Перевод: теория и практика.Поэтические переводы.Немецкий язык.
Оценка 4.8

Перевод: теория и практика.Поэтические переводы.Немецкий язык.

Оценка 4.8
docx
немецкий язык
09.09.2023
Перевод: теория и практика.Поэтические переводы.Немецкий язык.
Современную культуру определяет многообразие культур и языков, создающих базовый пласт понимания системы человеческого сознания. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Теория перевода, в том числе и поэтического произведения - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии.
поэтические переводы.docx

Министерство образования и науки РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

 

Поэтические переводы

Реферат по дисциплине: Перевод: теория и практика

 

Выполнила студентка группы 451

Букреева Виктория Ивановна

Направление подготовки: Педагогическое образование

Профиль: Иностранный (немецкий) язык и Иностранный (английский) язык

Форма обучения: очная

 

 

 

Научный руководитель:

проф. Архипова И.В.

 

 

 

 

 

 

Новосибирск 2019

 

 

 

 

Оглавление

I.    Введение. 3

II.     Основная часть. 4

1.1.Понятие и перевод поэтического текста. 4

1.2.   Основные проблемы перевода поэзии. 7

1.3.   Развитие науки о переводе. 9

1.4.Проблемы адекватности поэтического перевода. 11

III.    Заключение. 14

IV.    Список литературы. 15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                              I.            Введение

Современную культуру определяет многообразие культур и языков, создающих базовый пласт понимания системы человеческого сознания. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Теория перевода, в том числе и поэтического произведения - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии.

Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода – С. Маршака, К. Чуковского, М. Лозинского. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Это связано с развитием новых методов и подходов перевода, с «переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей» [1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           II.            Основная часть

1.1.Понятие и перевод поэтического текста

Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка.  Л.С. Бархударов считает, что перевод «можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» [1].

Перевод может быть разделён на следующие переводческие трансформации: 1) Лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот);

2) Синтаксические замены в сложном предложении (в том числе и членение предложений), антонимический перевод;

3) Компенсация;

4) Перестановки;

5) Добавления;

6) Опущения.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера.

Поэзия относится к основным родам художественной литературы. Последнее время характеризуется постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, и в экстралингвистическом аспектах. Использование языка для передачи смысла, правильное распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения - все эти вопросы сегодня очень актуальны для лингвистов.

Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности. Эстетическая функция, которая доминирует в поэтическом языке (будучи в других функциональных языках только сопутствующим явлением), делает центром внимания сам языковой знак, выступая, следовательно, в качестве прямой противоположности действительной; ориентации на цель, каковой в языке служит сообщение. [2]

Таким образом, поэтический язык – это составная часть языковой системы, "устойчивое образование, обладающее собственным закономерным развитием, как важный фактор в общем развитии человеческой способности изъясняться с помощью языка". [2]

Также поэтический язык способен выполнять коммуникативную функцию, т.е. передавать некоторое сообщение о внешнем по отношению к тексту мире. Лингвистическая особенность поэтического языка состоит в том, что в нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.), становящиеся, тем самым, своего рода материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов.

Я. Мукаржовский выделяет две лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую, рассматривая их с точки зрения строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения.

К звуковой стороне поэтического языка он относит: звуковой состав языкового проявления (соотношение отдельных звуков); и последовательность звуков, ритм, рифму, слог, интонацию (выраженную графически пунктуацией), экспирацию (ударение как носитель ритмического рисунка), окраску голоса или тембр, темп. К смысловой стороне относятся следующие элементы поэтического языка: морфемы, представляющие внутреннее строение поэтического слова, словесное значение - лексика поэта, семантическая направленность, поэтическое наименование, смысловая динамика , монолог и диалог. По мнению ученого, язык, состав которого представляют перечисленные элементы, по своему знаковому характеру представляет собой художественный материал для построения поэтического произведения. [2]

На поэтический язык накладывают новые, дополнительные ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях. Все это делает поэтический текст значительно более "несвободным", чем обычная разговорная речь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.          Основные проблемы перевода поэзии

Трудности стихотворного перевода обычно связывают с двумя проблемами: передачей национально-идеологического своеобразия и непереводимым своеобразием языковых средств (идиомы).

Специфическая трудность перевода поэтического текста будет непонятой, если подходить к стиху с традиционным преставлением о нем как об определенном речевом отрезке, построенном с учетом наперед заданных ритмических правил. Очевидно, что обычная передача одного речевого отрезка через соответствующий ему по значению на другом языке (перевод) не представляет трудностей. Теория установки речи теоретически объясняет объективные причины существования идеи непереводимости. Способ установки на использование какого-либо языка является индивидуальным. Это заключается в индивидуальной природе конкретной человеческой личности. Что касается поэзии, то здесь индивидуальность автора и путей использования его родного языка выражены в особой степени. В действительности, все полноценные поэтические произведения являют собой олицетворение уникальности личности их поэтов. Уникальное использование родного языка поэтом в его произведениях делает их непереводимыми, с точки зрения поэтического перевода. Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется, возможно, как индивидуальными различиями двух языков, так и индивидуальными особенностями личностей Автора и Переводчика, особенностями их восприятия и понимания одних и тех же выражений особым путём. Индивидуальные причины выбора определённых языковых средств автором для наиболее точного описания его замысла в произведении, не оставляют шанса на точное повторение этого же процесса переводчиком.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что главной задачей переводчика, имеющего дело с иноязычной поэзией, является подбор такой же сложной и живой связи в плане своего родного языка, для наиболее тонкой передачи атмосферы стихотворения. Иными словами, переводчик должен уметь поставить себя на место автора, почувствовать его идеи и замыслы, перенять его манеру и язык, интонации, ритм и перенести всё это в свой родной язык. Со стороны переводчика, необходимо суметь установить функциональную эквивалентность между структурами оригинала и перевода, воссоздать то самое единство формы и содержания перевода, то есть донести до читателя все нюансы творческой мысли автора, созданных им идей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. [3]

Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий - стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

Каждый перевод, в том числе более отдаленные и свободные подражания литературному оригиналу, связаны с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика, или по крайней мере выдвигает, усиливает, раскрывает определенный аспект подлинника, наиболее близкий и потому наиболее доступный и понятный переводчику. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.          Развитие науки о переводе

Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на стыке лингвистики, литературоведении.

Под "концептом" понимается "общая идея", закрепленная в ментальности, языке, психике и воспроизводящая картину мира и стереотипы поведения представителей того или иного этноса. Слово или действие становятся "концептом" только в процессе коммуникации, поскольку коммуникация приводит в движение "пучок" представлений, ассоциаций, переживаний, который сопровождает данное "ключевое" слово или действие.

"Ключевые слова" - вербальная форма концептов, составляющих концептосферу национального сознания. Они обращают на себя внимание частотностью употребления, всегда являются центром семейства фразеологических выражений, входят в пословицы, поговорки, названия популярных книг, фильмов. Всякий этнос имеет в своем распоряжении огромное число концептов, сложившихся за период его существования, а, следовательно, и "ключевых слов" для их выражения.

Задача переводчика произведения состоит в том, чтобы проникнуть в суть "ключевых слов" культуры оригинала и суметь донести их смысл до своих читателей, сохранив, с одной стороны, национальный колорит оригинала, а с другой стороны, сделать восприятие перевода доступным для носителей совершенно иной национальной концептосферы. Кроме того, каждый отдельный автор и каждое отдельное произведение будут иметь собственную картину мира, которая строится на определенных "ключевых словах". Игнорирование этого уровня смысла тоже ведет к разрушению единства поэтического мира автора и искажает его восприятие иностранным читателем.

Конечно, переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о знании смысла тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора.

Переводчик стихов не может не быть поэтом. Это значит, что, в переводном стихотворении он создаёт поэтическое содержание, близкое или аналогичное тому, каким обладает оригинал. Поэтическое содержание - это не столько то, о чём в стихотворении говорится, сколько отношение поэта к тому, о чём говорится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4.Проблемы адекватности поэтического перевода

Если речь заходит о переводе поэтического текста, то обычно люди  сталкиваются с проблемой адекватности перевода оригиналу. Возникают множество вопросов плана: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала?

Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Исследования проблем адекватности перевода, как правило, выявляют невозможность переводить с одного языка на другой без грамматических трансформаций.

Что такое адекватный перевод? Адекватный перевод стихотворения - это перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор. [3]

Стихотворная форма предполагает наличие ритма, в подавляющем большинстве случаев - системы рифмовки. Совокупность этих факторов придает стихотворению некую художественную красоту и эстетическую ценность. Стиль, в котором написано стихотворение, играет одну из важнейших ролей в произведении. Он, а также совокупность тропов, создают необходимое настроение. Оно также может выражаться через интонации автора, обозначаемые в тексте пунктуацией. Содержание же художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, что автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый смысл. Это и есть то, что в действительности хотел рассказать автор читателю. Значительную роль, например, играют синонимия и омонимия  и их сочетания. Можно отметить, что синонимия и омонимия являются наиболее употребляемыми приемами при переводе поэзии. Так, например, в стихотворении И.В. Гёте «Прекрасная ночь», переводчики Ф.Ф.Фет  и А.С. Кочетков подвергали стихотворение деформациям, в особенности метонимии. Можно сказать, что оба переводчика довольно часто уходили от оригинала в строках, видимо это было необходимо, чтобы сохранить рифму своего стиха.

Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала. Поэтому существуют различные школы и методы перевода, которые рассматривают стихотворение с разных сторон и сосредотачиваются на разных его аспектах. Некоторые переводчики делают акцент на форме и жертвуют при этом стилем, тропами и т.п. для сохранения ритма, рифмы и количества строк в стихотворении. Другие стремятся как можно ближе передать содержание, теряя при этом всю художественную ценность стихотворения.

Можно стилизовать перевод под различные эпохи развития литературы или под ее различные направления. Есть также и метод функционального перевода, когда те чувства и ассоциации, которые должен был вызвать оригинал, передаются с помощью поиска функциональных эквивалентов языка перевода.

Таким образом, можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:

1. буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)

2. стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода)

3. художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)

4. формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)

5. функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Основным достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность - чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье. Однако такой подход чреват полной потерей стилистических и смысловых особенностей оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                       III.            Заключение

Поэзия открывает людям познание горизонтов, которые могут оказаться для них новыми, несмотря на то, что они были видны уже многие годы. Работы популярных авторов в самых разнообразных направлениях оказывают огромное влияние на другие культуры, которые транслируются через переводчиков, трансформирующих исходный текст, но в идеале доносящих истину поэзии. Широкая изученность данной темы, но малая практическая значимость, которая играет важную роль в рассмотрении данного вопроса, не полностью раскрывает главные аспекты современного переводоведческого знания поэзии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        IV.            Список литературы

1.     Бархударов Л. С. «Язык и перевод (теория и практика перевода)», Москва, 1975.

2.     Кондрашова Н.А. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей, Москва, 1967.

3.     Леонтьев, А.Н. Особенности поэтического перевода

4.     Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста - [Электронный ресурс] - Режим доступа: URL:http://www.litways.ru/walls-134-1.html 

5.     Якобсон Р. «Лингвистика и поэтика», Москва, 1975.


 

Скачано с www.znanio.ru

Министерство образования и науки

Министерство образования и науки

Перевод: теория и практика.Поэтические переводы.Немецкий язык.

Перевод: теория и практика.Поэтические переводы.Немецкий язык.

I. Введение Современную культуру определяет многообразие культур и языков, создающих базовый пласт понимания системы человеческого сознания

I. Введение Современную культуру определяет многообразие культур и языков, создающих базовый пласт понимания системы человеческого сознания

I. Основная часть 1

I. Основная часть 1

Использование языка для передачи смысла, правильное распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения - все эти вопросы сегодня…

Использование языка для передачи смысла, правильное распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения - все эти вопросы сегодня…

К звуковой стороне поэтического языка он относит: звуковой состав языкового проявления (соотношение отдельных звуков); и последовательность звуков, ритм, рифму, слог, интонацию (выраженную графически пунктуацией), экспирацию…

К звуковой стороне поэтического языка он относит: звуковой состав языкового проявления (соотношение отдельных звуков); и последовательность звуков, ритм, рифму, слог, интонацию (выраженную графически пунктуацией), экспирацию…

Основные проблемы перевода поэзии

Основные проблемы перевода поэзии

Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную…

Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную…

Развитие науки о переводе Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на…

Развитие науки о переводе Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории "концепта", оперирующей на…

Конечно, переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о знании смысла тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром…

Конечно, переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о знании смысла тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром…

Проблемы адекватности поэтического перевода

Проблемы адекватности поэтического перевода

Кочетков подвергали стихотворение деформациям, в особенности метонимии

Кочетков подвергали стихотворение деформациям, в особенности метонимии

Основным достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность - чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье

Основным достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность - чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье

I. Заключение Поэзия открывает людям познание горизонтов, которые могут оказаться для них новыми, несмотря на то, что они были видны уже многие годы

I. Заключение Поэзия открывает людям познание горизонтов, которые могут оказаться для них новыми, несмотря на то, что они были видны уже многие годы

I. Список литературы 1

I. Список литературы 1
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.09.2023