировать все чужеродные компоненты текста оригинала, которые будут мешать маленькому зрителю расслабиться и окунуться в волшебную атмосферу мультфильма.
Художественный перевод – отражение мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, его перевоплощения образов в материал другого языка. Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как «первоэлемент» [2, 30] литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. Если подробнее рассматривать киноперевод, то для многих кинотекстов существует достаточное количество нейтральных и эмоциональных слов, что дает возможность автору точно выразить все оттенки и расставить акценты [1, 112].
По этой причине англоязычные реплики, как составляющие национального компонента, часто заменяются элементами русского национальной идентичности. Конечно, взрослому зрителю странно слышать в англоязычной картине вместо: «Old McDonald had a farm» - такие строки: «Могильный монумент, ветер северный» или вместо выражения: «летать как летучая мышь», в оригинале «fly as a bat» они слышат «Летать как Карлсон». Но, учитывая детскую зрительскую аудиторию, подобные трансформации являются залогом создания атмосферы непринужденности и веселья.
Как известно, молодое поколение зрителей чаще всех остальных употребляют кисломолочную продукцию, так как она богата полезными микроэлементами и кальцием. И детям любого возраста хорошо известны популярные названия производителей молочной продукции. Этот факт был использован переводчиками, при адаптации нескольких фраз англоязычного мультфильма «Монстры на каникулах» на русский язык. Главный герой современности Дракула уже не питается человеческой кровью в привычном понимании этого явления. Он предпочитает ее заменять чем-либо другим и в связи с этим переводчики решили заменить выражения «Near Blood», «Blood Beaters» на аналоги, которые в русском варианте перевода напоминают известные марки производителей молочной продукции, например: «Простоквашино», «Домик в деревне».
Так же таким же хорошим примером адаптации англоязычной культуры в русскоязычную является применение реалий. Такое выражение как «give me a jam» переводчики интерпретировали, как «дай мне балалайку». Именно этот инструмент является характерным для русскоязычной культуры и становится узнаваем даже детям.
Часто переводчики прибегают к такому методу как добавления речей или реплик, которых не существовало в оригинальной версии мультфильма. Им удается грамотно и незаметно добавить в ситуацию деталей, которые, по их мнению, являются важными. Это делается, чтобы заполнить речевые пробелы, которые образовались в результате перевода. Подобным примером может служить фраза «как тузик грелку», добавленная во второй части мультфильма «Монстры на каникулах».
Иногда для приближения героев мультфильма к национальной культуре используют лексическую трансформацию. Так, например, в речь жены Франкенштейна Юнис, характерной бесчисленным количеством риторических вопросов, на которые не нужно было давать ответа, привнесли украинский акцент, что подчеркивает ее южный темперамент и чрезмерную болтливость. Таким же образом был добавлен характерный акцент главному строителю, похожий на речь гастрабайтеров Равшана и Джамшута из российской передачи «Наша Russia».
Сравнительный анализ выявил, что при переводе мультфильма – «Монстры на каникулах» было использовано большое количество лексико-семантических адаптаций, особенно в русском переводе. Это может объяснить необходимостью синхронизации визуального и аудвизуального ряда ленты (составная длина фразы на русском языке длиннее, чем на английском), а также лингвистическими особенностями русского языка.
Итак, при переводе мультипликационных картин возникают определенные различия между адаптированным русским и оригинальным текстом. Это происходит, поскольку, во-первых, не для всех языковых единиц возможно подобрать непосредственные лексические соответствия на целевом языке (например, при переводе названий реалий). Во-вторых, элементы, относящиеся лишь к культуре нашей страны, не будут непринужденно восприниматься иностранной публикой. В-третьих, детская аудитория не имеет широкого мировоззрения, присущего взрослым, и не способна анализировать информацию, одновременно воспринимая, поэтому переводчикам необходимо не только перевести иностранные слова, но и приспособить их к зрительской публики таким образом, чтобы все воспринималось довольно непринужденно. За счет использования в русском переводе элементов народного творчества, эмоционально окрашенных выражений и разговорных лексем англоязычные мультфильмы становятся веселыми, душевными, вызывают наслаждение и удовольствие во время просмотра.
Список литературы
1. Горшкова В. Е. Теоретические основы процесс оориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного английского кино : дис. ... докт. филол. наук. Иркутск, 2006.
2. Калабекова Л.Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований / Л.Т. Калабекова // Современные исследования социальных проблем. - 2015. - № 11. - С. 246-254 .
3. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / C.А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического Объединить файлы университета. - 2012. - № 9. - С. 140-150 .
4. New Trends in Audiovisual Translation / [ed. J. Diaz Cintas]. - Bristol : Multilingual Matters, 2009.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.