Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)
Оценка 4.6

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Оценка 4.6
Книги
doc
английский язык
10 кл—11 кл
14.05.2017
Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)
В пособии содержится более четырёхсот фразеологических оборотов, чаще всего встречающихся в произведениях художественной литературы, в периодической печати, в разговорной речи. Сборник предназначен для учащихся старших классов с целью обогащения речи эмоционально-оценочными фразеологизмами, необходимыми для выражения отношения говорящего к объекту речи.Фразеологизмы играют большую роль в языке. С их помощью можно ещё более выразительно дать совет, рекомендацию, выразить хвалу, добрые пожелания, боязнь, испуг, насмешку, обиду, огорчение, грусть, радость, предупреждение, предостережение, стыд, стеснительность и так далее.Фразеологизмы позволяют обогатить речь, придать ей своеобразие и красоту.
Практическое пособие по фразеологическим оборотам.doc
ФУНКЦИОНАЛЬНО­КОММУНИКАТИВНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА  Хитрова Л.В., учитель английского  языка МОУ «Иншинская ООШ» В  каждом языке  имеется  множество   так называемых фразеологических единиц,  характеризующихся   постоянством   своих   компонентов   и воспроизводимостью в речи в готовом  виде. Они включают в себя разные по форме   и   семантике   сложные   языковые   образования.   Фразеологизмы   каждого языка   являются  сугубо   специфическим   пластом   его   словарного   состава, отражающим национальное своеобразие культуры, менталитета, речемысли­ тельной  деятельности   данного   народа.   В   силу   своей   специфичности   они выполняют в языке и речи особые функции. Известный английский лингвист Логан   Смит   в  этой  связи  отмечает,   что   фразеологизмы   –   «это   маленькие искорки жизни и энергии в нашей речи; они похожи на витамины в нашей пище, которые   делают   её   питательнее   и   полезнее;   язык,   лишённый   фразеологизмов, становится   бесцветным,   безвкусным   и   скучным».   Необходимо   заметить,   что важными   показателями   социолингвистической   и   социокультурологической компетенции человека является практическое владение им, наряду с другими языковыми явлениями, и определённым набором фразеологических единиц. По проблеме  фразеологии  разных языков написано много научных трудов. Это в основном теоретические работы, сборники фразеологизмов, пословиц и погово­ рок, справочные материалы. Вопросам же  обучения практической фразеологии отдельных   языков   уделяется   гораздо   меньше  внимания.   Поэтому   перед преподавателями возникает немало  лингводидактических проблем. Среди них можно назвать, прежде всего,  отсутствие или же недостаток практиче­ ских   пособий,   содержащих  лексикографическое   описание   отдельных   групп 1 фразеологических единиц с точки зрения их  функционально­коммуникативной роли в познавательной и речемыслительной деятельности. Учебно­методическая лексикография   иноязычной   фразеологии,   в  том   числе   английской,   заметно отстаёт от современного уровня лингвистической науки. Практика   показывает,   в   частности,   методическую   целесообразность выделения так называемых фразео­семантических полей в английском языке, т.е. коммуникативно­ориентированную   группировку   фразеологических   единиц   с учётом их функциональной специфики в речи,  как это делается, например, на материале   русской   фразеологии.   Так,   в   целях  обогащения   речи   учащихся эмоционально­оценочными   фразеологизмами,   необходимыми   для   адекватного выражения   отношения   говорящего   к   объекту   речи  на   основе   увиденного, услышанного,   прочитанного,   для   более   полной   субъективной  оценки   личных качеств, действий, поведения, взаимоотношений, внутреннего  психофизиологи­ ческого   состояния   людей,   а   также   разного   рода   факторов,  событий   и процессов реальной действительности из огромного богатства «Англо­русского  Кунина   мы   выделяем   фразеологизмы, фразеологического   словаря»  А.В. выражающие:  чувство восхищения, восторга, радости, состояние счастья;  доброе отношение к человеку (сердечность, одобрение, вежливость);  удивление;  пренебрежение, презрение;  раздражение, досаду;  негодование, возмущение, гнев;  предупреждение, предостережение, угрозу;  интерес, внимание;  безразличие, равнодушие;  беспокойство, волнение, переживание, тревогу;  обиду; 2  испуг, боязнь, страх, ужас;  смущение, стыд, стеснительность;  огорчение, грусть, тоску;  прямоту, искренность, откровенность;  самообладание, бесстрашие, смелость;  честность, верность, преданность;  ум, разум;  энергичность, решительность, уверенность;  целеустремлённость, самостоятельность;  упорство, упрямство;  заботу, ответственность;  опыт, неопытность;  обыкновенность, заурядность, посредственность;  праздность, лень, бездействие;  болтливость;  бахвальство, зазнайство, хвастовство и т.д.  Подобная   группировка   фразеологических   единиц   оказывается   особенно необходимой   при   тренировке   учащихся   в   диалогической   и   полилогической речи, анализе и обсуждении текстов для домашнего чтения, написании творче­ ских письменных работ. Наличие же у учащихся перечня фразеологизмов в их функционально­коммуникативном  многообразии  облегчает  решение  проблем­ ных   речевых   задач,   положительно   сказывается   на   формировании   языкового сознания,   способствует   углублению   филологической   и   культурологической компетенции.  Фразеологизмы, как мы знаем, играют большую роль в языке. С их помо­ щью можно ещё более выразительно дать совет, рекомендацию, выразить хвалу, добрые  пожелания, боязнь, испуг, насмешку, обиду, критическое отношение к объекту  или   участнику   речевого   действия,   огорчение,   грусть,   тоску, 3 предупреждение,  предостережение,   стыд,   стеснительность   и   так   далее. Фразеологизмы позволяют обогатить речь, придать ей своеобразие и красоту. Не   следует   забывать   о  том,   что   умелое   использование   фразеологического богатства  языка, на  котором происходит общение, является весомым «козы­ рем», позволяющим произвести на собеседника приятное впечатление и вызвать к себе уважение и интерес. 4 Смущение, стыд, стеснительность    (Shame, shy, confusion) red as a beet – красный как рак to make a laughing­stock of smb – делать из кого­то посмешище shame on you – как не стыдно ill at ease – не в своей тарелке to hold up to ridicule – поднять на смех  to my great confusion – к великому моему смущению  to be dead to shame and have no conscience – не иметь ни стыда ни совести  to lose all sense of shame – потерять стыд  to burn of shame – сгорать от стыда not to be fastidious in one’s choice of words – не стесняться в выражениях  howling shame – стыд и срам to find oneself in awkward situation – оказаться в неловком положении to leave ignominiously – удалиться с позором to put in the pillory – поставить к позорному столбу with a conscious air – со смущённым видом  delicacy of the situation – щекотливое положение to put smb to shame – пристыдить  to make smb blush – вгонять в краску  to wish the ground swallow smb – провалиться сквозь землю – What’s up? –  I   don't   know   what   to   do!   I   disputed   with   Toni   and   I   stood   up   for my   point   of   view   very   long.   At   the   end   I   found   myself   in   awkward situation,   when   it   turned   out   that   he   was   right   I   wished   the   ground would swallow me. 5 – No wonder. He always makes a laughing­stock of you. – Mary, why are you crying? – Our teacher has just put me to shame. – Why? What did you do? – I was chewing a gum. She asked me to go out of the room. I left ignominiously.  – Poor you are!  – Girl, what are you doing here? – I found myself in a delicacy of the situation. – What’s wrong? – I learned a poem by heart at home yesterday, but when I started answering, I forgot  everything. And it made me blush. – You shouldn’t have burnt of shame. Everybody makes mistakes. – Anyway, howling shame. *** Праздность, лень, бездействие   (Idleness, laziness, inactivity) lazybones – лентяй, ленивец twiddle one's thumbs – бить баклуши to play the fool – валять дурака to be in the clouds – витать в облаках to kick one's heels – ждать у моря погоды milk the bull/ram – как с козла молока you cannot make an omelet without breaking eggs –  не  разбив  яиц,  омлет  не приготовишь like a log – неподвижно, как бревно 6 not to do a hand's turn – палец о палец не ударить once in a blue moon – раз в год по обещанию let the grass grow under one's feet – сидеть сложа руки trash over old straw – толочь воду в ступе to idle away one's time – проводить время в безделье to live in idle – вести праздный образ жизни to stand by idly – оставаться безучастным slack in duty – нерадивый at a slack pace – медленным шагом to have a good slack – бездельничать, ничего не делать to lie dormant – бездействовать, находиться в скрытом состоянии to be at a standstill – быть в застое to play truant – прогуливать, лениться slow and steady wins the race – тише едешь, дальше будешь – Tom! Stop twiddling your thumbs and get down to work!  – This is unfair! Why should I do it while everybody is playing truant! And Mike isn't practical at all, always in the clouds. – Hey, you, lazybones! Get up! – Mom, I want to sleep. Today is Sunday. I wish not to do a hand’s turn. – Never, stop idling away your time. Get up! – Why do you let the grass grow under your feet? – I’ll do my homework tomorrow. – Are you kicking your heels? You can do it now. – I’d like to have a good slack now. Leave me alone! 7 Палец о палец не ударить Испуг, боязнь, страх, ужас    (Fright, fear, dread, horror) to tremble in one's shoes – дрожать от страха  to be in mortal fear (dread) – в смертельном страхе to get the fright of one's life – перепугаться насмерть to have one's eye on the ball; to be alive to the danger – сознавать опасность, быть начеку to assume the responsibility; to take a risk – взять на свой страх и риск my breath failed; It took my breath away – у меня захватило дух have a heart – пожалуйста, сжальтесь he went through hell – он перенёс муки ада to chicken out – бросить что­то сделать из­за боязни cold feet – робость, боязливость to get cold feet – испугаться в последнюю минуту he was near dead with fright – он чуть не умер со страху "rotton borough" – гнилое (гиблое) местечко on pain of death – под страхом смерти to run for one's life – бежать сломя голову 8 on your own head be it – на ваш страх и риск there was a look of horror on his face – его лицо выражало ужас in fear and trembling – дрожа от страха to come to a dead stop – остановиться, как вкопанный my heart sank to my boots – у меня душа в пятки ушла to escape with skin of one's teeth – спасти свою шкуру, еле ноги унести to drive a nail in one's coffin – вогнать в гроб to burn one's fingers – испытывать ужасные неприятности the thought struck terror into me – эта мысль привела меня в ужас he is not easily frightened – он не трусливого десятка Ann: Hello, Mary! What did you do yesterday? Mary: Hi, Ann! I went to the cinema. 1 saw the horror film "Lingering Death".  Ann: How interesting! And what is your impression?  Mary: I was trembling in my shoes during the whole film! Ann: Why? I have never thought you are a faint­hearted girl!  Mary: Neither have I! But this film was so probable, that my heart sank to my boots. – Yesterday I saw a ghost. I was near dead with fright. – Where did you see it? – In Kate’s house. – Oh, it’s a “rotten borough”. Once I saw a dead woman there. In fear and trembling I escaped with skin of my teeth. – How terrible! It can drive a nail in one’s coffin. – You know I’m not easily frightened. – What’s wrong? 9 –  I’m afraid of dogs. And the thought of them struck terror into me two days ago when a big dog was coming up to me. – “I ran for my life at once” – will be your future words, won’t they? – No, you’re not right. I came to a dead stop and let it look at me. – You’re cool! You’ve got rid of your awful fear. Со всех ног Негодование, раздражение, гнев  (Indignation, irritation, anger) God damn you! – Будьте вы прокляты! I don't care a hang! – Мне наплевать! Hang you! – Убирайтесь к черту! None of your lip! – Без дерзостей! Look at home! – У тебя совесть есть? Бессовестный! You are off your nut! – Вы спятили! None of your sauce! – He дерзи! It is small of you – Подло с вашей стороны I suffer fools gladly – Я терпимо отношусь к дуракам (Дуракам закон не писан) 10 Have lost your tongue! – Проглоти язык! Go west! – Чтоб ты сдох! What on earth is he doing here? – Какого чёрта ему нужно здесь? I will clip his wing! – Я подрежу ему крылышки! A word to the wise! – Умный с полуслова поймёт! He is not quite all there – Он не в своём уме! У него не все дома! God bless mе! I am blest – Выражение удивления, пренебрежения The last straw to break the earners back – Последняя капля терпения Chuck it! – Молчи! Mind your own business! – He ваше дело! Shut your trap! – Заткнись! I have no use for it! – Я этого не выношу! – God damn you! Why did you tell the truth to Mrs Whitney? – Shut your trap! I didn't know that her husband lied to her. – Look at home! You should have kept it secret. – What on earth are you doing here? – Walking. Besides, none of your lip! – I don’t care a hang! I don’t like you! – You are not quite all there. What’s happened to you? – A word to the wise! You hit my brother. – By chance. Sorry… – Stop looking at me! I have no use for it! – None of your sauce! I like your face. – God bless me! But I’m married.  – Hang you! 11 Сжечь корабли *** Прямота, искренность, откровенность (Direct manner, sincerity, frankness) an angel incorporate; an angel upon earth; an absolute angel – ангел во плоти with all one's heart; with one's whole heart; fully and wholeheartedly – от всего сердца to the bottom of one's heart; to the quick; deeply – до глубины души without ill­will and without favour – без гнева и пристрастия the face is the index of the mind (heart); a good face is a letter of recommendation – глаза – зеркало души no sense (use) trying to hide it (hiding it); one must (might) admit; to be honest; truth to tell – чего (что, нечего) (и) греха таить to find the road (way) to smb's heart – находить дорогу к сердцу to be heart and soul to one another; be in all together; get on like a house on fire – душа в душу 12 have a heart­to­heart talk with smb; speak one's heart to smb; talk without re­ serve – по душам (поговорить) with all one's heart (and soul); with all one's being; from (the bottom of) one's heart – всей душой (всем сердцем) with all one's heart and soul; body and soul – душой и телом with open heart; openheartedly; whole­heartedly; quite frank and open with smb – с открытой душой (сердцем) to tell it to smb flatly; tell smb the bad truth; blurt out the plain truth – смотреть правде в глаза in the simplicity of one's heart – по простоте душевной there is very reason to do smth; it's worthwhile to do smth – прямой смысл in the proper (true; full) sense of the word (term); literally – в буквальном смысле слова plain dealing – откровенность plain dealer – откровенный человек to reveal one's soul to smb; open one's heart to smb – раскрывать душу openly; heartily; sincerely; in all sincerity; out of the goodness of one's heart – от чистого сердца –  I've   trusted   him   so   much   and   been   quite   frank   and   open   with   him.   But   he behaved with me in such a way. – Look at yourself. You are not an angel incorporate, I can tell you. – What’s your attitude towards Nick? – To be honest, with all my heart and soul I’ve fallen in love with him. – Have you found the road to his heart? – Nearly. I hope he is a plain dealer. – Reveal your soul to him. And talk to him without reserve. 13 – I’ll follow your advice. Thanks a lot. – Johnny! I want to speak my heart to you. – About what, professor? – You are not good at Literature. And to tell the truth, you’re not interested in it, are you? – You’re quite right. I tell it to you flatly: I don’t like it at all. – Pity. Вкладывать сердце (душу) *** Предупреждение, предостережение, угроза (Threat, warning, caution) to shake one's fist at someone – грозить кулаком кому­либо to make threatening gestures – грозить to threaten immediate revenge – грозить скорой местью to be threatened with death – подвергаться угрозе смерти to threaten to murder smb – угрожать убить кого­либо to threaten smb with a revolver – угрожать кому­либо револьвером 14 to threaten imprisonment to smb – грозить кому­либо арестом to cause alarm – вызывать чувство страха forewarned is forearmed – кто предостережён, тот вооружён to stare smb in the face – грозить, угрожать, надвигаться Miranda  warning  –   «предупреждение   Миранды»   (зачитывается   при   аресте, разъясняет подозреваемому его права) to give, issue, send, shout a warning – предупредить, сделать предупреждение  to heed a warning – внимательно отнестись к предупреждению  prevention is better than cure – предупреждение лучше лечения to put on one's guard (against) – предостерегать  to make assurance doubly sure – для вашей предосторожности to let know beforehand (about) – предостерегать to notify in advance (about) – предостерегать to keep one's guard up – быть настороже to be on the alert – быть настороже to be on the look­out – быть настороже to put smb on one's guard — заставить кого­либо насторожиться – Bob, I'm not trying to make you do it, mind you, but the idea is worth considering. – I copped out from our plan to go to the beach for the day. – It's your private affairs, but don't cut off your nose to spite your face. – What’s up? You’re terrified, aren’t you? – Yes, I am. My brother put me on his ground. – Why? What did you do in your past? – Nothing, but he stared me in the face threatening to murder me. He thought I was going to tell somebody about his secret. 15 – You’d better call the police and then be on the alert. – I let you know beforehand: you’re a loser of this competition. – Just the other way round! I don’t care that you’ve just shaken your fist at me. I’m not afraid of you at all! Заткнуть за пояс *** Злоба, гнев, ярость  (Malice, anger, fury) to vent/wreak one's anger on smb – вымещать свою злобу на ком­либо from malice out of spite – по злобе to bear smb a grudge – таить злобу на кого­либо to boil/seethe with anger – кипеть злобой to bear malice (to) – таить злобу to incur anger – навлекать на себя гнев to hide/dissemble one's anger – скрывать свой гнев  to temper justice with mercy – сменять гнев на милость to be beside oneself with rage – не помнить себя в гневе 16 in a fit of anger/in a temper – в припадке гнева outbreak/burst of anger – взрыв гнева to arouse (stir up) anger – разгневаться blind anger – слепой гнев burning anger – яростный гнев unbridled anger – необузданная ярость fit/outburst of anger – вспышка гнева transported with rage – вне себя от ярости blind fury – бешеная ярость to fly into a rage/to get in a bate – прийти в ярость to vent one's fury on, upon – срывать на ком­либо свою ярость pent­up fury – сдерживая ярость savage/unbridled fury – дикая, безудержная ярость like fury – чертовски, безумно a wild frenzy – дикое бешенство, полное помешательство in a frenzy of despair – в неистовом отчаянии A.Have you heard the latest news? Jane incurred anger on teacher. B. Why? A.  She tried to crib the answer from a book. She was dismissed from the classroom hiding her anger. B. I hope the teacher will temper justice with mercy. – Why are you transported with rage? – My best friend has just vented her fury on me. And it’s like a wild frenzy. – But it’s blind anger. She loves you. – Do you agree with me, that she must hide her anger? Or I’m going to bear malice. 17 – Relax, man. – My girl­friend asked me to leave her house in a frenzy of despair! – Why? Why did you make her arouse anger? – I came home very late. – It’s your fault. But you’d talk to her. Выходить из себя *** Честность, верность, преданность (Honesty, fidelity, devotion) your humble servant – ваш покорный слуга to give somebody one's word – дать своё слово point of honour – дело чести to be as good as one's word – держать своё слово a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде thick as thieves – закадычные друзья to pay with life – заплатить жизнью 18 to put the cards on the table – играть в открытую to be written all over one's face – на лице написано tower of strength – надёжная опора to give/lay down one's life – пожертвовать жизнью to rely on/upon somebody – полагаться на кого­то man of his word – человек слова to earn an honest penny – честно заработать to be quite honest about it – откровенно говоря to make an honest woman of somebody – «прикрыть грех» законным браком honesty is the best policy – честность – лучшая политика with greatest fidelity – с большой точностью to be open with somebody – быть откровенным с кем­то tо be open about something – не скрывать что­либо – I've heard you've got married! My congratulations! –  Oh,   I'm   so   happy!   He   is   a   man   of   my   dream.   He   is   a   man   of   his   word   and earns   an   honest   penny.   I'm   happy   that   my   husband   is   a   tower   of   strength tome. – Thank you that you agreed to talk to me. – I’m your humble servant. You may be open with me. – I met a boy, and with greatest fidelity I discovered he was as good as his word while looking at him. – Is it written all over his face? – Yes, it is. I can rely on him, because I think honesty is the best policy. – Be careful. – To be quite honest about it, I don’t believe her new friend. 19 – But now they are thick as thieves. And she said she’d give down her life if some­ thing happened to our Ann. – A friend in need is a friend indeed. We’ll see it. *** Забота, ответственность (Care, responsibility) an object of one's affection – объект чьей­либо любви, заботы to afford a basis – служить опорой to save one's neck/skin – оберегать кого­либо от опасности to see to something – взять на себя ответственность за что­либо to sink one's teeth into something – относиться к чему­либо ответственно you are too big for your britches – ты очень ответственный для своего возраста you are a gentleman and scholar and a credit to your father and forefathers be­ fore you – спасибо за заботу to stick by one's friends in trouble – не оставлять/заботиться/поддерживать друзей в беде friends stick together – друзья держатся вместе/заботятся друг о друге to stick up for – помогать, поддерживать, заботиться to take somebody under one's wing – брать под своё крыло a tower of strength – надёжная опора, помощник to wait on one's hand and foot – делать что­либо для кого­либо to stand for – выступать в защиту, заботиться to stand by one's friend – быть заботливым другом to be up to somebody to do something – быть ответственным за что­либо you are not the Lone Ranger – я позабочусь о тебе to addle one's head – забить голову чем­либо, озаботиться 20 – Hi, Jack! How are you? I have not seen you for ages! – Not very well. I've got some problems at works. I can't deal with my chief. He says I'm not responsible and he doesn't trust me anything serious. –  Don't   addle   your   head   and   try   to   keep   your   spirits.   As   for   me   I've always   thought   that   you   are   too   big   for   your   britches.   You’ve   always   been a   tower   of   strength   for   your   parents   and   never   stuck   by   one's   friends   in trouble.   And   of   course   you've   always   sunk   your   teeth   into   any   job   you did. – Naty, you’re always waiting on one’s hand and foot. You’re not the Lone Ranger. – But it gives me some kind of satisfaction to stick up for somebody. I’ve seen to my  group. Without me they’re irresponsible. – But you’ve taken everyone under your wing. Think of yourself more. – I’ll try. – I like my best friend, Mom, I stand by her. – I’m proud of you, my son. Friends stick together. Как гора с плеч 21 *** Волнение, тревога     (Uneasiness, anxiety) my heart failed me – у меня сердце упало my heart jumped – у меня сердце ёкнуло it rends my heart; the heart is breaking – у меня душа разрывается на части  to be in a stew – быть как на иголках to be on pins and needles – сидеть как на иголках with a sinking heart – с замиранием сердца to be anxious – душа не на месте one's heart sank into one's boots; to have one's heart in the right place; he has his heart in his mouth – душа в пятки ушла to grieve (at) – болеть душой my heart bleeds for smth – у меня душа болит my heart sank – у меня сердце оборвалось to move deeply – брать за душу it makes one's blood run cold – кровь стынет в жилах he is sick at heart – у него кошки скребут на сердце it made one feel creepy all over – мурашки забегали по спине it makes one's flesh creep; it makes one shiver – мороз по коже to take one's breath away – дух захватывает he keeps going hot – его бросает в жар he is seething – у него кровь кипит – Stop talking nonsense! It makes me shiver. Let's ask someone. –  Whom will you ask in the wood at night? You are shaking like an aspen leaf,   22 calm down. Oh, I have an idea! Let's spend the night here! – You are surely possessed! It makes my blood run cold of idea, that we have lost the way. There is so dangerous in the wood. – What’s happened to you? You’re on pins and needles. – My heart is breaking. My boy­friend failed in the final exam. – Oh, it makes my flesh creep. But he’d prepare for it better. – He is already seething. His teacher didn’t ask him at all, just gave a bad mark. – Let’s help him ourselves. – I’m scared staying here. It makes me feel creepy all over. Let’s go away. – You’re a coward! You’re sick at heart. – And what? It’s normal for a girl to be afraid of entering a desolate church. Болтливость    (Garrulity, gab) to pound one's gums – болтать языком  to let one's tongue loose – давать волю языку somebody is itching to speak – чесать, трещать языком  to talk idly – точить лясы his tongue is long for his teeth; a tongue is as long as a stock­whip – длинный язык a loose tongue; unruly member – язык без костей to chatter without let­up; to talk away – болтать без умолку somebody has too much tongue – что на уме, то и на языке to blow the gab – трепать языком to have a jaw – попридержи язык to talk buncombe; to talk bunk; to talk bunkum – нести ахинею 23 to chatter like a magpie – трещать как сорока not to hold one's tongue; not to keep a still tongue in one's head – не держать язык за зубами to let one's tongue run away – распускать язык to flap one's mouth – расстегнуть рот to talk without a stop – тарахтеть без умолку to be a lot of noise – быть пустомелей to shoot the bull – нести околесицу, молоть вздор somebody has a ready tongue – хорошо подвешен язык to give a loose to one's tongue – развязать язык to talk a donkey's hind leg off; to talk somebody's head off –  заговорить  до смерти – Stop pounding your gums! You’re hindering us! – Sorry. – Talking without a stop. And besides, he didn’t marry me. You’re shooting the bull. – Have a jaw! I heard it from your mother. – A loose tongue. – I’m going to sit next to her anymore. She’s talking a donkey’s hind leg off. But most of all she’s a lot of noise. – I agree that she’s always blowing the gab. I’d like to talk about it to our teacher. – Yes, she can help. –  He   starts   off   all   right   and   he   has   a   ready   tongue,  but   then   bang!   And   you're up to your neck in minute details. – You shoot the bull. Now you're exaggerating. 24 – Now, now, you two. You are chattering like magpies. At least you both seem to agree that he starts off on the right foot. Переливать из пустого в порожнее *** Раздражение, досада   (Irritation, discontent, annoyance) How annoying (vexing)! – Какая досада! I can't stand (bear, abide) it! – Я этого не выношу! to bother to death (to be sick and tired of) – надоесть до смерти Oh! Bother it! – разг. Чёрт возьми! to fret and fume – рвать и метать Plague on him! – разг. Чтоб ему пусто было! to vex a saint – и святого вывести из себя to be fed up with (to be full to the throat) – быть сытым по горло to be sick (tired) of smth – уставший, раздосадованный от чего­либо to get in smb's hair – выводить из себя, «доставать» to make a nuisance of oneself – докучать кому­либо to lay salt on smb's tail – насыпать соли на хвост 25 like a red rag to a bull – как красная тряпка для быка to give smb a pain in the neck – надоедать кому­либо stuff and nonsense – сущий вздор to stick to smb like a bur/leech – пристать как муха as ill luck would have it – как назло to get in the way – быть помехой to get on one's nerves – раздражать кого­либо like a bear with a sore head – очень сердитый, раздражённый – The noise is getting on my nerves. I'm sick of it. –  What are our neighbours doing at 7 o'clock on Sunday morning? This banging noise can really vex a saint. – Oh! Bother it! I can't stand it! – Stop pounding your gums! You’re hindering us! – Sorry. – Talking without a stop. And besides, he didn’t marry me. You’re shooting the bull. – Have a jaw! I heard it from your mother. – A loose tongue. – I’m going to sit next to her anymore. She’s talking a donkey’s hind leg off. But most of all she’s a lot of noise. – I agree that she’s always blowing the gab. I’d like to talk about it to our teacher. – Yes, she can help. *** Радость, восторг, удовольствие 26 (Pleasure, delight) to smile like a Cheshire cat – улыбаться до ушей to be happy up to the chin – быть счастливым по уши to be in the seventh heaven; to tread (walk) on (upon) air; to be all over oneself; to be (sit, fell) on top of the world (Am.) – на седьмом небе to de carried away by smb, smth; to be carried off one's head; to go mad (crazy) about smb, smth – сходить с ума от кого­либо, чего­либо it is simply a pleasure; it does one's heart good to see it; it gladdens the heart – душа (сердце) радуется to be beside oneself with enjoy; to be struck dumb with joy – себя не слышать от радости he is quite out of breath for joy (of a person's joy caused by flattery) – «от радо­ сти в зобу дыханье спёрло» (И.А. Крылов) split (burst) one's sides laughing (with laughter) – хвататься (держаться) за  жи­ воты a laughter bug got in one's mouth – смешинка в рот попала fall about laughing; rack with laughter; to be killing oneself with laughter –  ва­ ляться (кататься, надрываться, умирать, падать) со смеху – We went to the restaurant together, then we walked along the river. I think he loves me. – It does my heart good to see you smiling. – I'm struck dumb with joy. – Oh, you’re happy up to the chin, aren’t you? – Yes, I am…I am in the seventh heaven. – Did you pass your final test on Monday? – Yes, I did! It’s simply a pleasure. I’m carried off my head by it. 27 – You’re beside yourself with enjoy! I envy you. – Keep silent! – We can’t. A laughter bug has got in our mouths. – Really? What is funny? Stop smiling like a Cheshire cat. – O’k, Ben has just fallen down on the task. We are just killing ourselves with laugh­ ter! – You’re not better yourselves. We’re checking up on your homework. – Oops… *** Презрение, пренебрежение  (Contempt, scorn) smb isn't man enough to do smth – гайка слаба cabbage­head – голова садовая as stupid as a donkey – глуп как осёл why should I... – что я там не видел having face that would stop a clock – ни кожи, ни рожи the crow has flown into the lofty palace – залетела ворона в боярские хоромы no dare­devil – не из храброго десятка one is empty inside – ничего нет за душой cringe to before smb – ползать на коленях milksop – маменькин сынок viper – змея подколодная bedraggled creature – мокрая курица blue­stocking – синий чулок nonentity – пустое место go on a wild­goose chase – искать вчерашний день 28 a pint­sized creature – от горшка два вершка a useless scrap of paper – филькина грамота smb isn't worth a brass farthing – грош цена smb is too weak in the guts – мало каши ел the old song – старая песня – Hello! I have been waiting for you. – What's the matter? – I have heard you have gossiped about me behind my back. – Really? And what have you heard? –  I know you called me a blue­stocking and that I have the face that would stop a clock and a viper. – My ex­husband’s found a new wife, who isn’t worth a brass farthing. – Is she as stupid as a donkey? – Yes, she is. And besides this Monica is also no dare­devil. – You were better. – But I’m frustrated, because he is nonentity. – You are, darling, a bedraggled creature. – How dare you call me this way! – Because you’re empty inside. – And you’re a milksop. Go to your mother now! – Cabbage­head, that’s my flat, not yours! Go yourself to your mother! *** Упорство, упрямство   (Persistence, stubbornness) hе is very obstinate; he is very pig­headed – (ему) хоть кол на голове теши 29 tо get smth into one's head; to addle one's head – забивать себе голову to sail one's own boat – идти своим путём a thick scull – медный лоб  to do in the teeth – действовать наперекор to bristle up – встать на дыбы you might as well talk to a brick wall – как об стенку горох stubborn as a mule – упрямый, как осёл to go one's way – гнуть свою линию with bloody sweat – потом и кровью to a wet shirt – до седьмого пота he didn't turn a hair – он и бровью не повёл tо stand firm – выдержать характер tо stand up for – стоять грудью за что­либо with all one's might – изо всех сил tо apply one's own yardstick – мерить на свой аршин flying in the face of nature – наперекор стихиям by hook or by crook – правдами и неправдами – It was sheer stubbornness not to agree. – I stood up for him and said I had always found him to be honest. – With all my might, I’ve been working with bloody sweat for seven years! – To a wet shirt. – Yes, exactly! But my director is stubborn as a mule and he is not eager to give me a  promotion. – I saw him. He is very pig­headed. And doesn’t turn a hair. – You might as well talk to a brick wall. – But I’m proud of you, because you’re standing firm. And going your way. 30 – It’s difficult, to tell the truth. – Why are you always doing in the teeth? – Don’t bristle up, sir! It was a joke. – It’s not funny. By hook or by crook you’re sailing your own boat, trying to persuade me of your innocence. – But I didn’t play truant on Saturday. I was in.       Нашла коса на камень *** Доброе отношение к человеку   (Kindness, praise) a real big, up to the hummer – на большой палец smb has all merits and virtues possible; smb gets me all ways – всем взял he can't hunt a fly; he looks as if butter wouldn't melt in his mouth – водой не замутить smb talks just like a book – говорит, как пишет that's a great brain, there's real head for you – вот это голова 31 smb's brain is working, smb knows is what, smb has got a head on his shoulders – голова (котелок) варит smb's head is not only for wearing a hat – голова не для шапки dare­devil, madcap, hothead – отчаянная (лихая) головушка smb has clear mind, bright intellect, good brains – светлая голова and high time it is, at long last, you should have done it long ago – давно бы так good, now you are talking, that's smth like – вот это дело keep it up, that's your sort – так держать not of the time sort – не из трусливого (робкого) десятка good (jolly) fellow, one of the boys, hail­fellow­well­met, a good egg –  свой  в доску one's soul lies open before smb, one's heart is unbuttoned to smb – душа нарас­ пашку to pull the stars down from the sky, to be very bright – хватать с неба звезды as pretty as a picture – как картинка the very picture of health, as red as a cherry, with roses in one's cheek – кровь с молоком in full (fine) feather – во всем блеске (в полном параде) to have one's heart in the right place – иметь доброе, хорошее намерение – Hi. Ann, how are you? –  Thanks.   I   am   fine.   Oh,   have   you   heard   the   last   news   about   Nick?   He   got through and will study in Oxford University. –  Oh,   really?   His   head   is   not   only   for   wearing   a   hat.   He   should   have   done   it long ago; he is not of the time sort. – I am very glad for him. – What a wonderful day to see you! How are you? 32 – Thanks, fine, bright intellect. – Why are you calling me this way? – Because you’ve got a head on your shoulders. – What a compliment! Thanks. – I must tell you a secret. – Which one? – I’ve pulled the stars down from the sky meeting Natalie. She is wonderful! – Oh, yes, she is a good egg. Her heart is unbuttoned to you, isn’t it? – Yes, it is. Besides, she is as pretty as a picture. – Marry her later. She’ll be an excellent wife, no doubt. *** Обида   (Offence) to be down in the chops – как в воду опущенный the wolf pitied the mare (left only her tail and mane) – пожалел волк овечку (оста­ вил только хвост да гриву) you'll pay for my tears – отольются волку овечьи слезки to give smb the gate – выбрасывать кого­то за ворота time cures all things – время врачует раны to start off smoothly and end up uncouthly – начать гладью, а кончить гадью far from eye, far from heart – с глаз долой, из сердца вон to cry one's eyes out – выплакать все глаза not admit smb to one's presence – не пускать на глаза I wish I never set eyes on you – глаза бы мои тебя не видели to spit in smb's eyes – наплевать в глаза one looks awful (terrible) – лица нет to lose weight – спасть с лица 33 to pout (one's lips) – надуть губы to be in a pet – надуть губы no offence meant – не в обиду будет сказано see that no harm conies to smb – не давать в обиду to shed floods of tears – в три ручья to be out of sorts – не в себе one’s heart is bleeding – сердце кровью обливается – Oh, my dear! What's happened? You look awful. – Mum. I'm out of sorts. My lovely man has hurt me. He said that I'm an impudent and egoistic girl. I wish I never set eyes on him. – Dear, don't worry. Far from eye, far from heart. – How can you say so? My heart is bleeding. I've already cried my eyes out. – Don't take it to heart. It's not true. I think you must give him the gate. – Dear! You’re looking terrible! – You started off smoothly and ended up uncouthly. I don’t want to see you anymore.  – I’m sorry. I didn’t mean to offend you. – You didn’t tell me my cat was dead. I’m down in the chops. – Stop being in a pet. I’m sorry for this. – Dima, help me! I’m out of sorts! – I’m not going to see that no harm conies to you. – Thanks. I’ve lost my brother. – Please, stop crying. Time cures all things. Be patient. *** Удивление    (Surprise) 34 strike dumb – изумлять, поражать, удивлять; ошеломить, ошарашить (кого­л.) there you are – вот тебе раз a pretty business this – вот тебе раз to gasp with surprise – ахнуть от удивления great Caesar – бог мой to throw up one's hands – всплеснуть руками to clasp one's hands – всплеснуть руками to go out of one's mind – обалдевать to be/listen with one's mouth widely open – разевать рот to make gape – изумить кого­либо you don't say so! – да ну, не может быть to raise eyebrows – удивиться gee whiz – вот так­так, вот здорово! eyes pop out – глаза лезут на лоб от удивления to make a person open his eyes – удивить кого­либо knock off one's feet – сбить с ног to do a double take – быть ошеломлённым I shouldn't be surprised, if – я не удивился бы, если to be freaked out – быть сильно удивлённым – My eyes popped out when I saw his name in the newspaper.  – And how did his parents respond? – They raised eyebrows when they had heard this news. – Well! He always make a person open his eyes! – Great Caesar! – What’s happened? – My favourite football team is the Olympic winner! 35 – There you are! Gee whiz! – I’m also happy! But to tell the truth, I’m freaked out. – They’ve made the whole world gape! Now everyone will respect us! – I hope so! – A pretty business this! – What? – Come here! You’ll gasp with surprise! – Our local TV­program has just shown my sister working! – You don’t say so! I’ve done a double take. – Me too! 36 Список литературы 1. Cambridge International Dictionary of Idioms: Cambridge University Press, 1998. – 562 с. 2.  Siefring J.   The Oxford Dictionary of Idioms: Oxford University Press, 2005. – 340 с. 3. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий   русско­английский фразеологический словарь. – М.: Лань, 1999. – 256 с. 4.  Котий Г.А. Русско­английский словарь крылатых слов и выражений. – М.: Флинта­Наука, 2004. – 40 с. 5.  Кунин А.В. Англо­русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с. 6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феликс+, 2005. – 488 с. 7. Литвинов П.П. Англо­русский фразеологический словарь. – М.: Вако, 2005. – 336 с.   8.  Опаленко  М.Е. Новый учебный словарь фразеологии современного англий­ ского языка. – М.: Центрполиграф, 2004. – 351 с. 9. Смит Л. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с. 10. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Шугэр Ц.  700 фразеологических оборотов русского языка. – М.: Русский язык, 1980. – 160 с. 11.Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л.  English  Idioms  and  Phrasal  Verbs. – С.­Петер­ бург: Антология, 2004. – 256 с. 12. Яранцев  Р.И.  Словарь­справочник  по  русской  фразеологии. – М.:  Рус­ ский язык, 1985. – 304 с. 37 38

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)

Практическое пособие "Фразеологические обороты английского языка" (10-11 классы)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
14.05.2017