Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы.
Оценка 4.9
Руководства для учителя
doc
русская литература
Взрослым
27.02.2019
На уроках русской литературы в национальной школе мы работаем с текстом лирического произведения на русском языке и одновременно с переводами обучающихся этого произведения на родной язык.
Главным этой технологии является то, что учащиеся дома сами переводят текст лирического произведения с оригинала на родной язык, учатся читать его выразительно на русском и на родном языках, готовят анализ стихотворения и иллюстрируют. На основе своего опыта могу сказать, что перевод стихотворения на родной язык даёт учащимся много полезного.
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы..doc
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на
уроках русской литературы.
На сегодняшний день, когда в Российской Федерации действует «Закон о
языках народов РФ», важно, чтобы обучающиеся национальных школ
субъектов Российской Федерации хорошо знали и могли не только общаться,
но и рассуждать научно наравне как на родном, так и на русском языках.
Блестящие результаты даёт использование на уроках русской литературы
инновационных технологий, об одной из которых хочу поделиться своим
опытом работы.
Изучение русской литературы в национальной школе ставит учителя
перед необходимостью учёта специфики восприятия учащимися
художественного творчества другого народа. Особенно важно это при анализе
лирических произведений, которые отличаются богатством образной системы,
сложностью лексики и синтаксиса. Слово в лирике несёт максимальную
смысловую нагрузку, в контексте художественного целого в нём выявляются
новые смысловые оттенки.
Одной из форм словарной работы, позволяющей добиться глубины и
верности читательского восприятия поэтического текста, является
использование переводов лирических произведений на родной язык
обучающихся.
На уроках русской литературы в национальной школе мы работаем с
текстом лирического произведения на русском языке и одновременно с
переводами обучающихся этого произведения на родной язык.
Практика показывает, что обращение к родному языку учащихся играет
важную роль в освоении лексики и фразеологии стихотворения, в правильной
рецепции (восприятии эстетического плана произведения в отличие от
непосредственно информативного) художественного образа.
В статье «О предварительном лингвистическом комментарии при
изучении художественного текста» Клумбите Д.А. пишет: «Необходимо
предварительное изучение лексики, которая встречается обучающимся в
тексте произведения, знакомство с её семантическими значениями, с
категориальной характеристикой, с её употреблением в речи. Нужно, чтобы
слово до изучения произведения вошло в словарь обучающегося, обросло
различными ассоциациями. Только тогда ученик поймёт всю необычность,
новизну и свежесть его употребления в художественном тексте».
Самое главное этой технологии заключается в том, что учащиеся дома
сами переводят текст лирического произведения с оригинала на родной
язык, учатся читать его выразительно на русском и на родном языках, готовят анализ стихотворения и иллюстрируют. На основе своего опыта могу сказать,
что перевод стихотворения на родной язык даёт учащимся много полезного.
Обращение к родному языку при восприятии иноязычного
художественного текста способствует углублению представления учащихся о
богатстве семантических связей в двух языках.
Вопервых, учащиеся расширяют свой словарный запас. При переводе
лирических произведений учащиеся закрепляют навыки подбора
синонимического ряда того или иного слова, словосочетания.
Русское слово, основное значение которого понятно нерусскому
обучающемуся, в художественном тексте нередко обретает метафоричность,
разнообразную эмоциональную и семантическую окраску. Поэтому учитель
всегда должен помнить о том, смогут ли учащиеся уловить частное,
контекстовое значение слова, без чего невозможно правильное восприятие
художественного образа, предвидеть возможные затруднения, возможные
случаи лексикосемантической интерференции и разъяснить их в процессе
ознакомления с художественным произведением.
Надо запомнить и о том, что прямой перевод не всегда может совпадать с
тем понятием, которого использовал автор, значение некоторых слов можем
понять только в контексте. При переводе советуем использовать разные
словари.
К переводам более целесообразно обращаться при работе над образными
средствами, которые трудно воспринимаются обучающимися, а также
комментировании лексики и фразеологии лирического произведения. В
лирике Пушкина А.С. и Лермонтова М.Ю. обучающиеся встречают архаизмы;
необычные формы глагола; устаревшие формы написания окончаний;
славянизмы и другие заимствования.
Вовторых, учащиеся среднего звена, начиная с 5 класса, знакомятся со
стихосложением: рифмовкой, открытым и закрытым слогами и т.д., т.е.
узнают трудности повседневной работы поэта. В этот момент учащиеся
чувствуют себя переводчиками, корректорами и одновременно поэтами. Им
интересно эта работа, они счастливы тем, что являются первыми
переводчиками поэзии того или иного поэта. До них никто этого поэта не
переводил.
Всё это требует от учителя целенаправленной работы над поэтическим
языком, только тогда учащийся глубоко осмыслит художественные образы.
Важно, чтобы семантические оттенки слова учащиеся выявляли в контексте,
определяли образный смысл не только одного слова, но и синтагмы, фразы,
т.к. в художественном произведении все поэтические образы взаимосвязаны
между собой. Втретьих, учащиеся знакомятся правильным составлением предложений,
как в русском, так и на родном языке, расстановкой знаков препинаний в
предложениях.
Вчетвёртых, при анализе данного лирического произведения и, вообще,
стихотворений, расширяется представление и кругозор обучающихся.
Наличие в классе учащихся с различными уровнями читательской
культуры ставит учителя перед необходимостью выбора различных форм
обращения к переводам. Так, учащимся, слабо владеющим русской речью
можно рекомендовать самостоятельно прочитать лирическое произведение в
переводе на родной язык ещё до знакомства русским текстом.
Впятых, усваиваются, совершенствуются и закрепляются навыки
выразительного чтения. Ведь ученику национальной школы легче
выразительно читать лирическое произведение на родном языке. Эту
выразительность он переводит на русский текст, т.е. на подлинник. Всё это
позволит им эмоционально более глубоко воспринять и осмыслить идейное
содержание и образную систему произведений.
Ознакомление с родными эквивалентами отдельных слов и
словосочетаний лирического произведения позволяет глубже понять
настроение поэта. Учащиеся затем осознанно включают эту лексику в свою
речь.
Вшестых, совершенствуется монологическая речь, развивается устная
связная речь учащихся.
Использование переводов при наблюдении над языком лирических
произведений позволяет рассматривать слово в его эстетической функции, а
также показать учащимся,
как поэт средствами языка создаёт
художественные образы.
Учитель особое внимание уделяет работе над ключевыми словами,
отмечает разнохарактерность лексики и фразеологии в лирических
произведениях. Следует помнить, что, не освоив лексики и фразеологии
произведения, учащиеся не смогут ощутить звучание стихов, красоту и
чеканность слова, искренность и взволнованность тона великого поэта.
Обращение к переводам лирических произведений служит целям
углубления рецепции оригинала, т.к. глубокое понимание учащимися слова в
художественном контексте обеспечивает достаточно полное восприятие
художественного образа, приводит к осознанию богатства семантических
связей в русском и родном языках.
Обращение к переводам помогает не только глубже понять поэтическое
слово, но и почувствовать выразительность родного языка, убедиться в том,
что лексика, даже порядок слов каждого языка таят в себе смысловые
возможности, свою экспрессию, что в каждом языке имеются обороты речи, выражения, непереводимые буквально на другой язык, своя ритмика,
мелодика стиха.
Далее, при иллюстрировании лирического произведения цвета будут
яркие, сочные, колорит разноцветный.
На основе вышеизложенных пунктов, совет учителям русского языка и
литературы национальных школ: использовать такую инновационную
технологию только для поэтических, т.е. лирических произведений, т.к., если
используем эту технологию для прозаических произведений, то это будет уже
передача содержания данного текста, а не перевод. И при том такую большую
работу по своему объёму невозможно провести за один урок.
Перевод, чтение, анализ стихотворений мы можем рассмотреть за один
урок в количестве от 7 до 10.
Конечно, эта работа требует от учителя много усилия и терпения. При
переводе, во многих случаях, рифма не совпадает и количество слогов в
одной строфе больше, чем в другой – это всё исправляет и доводит до конца
учитель. Иногда учащихся можно направить учителям родного и
иностранного языков.
Можно предложить и такую работу, т.е. осложнить задание: переводить
это же лирическое произведение на третий иностранный язык, если они его
изучают (английский, французский, немецкий), и эта работа, т.е. перевод на
иностранный язык даёт точно такие же результаты, как перевод на родной
язык.
Только так учащиеся познают радость труда переводчика, поэта. Потому
что мы видим, слышим, чувствуем, можем потрогать результат творческой
работы.
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы.
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы.
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы.
Работа с переводами на родной язык лирических произведений на уроках русской литературы.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.