Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Оценка 4.6
Исследовательские работы +1
docx
английский язык +1
Взрослым
18.01.2019
В данной работе ученики 7 класса попробовали себя в роли переводчика. Были найдены оригинальные стихотворения Льюиса Кэрролла и переведены на русский язык в стихотворной форме. Учащиеся провели исследование поэтических рифм писателя, ознакомились с биографией Льюиса Кэрролла и обстоятельств при которых он писал стихотворения.
Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла.docx
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа № 3
Секция: иностранный язык
Особенности поэтического перевода стихотворений с английского языка на
русский язык на примере стихотворений Льюиса Кэрролла
исследовательский проект
Автор: Вахрушева Екатерина , Муль Елена, Пантелеева Елизавета,
Шишкина Софья 7 класс
Руководитель – учитель английского языка
Черенцова Надежда Александровна
Маслянино Оглавление
2018
Введение 3
I.Основная часть 6
1.Проблемы и особенности перевода стихотворений с английского языка 6
1.1.Перевод как понятие 6
1.2.Виды перевода стихотворений и их особенности 7
1.3. Правила перевода с английского языка на русский язык 9
2.Льюис Кэрролл и его стихотворения 12
2.1.Краткая биография Льюиса Кэрролла 12
2.2.Поэтическая карьера Льюиса Кэрролла 12
II.Практическая часть 15
3.Опыт перевода стихотворений Льюиса Кэрролла 15
3.1. Алгоритм перевода с английского языка на русский язык 15
3.2.Работа над переводом стихотворений «AnurseryDarling» и «Littlebirds» 15
3.3. Работа над переводом стихотворений «Acrostic» и «LifeisbutaDream» 23
3.4.Работа над переводом стихотворений «BrotherandSister» и «Myfairy». 27
3.5.Работа над переводом стихотворений «Dedication» и «Dreamland» 31
3.6.Создание сборника стихотворений Льюиса Кэрролла 35
Заключение. 36
Список литературы. 37
2 Введение
Переводить поэзию невозможно.
Разве можно перевести музыку?
Вольтер
В 6 классе на уроках английского языка мы читали отрывок из произведения
Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Изучая биографию писателя, мы узнали,
что Льюис Кэрролл был не только прозаик, но и поэт. Нам стало интересно, писал ли
он стихотворения для детей. Мы обнаружили, что он писал не только стихотворения
для взрослых, но и для детей. Мы попытались перевести детские стихотворения
дословно. Сравнив дословный перевод с работой переводчика Д. Орловского мы
заинтересовались несоответствием. В оригинале название стихотворения звучит как
«Jabberwocky», а у Д. Орловского стихотворение называется «Бармаглот». У других
переводчиков название этого же стихотворения отличается от перевода Орловского.
Так, например, А. Щербаков назвал стихотворение «Тарбормошки», а Т. Щепкина
Куперник это «Верлиока». Тоже происходило и с текстом стихотворения.
Таким образом, мы поняли, чтобы перевести стихотворение переводчики
отходят от дословного перевода, так как литературный перевод не терпит
буквализма. Это как ювелирная работа, каждое стихотворение получает свою
огранку. Каждый автор переводчик вносит в работу чтото своё.
Нас удивил тот факт, что существует возможность каждую фразуоригинал
перевести поразному. Мы решили испытать свои силы и перевести несколько
стихотворений Льюиса Кэрролла, т.е. сделать литературный перевод.
3 Данная работа актуальна тем, что проблемы перевода поэзии, приёмы и
особенности используемые в процессе перевода всегда вызывали и вызывают интерес
в переводоведении.
Мы столкнулись со следующими проблемами:
1)
Невозможно передать суть оригинального произведения с помощью
дословного перевода.
2)
Невозможно сохранить и содержание, и форму оригинального
произведения, используя литературный перевод.
3)
Невозможно выполнить литературный перевод не зная видов
перевода, не имея алгоритма перевода.
Таким образом, мы выдвинули гипотезу: для литературного перевода
стихотворенийдостаточного перевести все слова произведения.
Следуя нашей гипотезе, мы определили цель нашей работы: изучить
теоретический материал о переводе стихотворений и сделать собственный
литературный перевод.
Задачи нашей работы:
1)
2)
3)
русский.
4)
5)
Выяснить значение понятия «перевод».
Определить виды перевода стихотворений и их особенности.
Составить алгоритм и правила перевода с английского языка на
Узнать о Льюисе Кэрролле и его стихотворениях.
Провести работу над переводом стихотворений по составленному
алгоритму и правилам.
6)
Создать поэтический сборник стихов Льюиса Кэрролла
собственного сочинения на русском языке.
Объектом нашего исследования является перевод стихотворений с
английского языка на русский.
4 Предмет исследования перевод стихотворений Льюиса Кэрролла с
английского на русский.
В своей работе мы использовали следующие методы:
Анализ и синтез материалов, полученных из различных источников.
Сравнение имеющихся переводов с собственными.
Обобщение полученных результатов.
1)
2)
3)
4) Метод мысленного моделирования при составлении сборника.
5 I.Основная часть
1. Проблемы и особенности перевода стихотворений с английского языка.
1.1. Перевод как понятие.
Перевод по мнению А. Паршина является очень древним видом человеческой
деятельности. Необходимость общения людьми разных лингвистических групп
существует на протяжении практически всей истории человечества. Как следствие,
востребованными были и остаются люди, «билингвы», помогавшие общению между
«разноязычными коллективами».
С возникновением письменности к устным переводчикам «толмачам»
присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты
официального, религиозного и делового характера.[4] Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других
народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удаётся далеко не каждому.[6]
Вполне закономерно, что вопрос о степени близости перевода к оригиналу
обсуждался ещё задолго до появления научных трудов и разработок.
Предпринималось много попыток создать отдельные критерии, по которым можно
было определить качественный перевод. Среди первых, кто пытался это сделать был
французский переводчик и гуманист ЭтьеннДоле.[7]
В современных источниках перевод трактуется как: 1) «сопоставление двух
или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их
единицами и т.д.». [2] 2) передача информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка. 3) отыскание в другом языке таких
6 средств выражения, которые бы обеспечивали передачу на него не только
разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и
наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме
(внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста. [8]
В переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два
аспекта: 1) сам процесс перевода. 2) результат деятельности переводчика, результат
этого процесса.
В процессе перевода переводчик должен учитывать вариативные ресурсы
языка, вид перевода, тип текста, с которым он работает.
Если рассматривать перевод как результат деятельности, то здесь важны
критерии, используемые для его оценки.[9]
1.2.Виды перевода стихотворений и их особенности.
Прежде чем говорить о видах перевода стихотворений и их особенностях
следует отметить, что приведённая нами классификация не является общепринятой.
Мы решили ввести её для того, чтобы выяснить специфику различных подходов к
переводу стихотворений и определить к какому виду нам быть ближе при переводе
стихотворений Льюиса Кэрролла.
В теоретических источниках мы нашли, что перевод стихотворений может
быть: прозаический, поэтический и рифмованный. [1]
Рассмотрим каждый из видов перевода.
Прозаический перевод стихотворений.
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу
поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается
прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую,
информационную и эстетическую составляющие оного.
7 Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального
текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных
приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из
ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.
Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на
выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как
рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.
Поэтический перевод стихотворений.
Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь
подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме
рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим
поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный
стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать
возвышенность и красоту произведения.
Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать
намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что
рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный
размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим,
данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков
стихосложения и знания типов стихотворных размеров.
Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к
переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном
стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти
могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру,
стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере
8 четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный
ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого
типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на
дактиль или амфибрахий и т. д.
В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший
простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.
Рифмованный (стихотворный) перевод стихотворений.
Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание
поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим
художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для
поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так
как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи,
но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный
смысл, идею и даже литературные приёмы.
Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые
ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого
сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе
представить.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его
сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки
зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его
дороговизна.
В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы
излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при
9 описании перевода стихотворного мы опишем главные трудности, которые могут
встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи. [10]
1.3. Правила перевода с английского языка на русский язык.
Английский язык уже давно приобрел статус международного и сегодня его
изучение в нашей стране начинается едва ли не с детского сада. К сожалению, более
старшее поколение, рожденное еще во времена советского союза, не знает английский
язык в совершенстве, поэтому очень часто люди задают вопрос о том, есть ли
основные правила перевода с английского языка на русский? [3] Специалисты
отвечают на него утвердительно, причем обращают внимание, что все правила
перевода направлены не только на дальнейшую читабельность текста, но и на
доступность понимания. Итак…
Правило 1: Первое, что нужно учитывать при переводе текста – модели
предложений в английском и русском языке изначально разные, поэтому переводить
дословно (то есть все слова по порядку) не рекомендуется, поскольку это отразиться
на читабельности и смысле предложения. Но, как и у всех правил, у этого есть
исключение. Например, предложение «I remember this time» переводится как «Я
помню это время», то есть в данном случае перевод является дословным и смысл
предложение не изменяется.
Правило 2: Если перевод не технический – заменяйте слова на синонимы для более
комфортного восприятия. Чтобы перевод был максимально читабельным, но при
этом смысл предложения не искажался, необходимо иногда убирать или добавлять,
заменять слова синонимами, либо изменять их порядок.
Правило 3: Для правильного перевода необходимо определить глаголсказуемое.
Обратите внимание: если вы не знаете, как определить глаголсказуемое, то
10 дальнейший
перевод
для
вас
будет
недоступен.
Правило 4: Определите время глагола. Оно может быть настоящим, прошедшим или
будущим.
Правило 5: Осуществляйте перевод с помощью формул, соответствующих
выбранному времени.
Правило 6: Для корректного перевода необходимо правильно определить
подлежащее в предложении.
Правило 7: Для сохранения читабельности необходимо помнить о том, что артикли
«а» или «the» используются в английском языке только перед существительным. Во
многих случаях это помогает очень быстро определить подлежащее. [11]
11 2.Льюис Кэрролл и его стихотворения.
2.1.Краткая биография Льюиса Кэрролла.
Льюис Кєрролл (настоящее имя Чарльз ЛютвиджХоджсон) — английский
писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Родился 27 января 1832
года в Дарсбери (графство Чешир), в многодетной семье английского священника.
Его нарекли двойным именем, одно из них — Чарльз принадлежало отцу, другое —
Лютвидж, досталось от матери. Льюис с детства демонстрировал незаурядный ум и
сообразительность. Начальное образование он получал дома. В 12 лет поступил в
небольшую грамматическую частную школу недалеко от Ричмонда. Ему там
понравилось, но в 1845 году ему пришлось поступить в школу Рагби В 1851 году
— поступил в один из лучших колледжей Оксфорда – КрайстЧерч. Учеба ему
давалась легко, а благодаря блестящим математическим способностям он был
удостоен чтения лекций при колледже. Эти лекции приносили ему неплохой доход, и
он проработал там следующие 26 лет. В соответствии с уставом колледжа он должен
был принять сан диакона. Писать короткие рассказы и стихи он начал еще, будучи
студентом. Постепенно его работы приобретали известность. Псевдоним он
придумал, видоизменив свое настоящее имя, Чарльз Лютвидж, и поменяв слова
местами. Вскоре его стали печатать такие серьезные английские издания, как «Комик
Таймз» и «Трейн». Под своим настоящим именем писатель издал немало научных
трудов по математике. Именно его заслугой является вычисление «конденсации
12 Доджсона». Одним из его увлечений была фотография. Умер 14 января 1898 года
графстве Суррей. [12]
2.2.Поэтическая карьера Льюиса Кэрролла.
Льюис Кэрролл (1832 – 1898) — литературный псевдоним английского
писателя, математика и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона. Автор популярных
повестей для детей «Алиса в стране чудес» (1865) и «В Зазеркалье» (1871). Научные
работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.
Льюис Кэрролл родился 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир,
Англия в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием
колледж Церкви Христовой (ChristChurchCollege) Оксфордского университета по
математике и классическим языкам и получив степень магистра (MasterofHouse),
Доджсон принял младший духовный сан диакона и стал «доном» — членом колледжа
Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни. Обязанности члена колледжа
не были особенно обременительными и оставляли много свободного времени,
которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал
проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством.
О том, что Льюис Кэрролл с детства писал стихи, мы знаем сравнительно мало.
Сначала они выходили в домашних «журналах», в которых изредка участвовали и
члены семьи; впрочем, чаще всего он сам выступал их единственным автором,
редактором, переписчиком, иллюстратором и брошюровщиком. Эти журналы он
продолжал сочинять для своих братьев и сестер даже тогда, когда стал студентом и
даже оксфордским преподавателем. В это время он уже начал изредка печатать свои
стихи в различных газетах, журналах, университетских сборниках. Некоторые из них,
самые удачные, стали потом украшением двух сказок об Алисе.
Задолго до появления Алисы Чарлз Лютвидж Доджсон (настоящее имя
Кэрролла) был стеснительным заикой, сыном викария из деревни Дарсбери, графство
Чешир. Третий из одиннадцати детей в семье, он очень рано сделал первые шаги в
13 литературе. Даже окончив оксфордский колледж КрайстЧёрч и получив степень
магистра по математике, Чарлз продолжал писать юмористические стихи и иногда
публиковал их в «Комик Таймс». Решив не смешивать свою математическую карьеру
с литературной, Чарлз Лютвидж придумал себе псевдоним «Льюис Кэрролл»,
поменяв местами свои имена и переведя их на латынь, а затем обратно на
английский. Эта замысловатая и остроумная игра слов вскоре стала фирменной
чертой его писательского стиля.
Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать
псевдоним, и в «Дневниках» Доджсона появляется запись от 11 февраля 1865:
«Написал мистеру Йетсу, предложив ему на выбор псевдонимы: 1) Эдгар Катвеллис
[имя EdgarCuthwellis получается при перестановке букв из CharlesLutwidge]; 2)
Эдгард У. Ч. Вестхилл [метод получения псевдонима тот же, что и в предыдущем
случае]; 3) Луис Кэрролл [Луис от Лютвидж — Людвик — Луис, Кэрролл от
Чарлза]; 4) Льюис Кэррол [по тому же принципу «перевода» имен Чарлз Лютвидж на
латынь и обратного «перевода» с латыни на английский]». Выбор пал на Льюиса
Кэрролла. С тех пор Чарлз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические
и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные —
псевдонимом, упорно отказываясь признавать тождество Доджсона и Кэрролла.
Самыми значительными литературными произведениями Кэрролла Льюиса по
праву считаются две сказки об Алисе — «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Сквозь
Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемая «Алиса
в Зазеркалье». Смелые эксперименты с языком, множество затрагиваемых в сказках
об Алисе тонких логических и философских вопросов, многозначность
(«полисемантичность») высказываний действующих лиц и ситуаций делают
«детские» произведения Кэрролла излюбленным чтением «седовласых мудрецов».
Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других
произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Охоте на Снарка», «Полуночных
14 задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и
Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.
В России Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века.
Сказки об Алисе неоднократно (и с различным успехом) переводились и
пересказывались на русский язык, в частности, Владимиром Владимировичем
Набоковым. Но один из лучших переводов осуществил Борис Владимирович Заходер.
Истории, придуманные Кэрролом, любят не только дети, но и взрослые. [13]
II.Практическая часть.
3.Опыт перевода стихотворений Льюиса Кэрролла.
3.1. Алгоритм перевода с английского языка на русский язык.
В основной части нашей работы мы определили понятие "перевод" и выяснили,
что перевод бывает прозаическим, поэтическим и рифмованным или стихотворным.
В практической части перед нами стоит задача: составить алгоритм перевода
стихотворений с английского языка на русский в соответствии с имеющимися
данными.
Наш алгоритм мы решили разбить на 3 пункта.
1. Дословный перевод. Дословный перевод поможет нам понять общий смысл
стихотворения, основную идею. На этом этапе мы можем определить кто герой или
герои стихотворения и каковы их чувства. На этом этапе мы будем использовать
словари и электронные переводчики. Мы получим прозаический перевод
стихотворений.
2. Глубокое понимание содержания. На этом этапе необходимо подобрать
синонимы, нужные для передачи точного смысла стихотворения. Нам предстоит
нахождение самого точного значения многозначных слов, выбор правильной
интонации, а также правильное построение фраз и предложений. В итоге мы должны
15 получить стихотворение, имеющее смысл, но пока не имеющее рифмы, т.е.
поэтический перевод стихотворения.
3. Конечный вариант.На последнем этапе работы нам предстоит поэтический
перевод стихотворения сделать рифмованным. Мы должны осуществить поиск
нужной рифмы и получить конечный вариант стихотворения.
3.2. Работа над переводом стихотворений «AnurseryDarling» и
«Littlebirds».
Стихотворения «AnurseryDarling» и «Littlebirds» относятся к ранним
стихотворениям Льюиса Кэрролла и вошли в его первый сборник стихотворений под
названием «Ранние стихи». Это самые ранние стихотворения написанные будучи в
довольно молодом возрасте.
В стихотворении «A nurseryDarling», Кэрролл рассказывает о том, как ребенок
быстро вырастает и любовь к матери перерождается в любовь к человеку
противоположного пола.
A Nursery Darling
A Mother's breast:
Safe refuge from her childish fears,
From childish troubles, childish tears,
Mists that enshroud her dawning years!
see how in sleep she seems to sing
A voiceless psalman offering
Raised, to the glory of her King
In Love: for Love is Rest.
A Darling's kiss:
Dearest of all the signs that fleet
From lips that lovingly repeat
16 Again, again, the message sweet!
Full to the brim with girlish glee,
A child, a very child is she,
Whose dream of heaven is still to be
At Home: for Home is Bliss.
Стихотворение «Littlebirds» носит более политический и социальный характер.
В нем сравниваются разные классовые слои общества. И что грозит тем, кто из
зависти пытается добиться всевозможных благ.
Little Birds.
Little Birds are dining
Warily and well,
Hid in mossy cell:
Hid, I say, by waiters
Gorgeous in their gaiters
I've a Tale to tell.
Little Birds are feeding
Justices with jam,
Rich in frizzled ham:
Rich, I say, in oysters
Haunting shady cloisters
That is what I am.
Little Birds are teaching
Tigresses to smile,
Innocent of guile:
17 Smile, I say, not smirkle
Mouth a semicircle,
That's the proper style!
Little Birds are sleeping
All among the pins,
Where the loser wins:
Where, I say, he sneezes
When and how he pleases
So the Tale begins.
Little Birds are writing
Interesting books,
To be read by cooks:
Read, I say, not roasted
Letterpress, when toasted,
Loses its good looks.
Little Birds are playing
Bagpipes on the shore,
Where the tourists snore:
"Thanks!" they cry. "'Tis thrilling!
Take, oh take this shilling!
Let us have no more!"
Little Birds are bathing
Crocodiles in cream,
Like a happy dream:
Like, but not so lasting
Crocodiles, when fasting,
Are not all they seem!
18 Little Birds are choking
Baronets with bun,
Taught to fire a gun:
Taught, I say, to splinter
Salmon in the winter
Merely for the fun.
Little Birds are hiding
Crimes in carpetbags,
Blessed by happy stags:
Blessed, I say, though beaten
Since our friends are eaten
When the memory flags.
Little Birds are tasting
Gratitude and gold,
Pale with sudden cold:
Pale, I say, and wrinkled
When the bells have tinkled,
And the Tale is told.
Работа по переводу стихотворений проводилась по нашему алгоритму. Во
первых, мы сделали дословный перевод, чтобы понять смысл данных стихотворений.
Мы использовали словари, как электронные, так и обычные.
Мы прибегли к помощи электронного переводчика. Но многие слова и фразы
были нам не понятны и лишены смысла.
Затем мы перешли ко второму этапу. Мы постарались подобрать синонимы и
выбрать единственный верный на наш взгляд вариант непонятных нам слов. Мы
пытались правильно построить предложения и фразы, подобрать интонацию. В итоге
19 стихотворения стали более понятными, стали обретать смысл. Но пока оно не было
рифмованным.
На последнем этапе мы работали над художественным рифмованным
переводом.
Вот что у нас получилось:
Дорогая няня
На нежной маминой груди
Спасаемся от наших детских страхов
От детских неурядиц, детских слёз
Туманы прячут их как сахар
Вы посмотрите, как она поёт во сне
Безмолвную молитву Предложенье
И призывает своего царя
Существовать в любви, ведь это подношенье.
Тот самый милый поцелуй
Дороже всех небесных благ на свете
И губ любимых повторенье
Шлют снова ласковое сообщенье
Полна своим девичьим ликованьем
Она ребёнок, ведь ещё пока
И кто то в небесах о ней мечтает
20 И дома с ней остался навсегда
Маленькие птички
Маленькие птички обедают
Осторожно и очень тщательно
Спрятавшись в моховой комнате
Официант наблюдает внимательно
Я им наряд воображу
Пожалуй, сказку расскажу.
Маленькие птички кушают
Правду вперемешку с вареньем
Богачи меня послушают
Съедят ветчину и устриц
И не согласятся с моим мнением
Убежище тенистых монастырей кленя
Вот о чём говорю я.
Маленькие птички учат
Тигрицу улыбаться невинным оскалом
Улыбкой, я говорю, не ухмылкой
Сделай полукруглый рот
Вокруг скажут: «Правильный ход!»
Маленькие птички спят
21 Все среди острых иголок
И побеждает тот,
Кто чихнул и избежал укола
Когда и как всё это случается
Нам сказка поведает, покается.
Маленькие птички пишут
Очень интересные книги
Повара читают вдумчиво
Что, мол, книги не «жарятся»,
А подаются сырыми
Ведь они при «обжарке» теряют свою самобытность.
Маленькие птички играют
На волынках на берегу
И туристы с криком кричат:
«О, спасибо! Исполняйте мечту!
Возьмите шиллинг в ответ,
А больше у нас и нет».
Маленькие птички купаются
С крокодилами в тёплой пене
Как будто сон красивый начинается
Похоже, но не длится вечно
22 Как известно крокодилы, когда голодны
Не похожи на тех, кем кажутся.
Маленькие птички задыхаются
От баронов с шиньонами
Учатся стрелять из оружия
Учатся бороться с занозами,
А лосось на столе зимой
Вот наивысшее удовольствие.
Маленькие птички прячут
Преступления в саквояже
Благодаря счастливым мальчишкам
Блаженны, хоть и побиты даже
Память вернула к тому времени
Когда не друзья наши съедены.
Маленькие птички пробуют
На вкус благодарность и золото
Становятся бледными от холода
Бледными и ужасно морщинистыми
И вот звенят колокола,
А сказка ведь не солгала!
3.3. Работа над переводом стихотворений «Acrostic» и «LifeisbutaDream».
23 Данные стихотворения написаны в различное время «Acrostic» 1898,
«LifeisbutaDream» 1865.
Стихотворение «LifeisbutaDream» является заключительным акростихом из
книги «Алиса в Зазеркалье». Мы объединили эти два стихотворения, так как первое
имеет название «акростих», смысл которого передан в стихотворении
«LifeisbutaDream». Так как мы знаем, что в акростихе первые буквы строчек
составляют слова. В стихотворении «LifeisbutaDream» первые буквы каждой строчки
дают фразу: AlicepleasanceLiddell, где Алиса ПлизенсЛидделл – это девочка, которой
посвящено произведение. Произведения наполнены легкими нежными образами
молодых девочек. Лирическим героем выступает девочка Алиса Лидделл, но не явно.
Ее образ окутан туманом, но мы то понимаем, что речь идет именно о ней. А в
стихотворении «Acrostic» первые буквы дают нам имена Алисы и ее сестер, для
которых писались сказки и стихи: Lorina, Alice, Edith.
Работа над стихотворениями шла также в три этапа. На первом этапе мы
сделали дословный перевод оригинала, используя различные «помощники».
Acrostic
Little maidens, when you look
On this little storybook,
Reading with attentive eye
Its enticing history,
Never think that hours of play
Are your only holiday,
And that in a house of joy
Lessons serve but to annoy:
If in any house you find
Children of a gentle mind,
Each the others pleasing ever
24 Each the others vexing never
Daily work and pastime daily
In their order taking gaily
Then be very sure that they
Have a life of holiday.
Life is but a Dream
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear
Long has paled that sunny sky;
Echoes fade and memories die;
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die;
25 Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?
На втором этапе происходило более глубокое осмысление переводимых
произведений, подбор синонимов, интонации, значений многозначных слов,
построение фраз и предложений. Стихотворений обретало смысл.
И наконец, на третьем этапе мы выполнили рифмованный перевод. Вот что
вышло:
Акростих.
Помни лунная дева всегда
О сборнике старом рассказов,
Смотри внимательно в глаза,
Внимая всем его наказам,
Я никогда не думал, что игра,
Щекочет нервы будто праздник,
Едва коснувшись рукава,
Настал тот день, урокпроказник.
И если в какомнибудь доме,
Есть две пары умных ребячьих глаз,
Снующих по комнатам счастьем влекомые,
Ежедневно с досадой друг на друга злясь,
Работа ежедневная и времяпрепровождение
26 Дают в распоряжение им радость и веселие.
Цени же детство, помни, ведь оно прекрасно,
А этим деткам жизнь дана как праздник не напрасно.
Жизньмечта
Лодка под солнечным небом вперёд,
С мечтою медленно плывёт
И вот июльский вечер настаёт.
В лодке уселись трое детей,
Глаза горят, полны идей,
Хотят услышать сказку поскорей.
Солнце на небе давно потускнело,
Воспоминанья исчезли, эхо пропело,
Осенним морозом июль одело.
И призрак преследуя меня голосами,
Алиса движется под небом,
Не видя ничего открытыми глазами.
Всё также дети желают сказки,
Ушки притихли, внимательны глазки,
С любовью присели, ожидая развязки.
В Стране Чудес находятся они,
Мечты о будущемуносят дни,
27 А с летом умирают и мечты.
Река несла их вниз к воротам рая,
И нежный блеск из звал не прекращая,
Так что же наша жизньмечта иль сила роковая?
3.4.Работа над переводом стихотворений «BrotherandSister» и «Myfairy».
Оба произведения относятся к одному году написания – 1883. Они вошли в
сборник «Rhyme? andReason?». Оба стихотворения написаны похожим стилем и
имеют по окончанию мораль. Стихотворения данного сборника характеризуются
наличием морали.
Работа над переводом стихотворений шла по алгоритму, который мы
попытались составить. На первом этапе был дословный перевод оригиналов с
использованием словарей.
Brother And Sister
"Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head."
Thus the prudent brother said.
"Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?"
Thus his sister calm replied.
"Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth"
28 The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, "Only try!"
Off to the cook he quickly ran.
"Dear Cook, please lend a fryingpan
To me as quickly as you can."
And wherefore should I lend it you?"
"The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew."
"What meat is in that stew to go?"
"My sister'll be the contents!"
"Oh"
"You'll lend the pan to me, Cook?"
"No!"
Moral: Never stew your sister.
My Fairy
I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said "You must not weep"
If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh"
When once I wished to drink some gin
It said "You must not quaff".
When once a meal I wished to taste
It said "You must not bite"
29 When to the wars I went in haste
It said "You must not fight".
"What may I do?" at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said "You must not ask".
Moral: "Youmustn't."
На втором этапе мы подбирали синонимы, интонацию, правильное значение
многозначных слов. Проходило глубокое осмысление текста.. на последнем этапе мы
выполнили стихотворный перевод.
Брат и сестра
«Спать сестрица пробил час
Отдохни же ты сейчас»,
Сказал разумный брат сердясь.
«Снова хочешь синяков
Иль следов от коготков?»
Был дан ему ответ без кулаков
«Не серди меня сестра,
Мне прибить тебя пора
Словно комара»
30 Сестра подняв свой взгляд
Ответ бросает как снаряд
«А ну попробуй» ее глаза горят
И брат бежит на кухню вопрошая
«Кухарка, дай сковороду пришла минута роковая
Мне мяса захотелось, дорогая»
«Какое мясо если не секрет?»
«Сестры моей конечно»
«О»
«Так что ж дадите?»
«Ну уж нет!»
Мораль: Спор с родной сестрой
Не разрешить обычной сковородой.
Моя фея
На моем плече есть фея
Что не дает мне спать
Когда кричу от боли я зубной
Она приказывает замолчать
31 А если веселюсь я без причины
Скажет мне «Остановись!»
Однажды выпить джина захотелось
А мне кричат «Не поперхнись!»
Когда хочу попробовать на вкус
Она кричит «Кусать не смей!»
Однажды в драку я полез ведь я не трус
Строго мне велит «Не бей!»
«И что мне делать?» я заплакал
Устал я выполнять задания
И фея тихо шепчет мне
«Молчи глупец не обращай внимание»
Мораль: Ничего нельзя!
3.5.Работа над переводом стихотворений «Dedication» и «Dreamland».
Стихотворение «Dedication» посвящается девочке (возможно Алисе Лидделл),
которая незаметно для автора из маленькой девочки превращается в девушку. На
наш взгляд оно также связано с судьбой любимицы Льюиса Кэрролла Алисы.
32 Стихотворение «Dreamland» раскрывает тайны сновидений, которые
посещают людей.
Сравнив оба стихотворения, мы поняли, что первое – это реальность жизни
Алисы, а второе – это Зазеркалье, ли по другому сон.
Работа по переводу проходила также как и с другими стихотворениями. На
первом этапе был выполнен дословный перевод следующих оригиналов.
Dedication
Inscribed to a Dear Child:
In Memory of Golden Summer Hours
And Whispers of a Summer Sea
Girt with a boyish garb for boyish task,
Eager she wields her spade: yet loves as well
Rest on a friendly knee, intent to ask
The tale he loves to tell.
Rude spirits of the seething outer strife,
Unmeet to read her pure and simple spright,
Deem if you list, such hours a waste of life,
Empty of all delight!
Chat on, sweet Maid, and rescue from annoy
Hearts that by wiser talk are unbeguiled.
Ah, happy he who owns that tenderest joy,
The heartlove of a child!
Dreamland
33 When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.
The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.
But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.
I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
На втором этапе произошло осмысление текста, сделан поэтический перевод.
На третьем этапе мы выполнили рифмованный перевод.
Посвящение
Посвящается дорогому дитятке
В память о золотых летних часах
И шёпот летнего моря
34 Она одежды мальчика носила
Была нетерпелива и сильна
Лопатой с ловкостью владела
Но все же безмятежна и добра
Любила отдых у друга на колене
Послушать сказки,те, что он любил
И грубый дух её бурлящих споров
Не подходил ей, как бы не грозил
Считайте, что впустую трачу время
Описывая мой восторг мне посланной судьбой
Поболтать бы с тобой милая,
И спастись мне от ярости
Счастлив тот, кто владеет радостью
Сердца детского тёплой сладостью
Мир грёз
Ползут полуночные туманы
И вся земля во сне
Вдруг появился нежилец
И медленно исчез
35 Вот воин, мудрый и святой
Из прожитых времён
Пришёл с торжественным лицом
Пришёл и с глаз долой!
Великолепно пламя полудня
А сумерки мягки и нежны
Чаруют медленно меня
Теплы и безмятежны
Всю томность мира грёз
Никто прервать не сможет
И чудо той страны
Ни капли не встревожит
Я виду тень умерших
Воспоминания рядом
Вот нежилец явился
И медленно пропал
3.6.Создание сборника стихотворений Льюиса Кэрролла.
Проделав работу по переводу стихотворений Льюиса Кэрролла по нашему
алгоритму, мы решили создать сборник стихотворений. Стихотворения Льюиса
Кэрролла не изучаются в школе, мы подумали, что наш сборник можно использовать
как дополнительный источник произведений Льюиса Кэрролла. Его можно
использовать на уроках домашнего чтения на уроках английского языка.
36 Заключение.
Многие переводчики считают, что переводя иноязычные стихотворения на
русский язык, они должны учитывать все элементы этих стихотворений и найти
подобные элементы в русском языке, которые передали бы подлинность смысла
иноязычных стихотворений, обладали бы тем же эмоциональным эффектом. Исходя
из этого мы можем сделать вывод: переводчику следует «перевоплотится» в автора,
приняв на себя его манеру написания и язык, интонацию и ритм. Но переводчик в
тоже время должен сохранить верность своему языку и показать свою поэтическую
индивидуальность.
Мы решили представить себя в роли переводчиков, выдвинули гипотезу, что
для литературного перевода стихотворений достаточно просто перевести все слова.
Наша гипотеза не подтвердилась.
Мы обнаружили, что если просто, элементарно перевести все слова получается
чепуха. Стихотворение не имеет смысла.
Изучив теоретический материал по нашей теме, нашли определенный свод
правил по переводу стихотворений и поняли, что без алгоритма нам не обойтись.
37 Ознакомившись с биографией Льюиса Кэрролла и его поэтической карьерой, мы
узнали его направление в написании стихотворений.
Затем составили алгоритм и перевели стихотворения, следуя этому алгоритму.
В итоге мы создали поэтический сборник с собственными переводами
стихотворений Льюиса Кэрролла.
Таким образом, поставленная нами цель и задачи были достигнуты и решены.
Мы считаем, что художественный перевод стихотворений может стать
отдельным выдающимся литературным произведением.
Список литературы.
1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский М., АСТ: ВостокЗапад, 2007
2 Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999
3 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М.,
«Советская энциклопедия», 1990
4 Литература. Справочник абитуриента. Под ред. Красовского В.Е., М.,
Филологическое общество «Слово», 2000
5 Мюллер В.К. Большой англорусский и русскоанглийский словарь, сост. С.И.
Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007
Ссылки
6. http://vmest.ru/nuda/perevodetonesomnennoochenedrevnijvid
chelovecheskojdeyat/main.html
38 7. http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3548/4062/
8. https://studfiles.net/preview/6392931/page:2/
9. http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3548/4062/
10. http://desprache.ru/raznoe/perevodstihov.html
11. http://www.englishsource.ru/forlearners/380pravilaperevoda
12. http://kratkoe.com/lyuiskerrollkratkayabiografiya/
13. https://studfiles.net/preview/2277992/page:12/
39
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Проект по английскому языку Перевод стихотворений Льюиса Кэрролла
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.