Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке.
Оценка 5

Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке.

Оценка 5
Лекции +1
docx
русский язык
11 кл +1
19.06.2024
Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке.
Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке.
Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке..docx

Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке.

Помимо классических заимствований, которые служат для выявления новых понятий, в русском языке существует новая тенденция – заимствование слов из английского языка, которые уже существуют и используются в повседневной жизни. Например, очень модно говорить «хаир» от английского «Hair», что означает «волосы или прическа» или «фэйс» от английского «Face» вместо русского «лицо». Понятно, что мы не можем использовать такие заимствования ни в научной речи, ни в литературных произведениях. Здесь мы можем говорить о процессе стилистического различения заимствованных слов.

Следующим основой для исследования является слой терминов, появившихся в русском языке с новыми технологиями и изобретениями. Большой интерес ученых различных сфер к проблемам терминологии легко объясняется нарастающим потоком научно-технической информации и процессом интеграции. А. А. Реформатский определил этот термин как«моносемантическое слово, лишенное эмоциональности».[24] Ясно, что заимствование отражает значение термина наиболее разборчиво и отчетливо.

Существует современная тенденция ассимиляции терминов в нашей повседневной жизни. Причина этого кроется в том, что в течение жизни люди оснащают свои дома самым современным и высокотехнологичным оборудованием. Соответственно, для рационального использования инновационных технологий, людямприходилось изучать технологическую информацию, включающую в себя соответствующую терминологию. Следовательно, такие слова, как «телевизор», «миксер», «блендер», «роутер» и многие другие вошли в обиход. Наиболее показательным примером,на наш взгляд, является слово «компьютер». Не так давно это понятие приобрело статус обиходного слова с процессом тотальной компьютеризации. Мы слышим этот термин практически везде и даже от маленького ребенка. Есть и другие термины, с помощью которых эта единица может быть названа; это «ЭВМ» и «ПК», где первое - «электронная вычислительная машина», а второе - «Персональный компьютер». Главная особенность этих двух терминов заключается в том, что они являются аббревиатурами, а это значит, что они относятся к слою формальной лексики, именно к профессионализмам. После проведенного анализа становится очевидным, что первый термин является русским научным эквивалентом английского слова «компьютер». Но со стилистической точки зрения этот термин относится к профессиональной терминологии формальной лексики, он в основном используется в специальных инженерных или технологических статьях. По факту его редкого употребления можно назвать архаичным. Второй термин сейчас более популярен. Большой интерес представляет тот факт, что его можно встретить не только в специальной литературе, но и в других сферах, таких как реклама. Почти в каждой газете можно увидеть рекламу с таким текстом: «требуется специалист со знанием ПК»; и все понимают, что это означает знание различных компьютерных программ.

Шаг за шагом заимствованные слова, ассимилированные (от лат. «assimilare» - усваивать, уподоблять) в заимствованном языке, образовали пласт широко распространенных слов и к этому времени уже не воспринимались как иностранные. В разные эпохи в исконно русскую лексику проникали слова из других языков. Однако национальное своеобразие русского языка нисколько не пострадало от проникновения в него иностранных слов, так как процесс заимствования является вполне естественным путем любого языкового обогащения. Русский язык сохранил свою самостоятельность и просто обогатился за счет заимствованных слов.

Лингвистические заимствования – это слова (морфемы или синтаксические конструкции) и наборы выражений, перенесенные из одного языка в другой. Заимствованные слова вошли в русский язык и стали его неотъемлемой частью. Создавался словарный запас международной лексики. [15]

В настоящее время большой интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом общении. Интенсификация информационного потока, появление Интернета, расширение международных связей, развитие мировой торговли, экономики, информационных технологий, участие в различных международных конкурсах, показах мод – вот причины, вызвавшие появление новых слов в русской лексике.

Открытость нашего общества ведет нас к значительному расширению кругозора и круга интересов, к совершенствованию знания иностранных языков. Сферы международного бизнеса, торговли, культуры и туризма были подняты после длительного периода Советского «железного занавеса». Так что необходимость общения с пользователями других языков эволюционировала в нашей жизни.

По мнению Дьякова А.И., принятые слова вступают в системные отношения с оригинальным словарем:

1) заимствованное слово может быть синонимом оригинального:

Пример:

Файтер – боец;

Мониторинг – наблюдение;

Киллер – убийца;

Пиар – связи с общественностью;

Контракт – договор; и т. д.

2) заимствованное слово может заменить русское слово:

Пример:

Секонд-хенд – комиссионный магазин;

Компьютер – ЭВМ;

Шоу – представление; и т. д.

3) заимствование – слово, не имеющее эквивалента в русском языке, новые понятия, заимствованные из другой культуры с соответствующей единицей или понятием:

Пример:

Спрэй;

Инвестор;

Виртуальный;

Лэптоп;

Дайджест; и т. д.

Есть две разные крайности, которые возникают по отношению к заимствованным словам: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употреблять только исходное слово. При этом часто забывается, что большинство принятых слов были ассимилированы в русском языке и даже не имеют эквивалента, превращаясь в сущностное наименование соответствующего понятия. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление иногда рассматривается в отрыве от функционально–стилистического закрепления языковых средств. В одних случаях применение иностранных слов нецелесообразно, в других - необходимо, так как эти слова составляют существенную часть лексики, закрепленной над определенным стилем.[20]

Количество новых понятий и явлений русского происхождения очень ограничено. Именно поэтому принятие уже существующей номинации с соответствующим понятием и предметом считается наиболее престижным и эффективным способом расширения словарного запаса. Можно выделить следующие группы заимствований:

1. Прямые заимствования. Слова встречаются в русском языке в той же форме и в том же значении, что и в исходном языке. Это: «weekend», «уик-энд» – выходные, свободное время; «black», «блэк» – черный; «money», «мани»  – деньги или наличные.

2. Гибриды. Эти слова образовались путем сложения русских суффиксов, приставок и окончаний к иностранному корню. Таким образом, значение слова часто меняется. Например: «бузить» (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калькирование. Кальки. Слово иностранного происхождения употребляется с сохранением его фонетической и графической формы. Например: «код», «вирус», «клуб», «диск», «сленг», «бакс», «ди-джей».

4. Полукальки. Слова, грамматически ассимилированные, подчинялись грамматическим правилам русского языка (суффиксация). Например: «драйв» – «drive» (давно не было такого драйва) - в значении  кураж.

5. Экзотизмы. Такие слова характеризуются специфическими национальными обычаями или нравами иностранных народов и используются для обозначения нетипичных для российской действительности понятий. Их отличительной особенностью является то, что в русском языке они не имеют эквивалентов и синонимов. Например: «чипсы» (chips), «хот-дог» (hot-dog), «чизбургер» (cheeseburger).

6. Инородные языковые пятна. Такие слова обычно имеют лексические эквиваленты, но они стилистически отличаются от этих эквивалентов и используются в сфере коммуникации как выразительные средства для придания речи особой эмоциональности. Например: «O.k» – о'кей!; «Wow!» – вау!

7. Композиты. Слова, образованные с помощью двух или более английских лексических единиц. Например: «видео-салон» – специальное помещение для просмотра фильмов, «секонд-хенд» – магазин, который продает товары, уже бывшие в употреблении, «лаунж-бар» – уютный коктейль-бар.

8. Жаргонизмы. Это слова, появившиеся в результате искажения некоторых звуков. Например: «e-mail» – «мыло» – электронная почта, «crazy» – «крезанутый, шизанутый» – сумасшедший.[8]

Присоединение заимствований к русскому языку особенно усилилось в 90-е годы XX века. Тенденция экспансии иностранных слов наблюдалась почти во всех сферах жизни. Она занимала лидирующие позиции в политической сфере страны, осваиваясь с новыми понятиями: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и др. Такие слова стали формировать пласт новой общественно-политической лексики. Эта группа характерна для периодической печати, а затем и для публицистически-функционального стиля.

Если говорить о временном периоде, то существует два основных вида заимствований. Первый тип представлен старыми заимствованиями, актуализировавшимися в последние годы в связи с модификацией политических и экономических систем. Второй тип включает в себя количество заимствований, которые были сделаны непосредственно в течение последних лет.

Наиболее типичным примером первого типа является слово «president»– президент. Еще на заседании Совета Народных Комиссаров М. С. Горбачев исправил ошибку одного из представителей, назвав его «господин президент». Он попросил представителя быть более точным в следующий раз, так как этот термин «президент» – это другой пост, и он относится к другой реальности и т. д. Принятое слово «президент» было популярно в то время как номинация внешнеполитических и социальных реалий (например: «президент США», «президент Франции»). С тех пор политическая ситуация в стране изменилась, и поэтому экстралингвистические факторы изменили функцию слова «президент» в фактический термин, соответствующий нашему современному образу жизни (например: «президент Российской Федерации», «президент Республики Казахстан»). Такие слова, как «электорат» и «легитимный», можно наблюдать так же, как они получили широкое распространение в русском языке в последнее десятилетие XX века в процессе актуализации соответствующих понятий.

Таким образом, иностранная терминология стала преобладать в наиболее прогрессивных областях науки, техники, политики и финансовой деятельности. Такие слова, как «бестселлер», «вестерн», «хит», ворвались в сферу культуры. Наша повседневная речь остро начала перенимать новые понятия с их иноязычными номинациями - «Сникерс», «Твикс», «гамбургер» и др.[5]

Могут ли эти заимствования изменить, обогатить или испортить образ русского языка, станет известно в будущем. Время определит дальнейшую судьбу каждого заимствованного слова, которое будет окончательно принято или отвергнуто языковым колоритом эпохи. Русский язык имеет долгую историю заимствования слов, продиктованную необходимостью воспринимать полезную информацию в виде новых слов, опираясь на международный опыт. Такие слова называются по-разному, чаще всего: заимствования и заимствованные слова. Процесс усвоения новых слов определяется контактами народов, которые порождают необходимость номинации новых понятий и идей. Такие слова обычно являются результатом инноваций какой-либо нации в какой-либо области науки или техники. Они также могут появиться как последовательный результат снобизма, моды. Тем не менее, есть и существенные лингвистические причины: например, необходимость выразить многозначные русские слова с помощью иностранного слова или расширить выразительные средства языка и т. д.

Для тех, кто увлекается  спортом, появились новые понятия: «виндсерфинг», «армрестлинг», «фристайл», «скейтборд», «кикбоксинг», «файтер», «овертайм», «гол», «хоккей», «футбол», «баскетбол» и даже слово «спорт».

В сфере непроизводственного бизнеса появилось много новых понятий: «презентация», «номинация», «видео», «шоу», «хит», «дискотека», «диск-жокей» (ди-джей) и многие другие.

Заимствованные слова обычно относятся к слою книжных слов и специальной терминологии и употребляются преимущественно в книжном речевом жанре и в научных или технических статьях. В последнее время главным источником лингвистического материала стали современные средства массовой информации.

Современная жизнь едва ли возможна без информации. Средства массовой информации играют важную роль в нашей жизни. В 90-егоды в нашей стране ежедневно печатались миллионы экземпляров газет, в настоящее время, в виду развития технического прогресса,место печатных СМИ заняли интернет-издания. Роль средств массовой информации трудно переоценить, особенно в настоящее время. Они держит вас в курсе последних новостей, различных событий, внутренних и внешних дел, новостей культуры, науки и технического развития. Просматриваясетевые издания, каждый человек сталкивается с огромным количеством заимствованных слов.  Брагина А.А. считает, что слова, встречающиеся в различных изданиях можно разделить на три группы:

1. слова, имеющие синонимы в русском языке:

Например: «бренд» синоним - «торговая марка».

2. слова, не имеющие эквивалентов в русском языке:

Например: «спортсмен», «футбол», «проблема».

3. Слова, которые печатаются в СМИ на английском языке[7]:

Например: «non-stop»

Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка.  Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний.


 

Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке

Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке

ЭВМ» и «ПК», где первое - «электронная вычислительная машина», а второе - «Персональный компьютер»

ЭВМ» и «ПК», где первое - «электронная вычислительная машина», а второе - «Персональный компьютер»

В настоящее время большой интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом общении

В настоящее время большой интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом общении

Спрэй; Инвестор; Виртуальный;

Спрэй; Инвестор; Виртуальный;

Калькирование. Кальки. Слово иностранного происхождения употребляется с сохранением его фонетической и графической формы

Калькирование. Кальки. Слово иностранного происхождения употребляется с сохранением его фонетической и графической формы

Эта группа характерна для периодической печати, а затем и для публицистически-функционального стиля

Эта группа характерна для периодической печати, а затем и для публицистически-функционального стиля

Сникерс», «Твикс», «гамбургер» и др

Сникерс», «Твикс», «гамбургер» и др

Современная жизнь едва ли возможна без информации

Современная жизнь едва ли возможна без информации
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.06.2024