Рабочая программа элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу»
Оценка 5

Рабочая программа элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу»

Оценка 5
Образовательные программы
doc
английский язык
10 кл—11 кл
14.07.2020
Рабочая программа элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу»
Данный элективный курс “Практикум по научно-техническому переводу” составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе.
практикум по техн. переводу.doc

 

 

 

 

 

ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС

 ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

 

«Практикум по научно-техническому переводу»

 

 

 

 

 

 

 

 

    Составила

                                  учитель английского языка

                                МБОУ «СОШ №1» г.Курска

      Котова Л.С.

 

 

2017г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

   Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством. Он служит не только средством познания, но и средством межличностного, межнационального, межгосударственного общения, является инструментом развития и воспитания. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью профессиональной жизни человека и увеличивает его реальные шансы занять более престижное положение в профессиональном и социальном положении. Все больше и больше профессий требуют от человека знания иностранного языка.

   Данный элективный курс “Практикум по научно-техническому переводу” составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе.

   Предлагаемый элективный курс к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому переводу” предназначается для учащихся 10 класса. Материал курса призван соединить знания, полученные в ходе изучения других дисциплин общеобразовательного цикла и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам, а также сформировать или повторить базовые знания по английскому языку.

  Целью данного курса является обучение чтению и переводу с английского языка на русский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур. Перевод используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

Курс перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по специальным дисциплинам и имеет целью:

- ознакомить студентов с предметом перевода;

- дать студентам терминологию избранной области знаний в объеме 200-300 единиц;

- выработать навыки перевода, реферирования и аннотирования текстов научно-технической направленности;

- бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;

- найти какую-то особую информацию;

- совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для дальнейшего образования, самообразования и профессионального совершенствования;

- обеспечить учащимся овладение широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;

- формировать навыки работы с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;

- совершенствовать навыки владения английским языком в целом.

    Перевод – это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами другого языка. Поэтому квалифицированный перевод невозможен без знания терминов на двух языках.

   При работе над текстами необходимо пользоваться любым англо-русским словарем, а также словарем научно-технических терминов или англо-русским словарем для экономистов.

   Практикум предназначен для повторения и закрепления навыков чтения и перевода текстов по специальности.

   Упражнения на активизацию научно-технической терминологии имеют целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка. Упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям, а коммуникативно-ориентированные задания на контроль лексики и грамматики, письма и устной речи.

    В процессе обучения переводу учащиеся учатся работать со словарем, самостоятельно разбираться с помощью справочного материала в незнакомых грамматических конструкциях, видеть в тексте интернациональные слова и выбирать нужное значение многозначных слов, использовать догадку.

   Курс рассчитан на 17 часов, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Повторение грамматического материала подразумевается как самостоятельная работа, так как в данном курсе не предусмотрено изучение нового грамматического материала, а только отработка полученных ранее навыков.

   Все тексты, предложенные в настоящем Практикуме, подобраны с учетом знаний, полученных учащимися в процессе изучения специальных дисциплин и общеобразовательных. Они не содержат принципиально новой информации, сложных научных формулировок или теорий. Учащимся необходимо лишь вспомнить изученное, сопоставить термины русского языка с соответствующими английскими терминами.

   Большое значение при работе с иностранными текстами имеет умение работать со словарями и справочными материалами.

   Элективный курс английского языка к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому переводу” поможет старшеклассникам совершенствовать свои знания в области английского языка и даст им возможность продолжить образование по экономическим специальностям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание обучения

 

Тема 1: Классификация перевода (2 часа). Знакомство с классификацией перевода по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. Выполнение упражнений для развития навыков научно-технического перевода. Повторение грамматических тем (страдательный залог, артикль), выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 2: Краткая характеристика словарей (2 часа). Знакомство с разновидностями словарей, с принципами организации лексики в словарях, с сокращениями и знаками, используемыми в словарях. Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Повторение грамматических тем (модальные глаголы, местоимения), выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 3: Трудности перевода на уровне лексики (3 часа). Знакомство с несовпадениями понятий в разных языках, ролью контекста в переводе, переводом имён собственных, географических и иных названий. Повторение грамматического материала (простые времена, интернациональные слова, словообразование). Выполнение упражнений на активизацию научно-технической терминологии, имеющих целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка.

Тема 4: Трудности перевода на уровне грамматики. (3 часа). Знакомство со случаями перевода артиклей, неличных форм глагола, абсолютных конструкций. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала ( длительные времена, местоимения). Выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 5: Перевод многофункциональных слов (2 часа). Знакомство с вариантами перевода многофункциональных слов: that, it, one, as, but, for, since, only, either, before, after, yet, while. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершённые времена, степени сравнения прилагательных). Выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 6: Случаи перевода некоторых союзов (1час). Знакомство со случаями перевода некоторых союзов ( whether, once). Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершено-длительные времена, предлоги). Выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 7: Перевод фирменных и патентных материалов (1 час). Знакомство с  правилами перевода фирменных и патентных материалов. Выполнение устного и письменного перевода инструкций и рекламных объявлений. Повторение грамматического материала ( согласование времён). Выполнение лексико-грамматических упражнений.

Тема 8: Перевод экономических текстов (2 часа). Знакомство с характеристикой экономических текстов, с понятием «экономика». Чтение и обсуждение текстов об экономике. Повторение грамматического материала ( косвенная речь, имя существительное и его категории). Выполнение лексических и грамматических упражнений.

Тема 9: Защита проекта «Основы научно-технического перевода» (1 час).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тематическое планирование элективного курса

 «Практикум по научно-техническому переводу»

 

 

 

Тематика курса

Количество часов

 

 

всего

теория/практика/самост. работа

1

Тема: Классификация перевода.

Грамматика: Страдательный залог. Артикль.

2

1/1

2

Тема: Краткая характеристика словарей.

Грамматика: Модальные глаголы. Местоимения some, any, no и их производные.

2

1/1

3

Тема: Трудности перевода на уровне лексики.

Грамматика: Простые времена. Интернациональные слова.

3

1/1/1

4

Тема: Трудности перевода на уровне грамматики.

Грамматика: Длительные времена. Местоимения much/many, little/few, a little/ a few.

3

1/1/1

5

Тема: Перевод многофункциональных слов.

Грамматика: Завершённые времена. Степени сравнения прилагательных.

2

1/1

6

Тема: Случаи перевода некоторых союзов.

Грамматика: Завершенно-длительные времена. Предлоги.

1

1

7

Тема: Перевод фирменных и патентных материалов.

Грамматика: Согласование времён.

2

1/1

8

Тема: Перевод экономических текстов.

 Грамматика: Косвенная речь. Имя существительное и его категории

2

1/1

9

Тема: Защита проекта «Основы научно технического перевода»

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Планируемый результат

 

Содержание и направленность элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей, на его профориентационно-значимых аспектах. Таким образом, к концу изучения данной программы учащиеся должны уметь:

·        ориентироваться в текстах научно-технического вида с учетом профиля обучения в старшей школе;

·        непосредственно общаться по специфическим для каждого профиля темам;

·        связно высказываться по теме, в связи с услышанным, увиденным;

·        переводить с английского языка на русский научно-технические тексты средней сложности (с использованием словаря);

·         читать и понимать несложные тексты по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур;

·         реферировать и аннотировать тексты научно-технической направленности;

·         бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;

·        найти в научно-техническом тексте какую-то особую информацию;

·        владеть широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;

·        работать с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

 

·       для учителя:

1.     Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. «Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев.» Серия «Библиотека школьника». Ростов н/Д.: «Феникс»,2002

2.      Павлоцкий В.М., Дьякова Е. В. «Learn Read Discuss Intermediate», ООО «Базис», Санкт-Петербург, 2000

3.     Памухина Л.Г., Жолтая Л.Р. «Будем читать и говорить по-английски», М., «Высшая школа», 1983

4.     Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты 11 кл.», М., издательство «Экзамен» , 2010

5.     Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П, «Каро», 2005

6.     Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. «Английская грамматика», С-П, 2004

7.     Журналы «Иностранные языки в школе» , 2015-2019г.г.

 

·       для ученика:

1.     Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П., «Каро», 2013-2018г.

2.     Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты. 11 кл.», издательство «Экзамен», 2013-2014

3.     Распечатки из журналов, газет, книг

 


ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ

ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством

Перевод – это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами другого языка

Перевод – это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами другого языка

Все тексты, предложенные в настоящем

Все тексты, предложенные в настоящем

Содержание обучения Тема 1:

Содержание обучения Тема 1:

Выполнение лексических и грамматических упражнений

Выполнение лексических и грамматических упражнений

Тематическое планирование элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» №

Тематическое планирование элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» №

Тема: Перевод экономических текстов

Тема: Перевод экономических текстов

Планируемый результат Содержание и направленность элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей,…

Планируемый результат Содержание и направленность элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей,…

Литература: · для учителя: 1

Литература: · для учителя: 1
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
14.07.2020