Введение
«As the people, so the proverb»
Какие люди, такие у них и пословицы» (английская пословица)
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает наш словарный запас, развивает память, приобщает нас к английской народной мудрости, помогает лучше понять характер, культуру и быт этого народа.
Вот поэтому эта тема показалась мне очень интересной и полезной. Нельзя учить язык, не зная английских пословиц и поговорок. Они помогают заглянуть в душу английских людей, узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи.
Цель моей работы - сравнить английские и русские пословицы и поговорки, узнать, насколько они отличаются по смыслу и содержанию, найти в них общее и отличительное, выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Для этого мне необходимо выполнить следующие задачи:
1. Найти и обработать литературу по теме.
2. Собрать и классифицировать английские и русские пословицы и поговорки.
3. Провести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.
В своей работе я использую поисково – исследовательский метод, сравнительный анализ имеющихся пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки – жемчужины народной мудрости
Пословицы – жемчужины народной мудрости, это свод правил жизни, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! В них закреплён общественно – исторический опыт создавшего их народа. Пословицы воспитывают человека с раннего детства и помогают ему в течение всей жизни.
Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально – исторический опыт народа, имеющие поучительный, назидательный характер.
В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, хвастовство, обжорство. В пословицах восхваляются ум, трудолюбие и мастерство, скромность, дружба, любовь и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.
Поговорки – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда ритмически организованные, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально - исторический опыт народа.
Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство человека или радость.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Их так много, что кажется хватит на все случаи жизни. Пословица всегда суждение, в ней содержится какой – то определённый вывод, обобщение. Назначение поговорки – как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь.
Английские пословицы гласят: “As the people, so the proverb” (Каковы люди, таковы и пословицы), “Time passes away, but sayings remain” (Времена проходят, а пословицы живут). Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, взаимопониманию и сближению народов.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывают, как много общего имеют эти народы. Однако следует помнить, что английские и русские пословицы и поговорки складывались в различных исторических условиях, и для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы. Они, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами, хотя к любой английской пословице и поговорке, несмотря на многозначность, можно подобрать русский перевод или перевести дословно. Например, в английском языке есть такая поговорка:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Тематика английских пословиц и поговорок
а) Человек и его нравственные качества
Самую большую группу пословиц и поговорок составляют пословицы и поговорки о человеке и его нравственных качествах. Они поучают, заставляют думать, прежде, чем принять какое-либо решение, учат быть осторожными и предусмотрительными. Это свод правил жизни, предостережение о неразумных поступках. Рассмотрим некоторые из них:
А bad beginning makes a bad ending. |
Плохому началу – плохой конец. |
А clean fast is better than a dirty breakfast. |
Честный пост лучше нечестного завтрака. |
A good deed is never lost. |
Доброе дело даром не пропадает. |
A good name is better than riches. |
Доброе имя лучше богатства. |
Actions speak louder than words. |
Поступки говорят громче слов. |
An hour in the morning is worth two.
|
Один утренний час стоит двух вечерних. |
Better a lean peace than a fat victory. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
Better be alone than in bad company. |
Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
Every man is the architect of his own fortunes. |
Каждый человек является архитектором своего счастья. |
Еverything comes to him who waits. |
К тому, кто ждёт, всё придёт. |
Haste makes waste. |
Спешка ведёт к потерям. |
Honesty is the best policy. |
Честность – лучшая политика. |
Little pigeons can carry great messages. |
Мал золотник, да дорог. |
Если сравнить перевод английских пословиц с русскими из данной группы, мы увидим, что они совпадают по смыслу и по содержанию. Они такие же краткие по форме и благозвучные, как и русские пословицы.
б) Человек, его дом и семья
Рассмотрим следующую группу пословиц и поговорок, которые занимают важное место в жизни человека. Это пословицы и поговорки о доме и семье.
Номе, sweet home.
|
Дом, милый дом. |
East or West, home is best. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Every dog is a lion at his home. |
Каждая собака – лев у себя дома. |
My home is my castle. |
Мой дом – моя крепость. |
There is no place like home. |
Нет места лучше, чем дом. |
A good wife makes a good husband.
|
Хорошая жена сделает и мужа хорошим. |
A good Jack makes a good Jill. |
У хорошего Джека и Джил хороша. |
Happy is he that is happy in his children. |
Счастлив тот, кто счастлив детьми. |
He that has no children knows not what love is. |
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
Love in a cottage. |
С милым рай в шалаше. |
Marriages are made in heaven. |
Браки заключаются на небесах. |
В этой группе пословиц и поговорок перевод также полностью совпадает. Это говорит о том, что у наших народов много общего, что касается семьи и дома.
в) Труд и мастерство
Труд – основа жизни человека, поэтому в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок о труде и мастерстве. Рассмотрим некоторые из них.
A bad workman quarrels with his tools. |
Плохой работник не в ладу с инструментами. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не ловит. |
As you sow, so you reap. |
Что посеешь, то и пожнёшь. |
A Jack of all trades is master of none. |
Джек, который берётся за всё, не умеет ничего. |
An idle brain is the devil’s workshop. |
Праздный мозг-мастерская дьявола. |
Make hay while the sun shines. |
Коси сено, пока солнце светит. |
Business before pleasure. |
Сделал дело, гуляй смело. |
Diligence is the mother of good luck. |
Терпенье и труд всё перетрут. |
He works best who knows his trade. |
Дело мастера боится. |
Such carpenters, such chips. |
Каков мастер, такова и работа. |
The work shows the man. |
По работе и мастера видно. |
Never do things by halves. |
Никогда не делай ничего наполовину. |
No pains, no gains. |
Без труда нет плода. |
No song, no supper. |
Хочешь, есть калачи, не лежи на печи. |
Как видно из приведённых английских пословиц о труде, они также полностью совпадают с русскими. Это говорит о том, что английские пословицы и поговорки интернациональны.
г) Пороки и отрицательные качества
В английском языке, так же как и в русском существует множество пословиц и поговорок о пороках, т. е. об отрицательных качествах человека и социальных язвах: жадности, обжорстве, нерадивости, лени, упрямстве, тупости. Во все времена и у всех народов эти пороки высмеивались. При помощи пословиц и поговорок люди осуждали эти пороки, боролись с ними.
When wine is in, wit is out. |
Когда вино в теле, рассудок вне его. |
Gluttony kills more than the sword.
|
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. |
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. |
A fool’s tongue runs before his wit. |
У дурака язык впереди ног бежит. |
A lie begets a lie.
|
Ложь порождает ложь. |
Envy shoots at others, but wоunds herself. |
Зависть целится в других, а ранит себя. |
Eat at pleasure, drink with measure. |
Ешь вволю, а пей в меру. |
Fools grow without watering. |
Дураки растут без поливки. |
Greedy folk have long arms. |
Глаза завидущие, руки загребущие. |
Honors change manners.
|
Общественное положение меняет людей. |
Live not to eat, but eat to live.
|
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. |
В приведенных примерах мы тоже видим полное совпадение английских и русских пословиц и поговорок.
д) Пословицы о друзьях и дружбе
Хочется остановиться ещё на одной очень важной группе пословиц и поговорок, они о друзьях и дружбе. Как известно, англичан считают людьми замкнутыми, не очень общительными, замкнутыми, консервативными, даже мрачными.
Этому есть объяснение, связанное с историей английского народа. В течение многих лет Британия подвергалась нападению викингов, норманнов, римлян и других варварских племён. Британцы, боясь предательства, очень тщательно выбирали себе друзей, чтобы не подвергать опасности себя и своих близких. Они были осторожны при выборе друзей, эта осторожность нанесла отпечаток на их характер.
A friend in need is a friend indeed. |
Друзья в беде познаются. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто друг всем – никому не друг. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. |
Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. |
Better an open enemy than a false friend. |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. |
Bad friends are thieves of time. |
Плохие друзья воруют ваше время. |
All are not friends that speak us fair. |
Не вся тот друг, кто нам льстит. |
О друзьях и дружбе существует ещё множество пословиц и поговорок, но даже из этого небольшого списка мы видим, что и они полностью совпадают с русскими.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Отличия английских и русских пословиц и поговорок.
Можно смело сказать, что английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего: они учат жизни, мудрости, восхваляют положительные качества человека, осуждают пороки, воспитывают и направляют людей. И английские и русские пословицы многозначны, т. е. говоря об одном, подразумевается многое.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности английского и русского языков, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица: The pot calls the kettle black - дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Различия между английскими и русскими пословицами и поговорками касаются образности. Если не знать некоторых особенностей, можно неправильно понять английскую пословицу или поговорку.
Например:
A drop in the bucket. |
Англ: Капля в ведре. Русск.: Капля в море. |
To buy a pig in a poke. |
Англ.: Купить поросёнка в мешке. Русск.: Купить кота в мешке. |
A fly in the ointment. |
Англ.: Муха в бальзаме. Русск.: Ложка дёгтя в бочке мёда. |
As old as the hills.
|
Англ.: Древние, как холмы. Русск.: Старо как мир. |
As welcome as water in your shoe. |
Англ.: Желанный, как вода в туфле. Русск.: Нужен, как собаке пятая нога. |
Between the devil and the blue sea. |
Англ.: Между дьяволом и синим морем. Русск.: Между молотом и наковальней. |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
|
Англ.: Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят только о нём. Русск.: На воре шапка горит. |
It is enough to make a cat laugh. |
Англ.: Это и кошку рассмешит. Русск.: Курам на смех. |
They are hand and glove.
|
Англ.: Они неразлучны, как рука и перчатка. Русск.: Их водой не разольёшь. |
To be born with a silver spoon in one’s mouth. |
Англ.: Родиться с серебряной ложкой во рту. Русск.: Родиться в рубашке. |
To kill two birds with one stone. |
Англ.: Убить двух птиц одним камнем. Русск.: Убить двух зайцев одним выстрелом. |
To have a finger in the pie. |
Англ.: Иметь палец в пироге. Русск.: Рыльце в пушку. |
To plough the sand. |
Англ.: Пахать песок. Русск.: Толочь воду в ступе. |
To tell tales out of school. |
Англ.: Рассказывать сказки за стенами школы. Русск.: Выносить сор из избы. |
Wait for the cat to jump. |
Англ.: Подожди, пока кошка прыгнет. Русск.: Держи нос по ветру. |
When Queen Ann was alive.
|
Англ.: При королеве Анне. Русск.: При царе Горох |
Из приведённых примеров мы видим, что отличия в образах встречаются в основном в поговорках.
Пословицы связаны с интересами и повседневными заботами людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что многие пословицы связаны с животными.
Изучив 300 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. В результате можно сделать следующее соотношение английских и русских пословиц:
· Количество английских пословиц, в которых упоминаются животные – 33 (11%);
· Количество русских пословиц, в которых упоминаются животные – 40 (13%).
Характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от человека, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". Например, английская пословица: A cat in gloves catches no mice.
В русском же языке предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имела охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк".
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка. При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например, английская пословица: All lay loads on a willing horse. - На старательную лошадь все груз взваливают.
Сравнивая пословицы, можно сделать вывод, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными, насыщенными: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука. Например, английская пословица: A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В результате своего исследования я сделала следующие выводы:
1. Английские пословицы и поговорки интернациональны, они встречаются и в русском языке, к ним можно подобрать русский эквивалент.
2. Английские пословицы и поговорки, также как и русские многозначны. Через конкретные образы подразумеваются различные ситуации.
3. У наших народов одни и те же нравственные ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство; осуждаются лень, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и другие отрицательные качества человека.
4. Отличием между пословицами и поговорками русского и английского народов являются различные образы.
5. В английском и русском языках значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка.
6. Пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают её яркой и эмоциональной.
В заключение я хочу сказать: «Изучая английский язык, мы должны изучать английские пословицы и поговорки, ведь в них душа английского народа, философия их жизни».
Литература:
1. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.; Высшая школа, 2002
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. – 678с.
4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995
5. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.; Просвещение, 1999
6. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000
7. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. М., 2008
8. Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. М.; Просвещение, 2008
9. Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., Вече, 2006
10. http://www.wiki.nios.ru/
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.