Пословицы и поговорки
Оценка 4.7

Пословицы и поговорки

Оценка 4.7
docx
03.12.2019
Пословицы и поговорки
Введение.docx

Введение

«As the people, so the proverb»

Какие люди, такие у них и пословицы» (английская пословица)

 

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке живут сотни  пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает наш словарный запас, развивает память, приобщает нас к английской народной мудрости, помогает лучше понять характер, культуру и быт этого народа.

Вот поэтому эта тема показалась мне очень интересной и полезной. Нельзя учить язык,  не зная  английских пословиц и поговорок. Они помогают заглянуть в душу английских людей, узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи.

Цель моей работы - сравнить английские и русские пословицы и поговорки, узнать, насколько они отличаются по смыслу и содержанию, найти в них общее и отличительное, выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Для этого мне необходимо выполнить следующие задачи:

1.      Найти и обработать литературу по теме.

2.      Собрать и классифицировать английские и русские пословицы и поговорки.

3.      Провести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.

В своей работе я использую поисково – исследовательский метод, сравнительный анализ имеющихся пословиц и поговорок.

 

Пословицы и поговорки – жемчужины народной мудрости

Пословицы – жемчужины народной мудрости, это свод правил жизни, историческая память. О каких только сферах жизни  и ситуациях  не говорят они, чему только не учат! В них  закреплён общественно – исторический опыт создавшего их народа. Пословицы воспитывают человека с раннего детства и помогают ему  в течение всей жизни.

Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные,  многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически,  обобщающие социально – исторический опыт народа, имеющие поучительный, назидательный характер.

В пословицах осуждается глупость, лень, нерадивость, хвастовство, обжорство. В пословицах восхваляются ум, трудолюбие и мастерство, скромность, дружба, любовь и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.

Поговорки – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые,  краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение  выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда ритмически  организованные, не обладающие свойствами поучать и обобщать   социально - исторический опыт народа.

Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство человека или радость.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Их так много, что кажется хватит на все случаи жизни. Пословица  всегда  суждение, в ней содержится какой – то определённый вывод, обобщение. Назначение поговорки – как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь.

Английские пословицы  гласят: “As the people, so the proverb” (Каковы люди, таковы и пословицы), “Time passes away, but sayings remain” (Времена проходят, а пословицы живут). Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа,  взаимопониманию и сближению народов.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывают, как много общего имеют эти народы. Однако следует помнить, что английские и русские пословицы и поговорки складывались в различных исторических условиях, и для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы. Они, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами, хотя к любой английской пословице и поговорке, несмотря на многозначность, можно подобрать русский перевод или перевести дословно. Например, в английском языке есть такая поговорка:

The glass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Тематика английских пословиц и поговорок

а) Человек и его нравственные качества

Самую большую группу пословиц и поговорок составляют пословицы и поговорки о человеке и его нравственных качествах. Они поучают, заставляют думать, прежде, чем  принять какое-либо решение, учат быть осторожными и предусмотрительными. Это свод правил жизни, предостережение о неразумных поступках. Рассмотрим некоторые из них:

А bad beginning makes a bad ending.       

Плохому началуплохой конец.

А clean fast is better than a dirty breakfast.  

Честный пост лучше нечестного завтрака.

A good deed is never lost.                              

Доброе дело даром не пропадает.

A good name is better than riches.                 

Доброе имя лучше богатства.

Actions speak louder than words.                   

Поступки говорят громче слов.

An hour in the morning is worth two.              

 

Один утренний час стоит двух вечерних.

Better a lean peace than a fat victory.             

Худой мир лучше доброй ссоры.

Better be alone than in bad company.             

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Every man is the architect of his own fortunes.

Каждый человек является архитектором  своего счастья.                                                                                                               

Еverything comes to him who waits.             

К тому, кто ждёт, всё придёт.

Haste makes waste.                                        

Спешка ведёт к потерям.

Honesty is the best policy.                             

Честность – лучшая политика.

Little pigeons can carry great messages.        

Мал золотник, да дорог.

Если сравнить перевод английских пословиц с русскими из данной группы, мы увидим, что они совпадают по смыслу и по содержанию. Они такие же краткие по форме и благозвучные, как и русские пословицы.

б) Человек, его дом и семья

         Рассмотрим следующую группу пословиц и поговорок, которые занимают важное  место в жизни человека. Это пословицы и поговорки о доме и семье.

Номе, sweet home.                                              

 

Дом, милый дом.                                   

East or West, home is best.                                                                         

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every dog is a lion at his home.                          

Каждая собака – лев у себя дома.

My home is my castle.                                         

Мой дом – моя крепость.              

There is no place like home.                                

Нет места лучше, чем дом.

A good wife makes a good husband.                   

 

Хорошая жена сделает и мужа хорошим.

A good Jack makes a good Jill.                           

У хорошего Джека и Джил хороша.

Happy is he that is happy in his children.          

Счастлив тот, кто счастлив детьми.

He that has no children knows not what love is. 

Тот, у кого нет детей, не знает, что такое  любовь.

Love in a cottage.                                            

С милым рай в шалаше.

Marriages are made in heaven.                         

Браки заключаются на небесах.

 

В этой группе пословиц и поговорок перевод также полностью совпадает. Это говорит о том, что  у наших народов много общего, что касается семьи и дома.

 

 

 

в) Труд и мастерство

Труд – основа жизни человека, поэтому  в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок о труде и мастерстве. Рассмотрим некоторые из них.

A bad workman quarrels with his tools. 

Плохой работник не в ладу с инструментами.

A cat in gloves catches no mice.             

Кот в перчатках мышей не ловит.

As you sow, so you   reap.                      

Что посеешь, то и пожнёшь.

A Jack of all trades is master of none.    

Джек, который берётся за всё, не умеет ничего.

An idle brain is the devil’s workshop.    

Праздный мозг-мастерская дьявола.

Make hay while the sun shines.              

Коси сено, пока солнце светит.                             

Business before pleasure.                                                                                    

Сделал дело, гуляй смело.

Diligence is the mother of good luck.     

Терпенье и труд всё перетрут.

He works best who knows his trade.       

Дело мастера боится.

Such carpenters, such chips.                                                        

Каков мастер, такова и работа.

The work shows the man.                      

По работе и мастера видно.

Never do things by halves.                      

Никогда не делай ничего наполовину.

No pains, no gains.                               

Без труда нет плода.

No song, no supper.                              

 Хочешь, есть калачи, не лежи на печи.

 

Как видно из приведённых  английских пословиц о труде, они также полностью совпадают с русскими. Это говорит о том, что английские пословицы и поговорки интернациональны.

 

г) Пороки и отрицательные качества

В английском языке, так же как и в  русском существует множество пословиц и поговорок о пороках, т. е. об отрицательных  качествах человека и социальных язвах: жадности, обжорстве, нерадивости, лени, упрямстве, тупости. Во все времена  и у всех народов эти пороки высмеивались. При помощи пословиц и поговорок люди осуждали эти пороки, боролись с ними.

When wine is in, wit is out.                     

Когда вино в теле, рассудок вне его.

Gluttony kills more than the sword.          

 

От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

A lazy sheep thinks its wool heavy.          

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A fool’s tongue runs before his wit.

У дурака язык впереди ног бежит.

A lie begets a lie.                                       

 

Ложь порождает ложь.

Envy shoots at others, but  wоunds  herself.   

Зависть целится в других, а ранит  себя.

Eat at pleasure, drink with measure.         

Ешь вволю, а  пей в меру.

Fools grow without watering.                                                                              

Дураки растут без поливки.

Greedy folk have long arms.                    

Глаза завидущие, руки загребущие.

Honors change manners.                           

 

Общественное положение меняет людей. 

Live not to eat, but eat  to live.                    

 

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

В приведенных примерах мы тоже видим полное совпадение английских и русских пословиц и поговорок.

д) Пословицы о  друзьях  и  дружбе

Хочется остановиться ещё на одной очень важной группе пословиц и поговорок, они о друзьях и дружбе. Как известно, англичан считают людьми замкнутыми, не очень общительными, замкнутыми, консервативными, даже мрачными.

Этому есть объяснение, связанное с историей английского народа. В течение многих лет Британия подвергалась нападению викингов, норманнов, римлян и других варварских племён. Британцы, боясь предательства, очень тщательно выбирали себе друзей, чтобы не подвергать опасности себя и своих близких. Они были осторожны при выборе друзей,  эта осторожность нанесла отпечаток на их характер.

A friend in need is a friend indeed.                      

Друзья в беде познаются.

A friend to all is a friend to none.                        

Тот, кто друг всем – никому не друг.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.   

Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Better an open enemy than a false friend.             

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Bad friends are thieves of time.                               

Плохие друзья воруют ваше  время.                                                      

All are not friends that speak us fair.                    

Не вся тот друг, кто нам льстит.

 

         О друзьях и дружбе существует ещё множество пословиц и поговорок, но даже из этого небольшого списка мы видим, что и они полностью совпадают с русскими.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Отличия английских и русских пословиц и поговорок.

Можно смело сказать, что английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего: они учат жизни, мудрости, восхваляют положительные качества человека, осуждают пороки, воспитывают и направляют людей. И английские и русские пословицы многозначны, т. е. говоря об одном, подразумевается многое. 

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности английского и русского языков, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица: The pot calls the kettle black - дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:  Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее  на английский язык, то получится следующее:  Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант  далёк от конечного.

Различия между  английскими и русскими пословицами и поговорками  касаются образности. Если не знать некоторых особенностей, можно неправильно понять английскую пословицу или поговорку.

 

 Например:

A drop in the bucket.             

Англ:  Капля в ведре.                                        

Русск.: Капля в море.

To buy a pig in a poke.                              

Англ.:    Купить поросёнка в мешке.                                                         Русск.:    Купить кота в мешке.

A fly in the ointment.            

Англ.:    Муха в бальзаме.

Русск.:   Ложка дёгтя в бочке мёда.

As old as the hills.                  

 

Англ.: Древние, как холмы.                                                    Русск.:    Старо как мир.

As welcome as water in your shoe.      

Англ.:   Желанный, как  вода в туфле.                                                            Русск.:   Нужен, как собаке пятая нога.                                                                                                                                         

Between the devil and the blue sea.          

Англ.:    Между дьяволом и синим морем.

Русск.: Между молотом и наковальней.

He that has a great nose thinks                 

everybody is speaking of it.                                     

                                                                       

Англ.: Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят только о нём. Русск.:   На воре шапка горит.

It is enough  to make a cat laugh.              

Англ.:   Это и кошку рассмешит. 

Русск.:  Курам на смех.

They are hand and glove.                           

 

Англ.: Они неразлучны, как рука и перчатка.

Русск.:  Их водой не разольёшь.

To be born with a silver spoon in one’s mouth.   

Англ.:  Родиться с серебряной ложкой во рту.

Русск.:  Родиться в рубашке.

To kill two birds with one stone.              

Англ.: Убить двух птиц одним камнем.

Русск.: Убить двух зайцев одним выстрелом.

To have a finger in the pie.                        

Англ.:   Иметь палец в пироге.

Русск.:  Рыльце в пушку.

To plough the sand.                                    

Англ.:    Пахать песок.

Русск.:   Толочь воду в ступе.

To tell tales out of school.                          

Англ.: Рассказывать сказки за стенами школы.

Русск.:  Выносить сор из избы.

Wait for the cat to jump.                             

Англ.: Подожди, пока кошка прыгнет.

Русск.:  Держи нос по ветру.

When Queen Ann was alive.                        

 

Англ.: При королеве Анне.                                          Русск.: При царе Горох

 

Из приведённых примеров мы видим, что  отличия в образах встречаются в основном в поговорках.

Пословицы связаны с интересами и повседневными заботами  людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что  многие пословицы связаны с животными.

Изучив 300 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. В результате можно сделать следующее соотношение английских и русских пословиц:

·        Количество английских пословиц, в которых упоминаются  животные – 33 (11%);

·        Количество русских пословиц, в которых упоминаются  животные – 40 (13%).

Характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от человека, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". Например, английская пословица: A cat in gloves catches no mice.

В русском же языке предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имела охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк".

 Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка. При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например, английская пословица: All lay loads on a willing horse. -  На старательную лошадь все груз взваливают.

Сравнивая пословицы, можно сделать вывод, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными, насыщенными: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука. Например, английская пословица: A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

 

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

         Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В результате своего  исследования  я сделала следующие выводы:

1. Английские пословицы и поговорки интернациональны, они встречаются и в русском языке, к ним можно подобрать русский эквивалент.

2. Английские пословицы и поговорки, также как и русские многозначны. Через конкретные образы подразумеваются различные ситуации.

3. У наших народов одни и те же нравственные ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство; осуждаются лень, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и другие отрицательные качества человека.

4. Отличием между пословицами и поговорками русского и английского народов являются различные образы.

5. В английском и русском языках значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка.

6. Пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают её яркой и эмоциональной.

В заключение я хочу сказать: «Изучая английский язык, мы должны изучать английские пословицы и поговорки, ведь в них  душа английского народа, философия их жизни».

     

Литература:

1.     Гварджаладзе И.С.,  Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.; Высшая школа, 2002

2.     Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.

3.     Дубровин  М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. –  678с.

4.     Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995

5.     Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.; Просвещение, 1999

6.     Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000

7.     Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. М., 2008

8.     Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. М.; Просвещение, 2008

9.     Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., Вече, 2006

10. http://www.wiki.nios.ru/

11. http://www.itlt.edu.nstu.ru / article 4.php/

12. http:// www.englishforkids.ru/

13. http:// www.solnet.ee/

 

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
03.12.2019