ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Кораблева Е.А.
Меденцева Мария Николаевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Доместикация - это стратегия приближения текста к культуре языка, на которую он переводится, при этом может наблюдаться потеря информации текста оригинала.
Форенизация - это стратегия сохранения информации текста оригинала, предусматривающая преднамеренное нарушение норм языка перевода.
Лоуренс Венути (англ. Lawrence Michael Venuti, 1953, Филадельфия) — американский переводчик, крупнейший историк и теоретик перевода.
По мнению Венути, основная тенденция современного англоязычного мира – создание «невидимых» переводов, которые скрывают присутствие переводчика и текст воспринимается так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.
По мнению Венути, основная тенденция современного англоязычного мира – создание «невидимых» переводов, которые скрывают присутствие переводчика и текст воспринимается так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.
Стратегии одомашнивающего и отчуждающего перевода появилось в XIX столетии в трудах немецкого философа и богослова Фридриха Шлейермахера (1768 – 1834).
В своей лекции «О разных методах перевода», прочитанной в 1813 году, он использует метафору путешествия и говорит о том, что у переводчика есть две возможности осуществления перевода: либо отправить в путешествие автора, приблизив его к читателю, либо поступить ровно наоборот.
В. фон Гумбольдт начале XIX века останавливается на понятиях «чужого» и «чуждости» в переводе и «советует воспроизводить иностранное (предметную языковую картину мира оригинала в ее ключевых реалиях), но избегать иностранных слов (неприемлемых для читателя перевода языковых и этностилистических структур)».
Он утверждал: «В переводе должно ощущаться не чуждость, а чужого – лишь черты, присущие чужой культуре, языку, литературе».
Доместикация и форенизация могут использоваться не только при переводе художественных текстов, но и для передачи других видов текстов, например, рекламных текстов или текстов фильмов, мультфильмов разных жанров.
Доместикация художественных фильмов и мультфильмов
В мультфильме «Чип и Дейл: Спешат на помощь» (в оригинале «Chip'n Dale:Rescue Rangers»)
Имя SantaClause передается как Дед Мороз (а не Санта Клаус)
Имя кота Sparky, как Барсик (вместо Спарки).
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.