ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

  • pptx
  • 30.04.2025
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Доместикация презентация.pptx

ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Кораблева Е.А.

Меденцева Мария Николаевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Доместикация - это стратегия приближения текста к культуре языка, на которую он переводится, при этом может наблюдаться потеря информации текста оригинала.

Форенизация - это стратегия сохранения информации текста оригинала, предусматривающая преднамеренное нарушение норм языка перевода.

Лоуренс Венути (англ.  Lawrence Michael Venuti, 1953, Филадельфия) — американский переводчик, крупнейший историк и теоретик перевода.

По мнению Венути, основная тенденция современного англоязычного мира – создание «невидимых» переводов, которые скрывают присутствие переводчика и текст воспринимается так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.

По мнению Венути, основная тенденция современного англоязычного мира – создание «невидимых» переводов, которые скрывают присутствие переводчика и текст воспринимается так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.

Стратегии одомашнивающего и отчуждающего перевода появилось в XIX столетии в трудах немецкого философа и богослова Фридриха Шлейермахера (1768 – 1834).

В своей лекции «О разных методах перевода», прочитанной в 1813 году, он использует метафору путешествия и говорит о том, что у переводчика есть две возможности осуществления перевода: либо отправить в путешествие автора, приблизив его к читателю, либо поступить ровно наоборот.

В. фон Гумбольдт начале XIX века останавливается на понятиях «чужого» и «чуждости» в переводе и «советует воспроизводить иностранное (предметную языковую картину мира оригинала в ее ключевых реалиях), но избегать иностранных слов (неприемлемых для читателя перевода языковых и этностилистических структур)».

Он утверждал: «В переводе должно ощущаться не чуждость, а чужого – лишь черты, присущие чужой культуре, языку, литературе».

Юджин Найда 11 ноября 1914 года

Лоуренс Венути  1953 года

Доместикация и форенизация могут использоваться не только при переводе художественных текстов, но и для передачи других видов текстов, например, рекламных текстов или текстов фильмов, мультфильмов разных жанров.

«Christmas» - «Новогодняя ночь»

«Just do it»

Доместикация художественных фильмов и мультфильмов

В мультфильме «Чип и Дейл: Спешат на помощь» (в оригинале «Chip'n Dale:Rescue Rangers»)
Имя SantaClause передается как Дед Мороз (а не Санта Клаус)
Имя кота Sparky, как Барсик (вместо Спарки).