Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии.
Оценка 4.7

Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии.

Оценка 4.7
Руководства для учителя
docx
русский язык
Взрослым
21.01.2020
Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии.
Текст статьи содержит методические рекомендации при изучении фразеологизмов на уроках русского языка в сопоставлении с идиомами и кальками английского и татарского языков.
Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии.docx

«Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии»

Юсупова Альфия Ниязовна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №4 города Азнакаево» Азнакаевского муниципального района Республики Татарстан

 

Текст статьи содержит методические рекомендации по изучению фразеологизмов на уроках русского языка в сопоставлении с идиомами в английском и татарском языках.

Тема «Фразеология»  изучается в школе в 6-ом классе, а возвращаемся  мы к ней только в 10 классе перед сдачей ЕГЭ не только по русскому, но и по английскому и татарскому языкам. Учащиеся затрудняются в использование фразеологизмов в  устной и письменной речи, поэтому необходимо обратить особое внимание   аспекту преподавания фразеологии.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизмы, идиомы, кальки.

 

Текст статьи.

Идиомы в русском, английском и татарском языках следует изучать на бинарных уроках совместно с учителями выше перечисленных языков.

Целью данного занятия является обобщение знаний об идиомах в русском, английском и татарском языках, развитие умения работы с текстом, со словарями, умения подбирать кальки на английском, татарском языках.

Эти «жемчужины» русского языка – устойчивые обороты речи вызывают интерес у учащихся в связи с тем, что со многими из них они встречались в повседневной жизни, но не обращали внимания на них.

Работая со справочником Розенталя Д.Э., русско-английским, русско-татарским словарями ученики 10-ых классов понимают насколько сложна эта тема и насколько разноречивы взгляды ученых на данный термин. Благодаря подробному изучению фразеологизмов на этом уроке, ребята понимают, как классифицируются  устойчивые обороты речи, что они ,как и отдельные слова, имеют ту или иную стилистическую окраску. Фразеологические выражения составляют самый большой пласт разговорной фразеологии.

Исследуя проблемный вопрос учащиеся  убеждаются в том, насколько богат русский язык, так как по происхождению: «исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным».  Сопоставляя русские, английские и татарские крылатые выражения, они понимают их различия.

В результате изучения идиом  учащиеся 10-ых классов  научатся определять стилистическую принадлежность фразеологизмов, находить фразеологизмы в тексте, подбирать синонимы, размышлять над значениями устойчивых выражений. Они понимают, что фразеологизмы – свидетели событий, которые происходили в истории народа, отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений русских людей. Ребята осознают, что нельзя считать себя грамотным человеком, не зная фразеологии.

Таким образом, используя фразеологические обороты, учащиеся  обогащают свою устную и письменную речь, делают ее богаче.

Список использованной литературы:

1. «Большой  русско-английский словарь», Москва, издательство «Русский язык», 2000г., под руководством Смирницкого А.И.

1.     А.И.Власенков, Л.М.Рыбченкова «Русский язык» 10-11 класс, изд. «Просвещение», М., 2005г.

2.     Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8–10-е кл.). 3-е изд. М.: Просвещение, 1987. С. 116–129).

3.       Н.Л.Вякшин «Русский язык в афоризмах», М., 2001г.

4.     М.Жуков «Словарь фразеологизмов», изд.     «Просвещение», М., 1986г.

5.      К.М.Мюллер, «Англо-русский словарь». Академический проект Санкт- Петербург, 1997г.

4.Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1972. С. 468

                5. «Сборники заданий ЕГЭ, 2004-2011г.г.», авторы  Г.Т.Егораева,     Л.И.Пучкова, Ю.Н.Гостева, И.П.Цыбулько, изд. «Просвещение», «Экзамен», М., 2004-2011г.г.

4. «Учебный справочник школьника», изд. «Дрофа», М., 1999г.

 

 

 

(Прилагаю конспект урока)

 

Бинарный урок по русскому языку с использованием калек на английском и татарском языках на тему:

Идиомы в русском,  английском и татарском языках.

Учитель русского языка высшей категории: Юсупова А.Н.

Цель:

1)обобщить знания о идиомах в русском, английском и татарском языках.

2)формировать умение применять ИКТ на разных этапах урока.

 

Планируемые результаты:

1.Личностные: развитие умения работы с текстом, со словарями, создание внутренней мотивации к учению.

2.Регулятивные: формирование умения ставить цели работы, составлять план работы, самостоятельно и в группах работать с материалом, планировать свою работу, корректировать и оценивать свою деятельность.

3.Коммуникативные: формирование умения работать в группах с предоставленным  материалом, умение обсуждать свое мнение в группе.

Познавательные: развитие интереса к расширению имеющихся знаний и познанию нового  материала.

Образовательные: формирование умения искать и выделять информацию в соответствии с поставленной целью.

Развивающие:развивать аналитическое мышление при работе с текстом, умение  подбирать кальки на английском, татарском языках.

Воспитательные: воспитывать познавательный интерес к изучению языков.

Тип урока: «открытие» новых знаний.

 

УМК:

1)метод: проблемно-поисковый с элементами формирования умений и навыков использования компьютерных технологий;

Структура урока:

1. Лексико-орфоэпическая работа (5мин).

2. Повторение изученного, проверка домашнего задания(5мин)

3.Мотивация учебной деятельности учащихся, название темы и цели урока (1-2мин.).

4.Тренировочные упражнения на осмысление знаний, формирование умений и навыков (10-15мин.).

5.Работа по группам. Компьютерное тестирование (10-12мин.).

6.Работа с текстом, показанным на проекторе. Контроль (7мин.).

7.Итог урока (2-3мин.).

Ход урока:

1. Мотивация к учебной деятельности.

     Лексико-орфоэпическая работа:

 а) вставить пропущенные буквы, поставить ударение;

 б) правильно прочитать;

 в) записать.

Об.явитьб.йкот,  дождьл.ётк.шками и с.баками, устр.илиб.длам, земля обетова.ная, еле(еле) душа в теле, время от врем.ни, на лбу написа(Н-НН)о, н. рыба н. мясо, как снег на г.л.ву, с горем п.полам, в.здушный замок, по г.рячим следам, бр.саться в глаза… (слайд)

Проверка.(слайд)

 2.Актуализация знаний.

Работа по карточкам. Составьте предложения с данными словосочетаниями:

 играть на нервах, не зги не видно, иерихонская труба, ночью все кошки серы, зарубить на носу, ночью все кошки серы (по вариантам).

3.Выявление места и причины затруднения.

1.Какие словосочетания представлены вашему вниманию?

2.Как вы думаете, как они связаны с темой нашего урока?

4.Построение проекта выхода ( цель, тема).

1. На чем мы будем сегодня акцентировать внимание.

2.Определите тему урока.

   Определяем тему урока, цель:

а) расширить наше представление об идиомах на русском, английском, татарском языках;

б) научиться подбирать кальки, используя словари.

Раздаем памятки с таблицей «Фразеологизмы».

 Слово учителя: сообщение целей урока.

– Сегодня мы продолжаем разговор о «жемчужинах» русского языка – устойчивых оборотах речи. Мы закрепим и расширим знания, которые вы получили о фразеологизмах в 6-м классе; определим возможные пути классификации устойчивых оборотов речи; узнаем о происхождении и судьбе многих пословиц, поговорок, крылатых выражений, фразеологизмов,сопоставим фразеологизмы на русском,татарском и английском языках.

5.Реализация построенного проекта.

1.Самостоятельная работа с информацией, данной в тексте. Определите возможные пути классификации фразеологических средств русского языка.

– Фразеологизмы – удивительные и сложные явления языка. Фразеология, изучающая устойчивые обороты речи, еще не в полной мере исследована. Нет и среди ученых единого взгляда на фразеологию.

 Под фразеологией понимают: фразеологические единицы, (фразеологизмы, фразеологические обороты) фразеологические выражения,фразеологические сращения (идиомы),фразеологические единства,фразеологические сочетания.

Одни ученые – сторонники так называемой «узкой» фразеологии – относят к фразеологическим единицам языка «лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы» (Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1972. С. 468): очертя голову, первая скрипка, насупить брови. Другие ученые понимают под фразеологией «всю совокупность таких устойчивых сочетаний слов, которые в яркой, образной форме выражают понятия, суждения, отражают явления действительности» (Э.А. Вартаньян), в том числе и фразеологические выражения – пословицы, поговорки, присловья, присказки, созданные народом, афоризмы, крылатые слова, устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (трудовые успехи, сторонники мира).Во многих фразеологизмах нельзя даже переставлять слова:никто не скажет ни заря,ни свет,а только-ни свет,ни заря.

Фразеологические выражения, как и отдельные слова,имеют ту или иную стилистическую окраску.Самый большой пласт составляют разговорная фразеология.Другой стилистический пласт составляет книжная фразеология,можно выделить научную,публицистическую и официально-деловую.

– Много различных трудностей, тонкостей в этой области языка. Так, например, нет среди ученых и единого мнения о классификации различных групп фразеологизмов. По-разному  можно классифицировать фразеологические единицы языка:

1). По происхождению: «исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Первые родились благодаря творчеству русского народа, русских писателей, вторые – это творения других народов, других литератур. Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их «интернациональными». Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа.

 Знать, гений какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения.

2). Фразеологические единицы языка можно классифицировать по «возрасту».

 Первоначальный смысл многих устойчивых оборотов связан с историей нашей страны, с обычаями предков, их работой. В связи с этим интересно заглянуть в «биографию» того или иного фразеологизма, изучить его «родословную».

 С этой позиции фразеологизмы привлекательны не только для лингвистов, но и для историков, этнографов, правоведов.

-Можно выделить фразеологизмы,которые возникли в языке недавно:шоковая терапия,прямой эфир,черный вторник,потребительская корзина,минимальная зарплата.

3). Можно классифицировать фразеологизмы по степени спаянности составляющих их компонентов. С этой точки зрения все фразеологические ресурсы языка разделяют на четыре группы: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

А сегодня предлагаю заглянуть в прошлое: проследить, каковы мотивы создания того или иного устойчивого оборота, каков был его первоначальный смысл.

3.Проверка индивидуального  домашнего задания  (5мин.):

   а) определение «Фразеологизм»;

   б) синтаксическая роль в предложение;

   в) целостность и образность фразеологизмов;

   г) историческая справка;

   д) заимствованность фразеологизмов;

   е) стилистическая принадлежность.

- Экскурс в историю устойчивых оборотов речи.

1)Выступления учащихся (подготовлены по книге:   Вартаньян Э.А. Путешествие в слово:  Книга для внеклассного чтения (8–10-е кл.). 3-е изд. М.: Просвещение, 1987. С. (116 – 129).

2)Сообщения  учащихся о фразеологизмах из английского языка:

-В современном английском языке множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Большая часть английских фразеологизмов возникли благодаря художественной литературе. Произведения английского классика Шекспира являются одним из наиболее важнейших источников  фразеологизмов, обогативших английский язык. Их больше 100.Наиболее распространенные из них:

-быть или не быть;

-много шума из ничего;

-для пущей верности;

-попасть в собственную ловушку;

-покинуть этот бренный мир;

-центр всеобщего внимания;

-для пущей верности.

 

6. Первичное закрепление. Проговаривание ответов.

(работа в  группах)    тренировочные упражнения:

а) определите синтаксическую роль фразеологизмов в предложении:

1 группа – упр. 83             2 группа – упр.84

б) определите целостность и образность фразеологизмов:

упр. 87 (3 группа)                                                                                                                                                                                             в) допишите вторую часть фразеологизмов, составьте с ними 3 предложения:

Овчинка выделки не …      Надуть…     Лебединая…    Кошки на душе...

      Строить воздушные …       Взять быка …

   г) определите их значение, подберите кальки на русском и английском языках:

1. Налбунаписано                             -Written large on one’s face.

2. Непутевыйчеловек                      -Bad lot/Good-for-nothing/Ne’er-do well.

3. Каксгусявода                                 -Like water off a duck’s back.

4. Ночьювсекотысеры               -When the candles are out, all cats are grey.

5. Авгиевыконюшни -Augean stables.

6. Казанскаясирота                              -Person with «hard luck story».

7. Играть на нервах                               -Fraysmb’snerves.

8. Низгиневидно  -It is pitch-dark.

9. Никола                                                 -Neither house nor home.

10.        Голкаксокол                                       -Bald as an eagle.

11.        Строитьвоздушныезамки              -Build castles in the air.

12.        Времяотвремени                               -From time to time.

13.        Взятьбыказарога                              -Take the bull by the horns.

14.        Надушекошкискребут               -To have butterflies in one’s stomach.-He is sick at heart.

15.        Затридевятьземель                          -At the other end of the world, miles and miles away.

16.        Лебединаяпесня                               -Swan-song.

17.        Надутьгубы                                          -Pout (one’s lips).

18.        Овчинкавыделкинестоит              -The game is not worth the candle.

19.        Не в бровь, а в глаз                            -Thecapfits!

20.        Решетомводуносить                       -Draw water in a sieve. -To beat the air.

21.        Еле-еледушавтеле                          -He looks as if he were about to give up the ghost.

22.        Земляобетованная                           -The Promised Land.

Строить воздушные замки                              –  бушхыяллар белән хыяллану.

Время от времени                                             – вакыт-вакыт.

Кошки скребут                                                    – йөрәкне тырнап тора.

За тридевять  земель                                        – җәһәннәм астында.

Лебединая песня                                               – соңгы җыр.

Надуть губы                                                        – авызсалындыру.

Овчинка выделки не стоит                             – 1) биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян; 

                                                                                2) маташып торасы да юк.

Не в бровь, а прямо в глаз                              – күзенә(йөзенә) бәреп әйтү.

Решетом воду носить                                       – иләк белән су ташу.

Еле-еле душа в теле                                          – чыкмаган җаны гына   бар.

Ни кола, ни двора                                             – каккан казыгы да юк.

Ни зги не видно                                                 – күзгә төртсәң дә күренми.

Играть на нервах                                               – нервадауйнау.

Казанская сирота                                               – мескенгә салыну.

Авгиевы конюшни                                            – батып үләрлек.

Как с гуся вода                                                   – исе дә китми.

Ночью все кошки серы                                    – бар да бертөсле.

На лбу написано                                                – маңгаена язылган.

Непутевый человек                                          – юлдан язган кеше

д) определите стилистическую принадлежность фразеологизмов:

 

Непутевый человек           Казанская сирота        Как с гуся вода                                                                                                                                                                     Авгиевы    конюшни           Ни зги не видно         Взять быка за рога

 За тридевять земель                                                 Не в бровь, а в глаз

    5. Групповая работа с тестами (10-12мин.)

- Выполняем задания ЕГЭ (на компьютере).

- Найдите фразеологизмы:

1.а) произошёл парадокс                     г) «небесные стрелы»

б) человечество в целом                  д) что поделаешь

в) положа руку на сердцее) одни и те же грабли

2.а)хватил лиха

   б) сироту не пригрел

   в) оприютил беспомощного

   г) объять необъятное и т.п.

 6. Контроль знаний

Самостоятельная  работа с текстом .

Вопрос:

«Готовы ли вы грызть гранит науки»?

(1)Лженаука тесно связана с так называемой оккультной наукой. (2)Оккультная наука допускает существование в космосе или в самом человеке скрытых сил, доступных пониманию только избранных…(13)Все загадочное надо изучать. (14)Однако при одном условии: придерживаться правил игры, то есть оставаться честным. (15)Известно, что немало крупных естествоиспытателей принесли в разное время дань оккультным делам. (16)В течение веков астрологию, например, усиленно культивировали как вполне пристойное занятие, и потому к ней приобщалось немало ученых. (17)Из глубины истории идёт и увлечение алхимией, долгое время остававшейся попечительницей химического знания. (18)Идея телепатического общения оказалась в поле внимания ряда наших выдающихся соотечественников, заинтриговав В. Бехтерева и К. Циолковского. (19)А известный химик А. Бутлеров в сотрудничестве с писателем С. Аксаковым даже издавал журнал «Ребус», в котором находили приют телепаты и спириты. (20)Так большие ученые оказались в плену больших оккультных страстей. (21)Но разве повернется язык назвать их лжеучеными? (22)Никто из них не шел на обман или фабрикацию фактов, никто не страдал научным фанатизмом, способным вывести на путь лженаучных притязаний. (23)«Демаркация» проходит по острию нравственно-этических оценок. (24)Честный исследователь, просто порядочный человек, сохраняющий порядочность и в делах науки, не может, чем бы он ни занимался, оказаться в ряду лжеученых. (25)У него недостаёт для этого известных качеств, зато имеются с избытком такие, которые предохраняют от соблазна дешевой славы. (А. Сухотин)

Задания распределяем по группам.

1.

Задание 1.

Читаем, выписываем предложения с фразеологизмами.

Задание 2.

Определяем синтаксическую роль фразеологизмов.

2.

Задание 3

Подбираем синоним, определяем значение фразеологизма.

Задание 4.

Определяем стилистическую принадлежность.

7.Рефлексия.

1. Что нового мы узнали о фразеологизмах (идиомах) на русском, английском и татарском языках?

2. Почему нужно уметь подбирать кальки наанглийском и татарском языках?

– Изучайте фразеологию, ее законы, постигайте пути ее развития, размышляйте над значениями устойчивых выражений. Помните, что фразеологизмы – свидетели истории народа, отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений русских людей. Нельзя считать себя грамотным человеком, не зная фразеологии.

И  трудно овладеть фразеологией, не зная «истории» устойчивого выражения, его происхождения, источника, смысла.

Изучать фразеологическое богатство языка интересно и полезно. Учиться использовать фразеологические единицы в речи – для подкрепления собственной мысли, для расширения смысла контекста – необходимо, важно. А без знания смысла и «родословной» устойчивого оборота, его стилистических и лексических особенностей, тонкостей трудно определиться в выборе того или иного выражения для конкретной речевой ситуации. «Знакомство с биографией фразеологизма помогает четко определить тональность его смысла, сферу применения, а поэтому и уместность внесения в тот или иной контекст» (Э.А. Вартаньян).

3.Что показалось трудным?

8. Домашнее задание.

1 группа. Из тестов ЕГЭ выписать фразеологизмы,определить их значение.

 2 группа. Подготовьте рассказ «История одного фразеологизма».


 

Скачано с www.znanio.ru

Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии»

Сопоставительный аспект в преподавании фразеологии»

Работая со справочником Розенталя

Работая со справочником Розенталя

Таким образом, используя фразеологические обороты, учащиеся обогащают свою устную и письменную речь, делают ее богаче

Таким образом, используя фразеологические обороты, учащиеся обогащают свою устную и письменную речь, делают ее богаче

Бинарный урок по русскому языку с использованием калек на английском и татарском языках на тему:

Бинарный урок по русскому языку с использованием калек на английском и татарском языках на тему:

Воспитательные: воспитывать познавательный интерес к изучению языков

Воспитательные: воспитывать познавательный интерес к изучению языков

Об.явитьб.йкот, дождьл.ётк.шками и с

Об.явитьб.йкот, дождьл.ётк.шками и с

Слово учителя: сообщение целей урока

Слово учителя: сообщение целей урока

Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов

Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов

Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый…

Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый…

А сегодня предлагаю заглянуть в прошлое: проследить, каковы мотивы создания того или иного устойчивого оборота, каков был его первоначальный смысл

А сегодня предлагаю заглянуть в прошлое: проследить, каковы мотивы создания того или иного устойчивого оборота, каков был его первоначальный смысл

Их больше 100.Наиболее распространенные из них: -быть или не быть; -много шума из ничего; -для пущей верности; -попасть в собственную ловушку; -покинуть этот бренный мир;…

Их больше 100.Наиболее распространенные из них: -быть или не быть; -много шума из ничего; -для пущей верности; -попасть в собственную ловушку; -покинуть этот бренный мир;…

Налбунаписано -Written large on one’s face

Налбунаписано -Written large on one’s face

Затридевятьземель -At the other end of the world, miles and miles away

Затридевятьземель -At the other end of the world, miles and miles away

Не в бровь, а прямо в глаз – күзенә(йөзенә) бәреп әйтү

Не в бровь, а прямо в глаз – күзенә(йөзенә) бәреп әйтү

Непутевый человек

Непутевый человек

Известно, что немало крупных естествоиспытателей принесли в разное время дань оккультным делам

Известно, что немало крупных естествоиспытателей принесли в разное время дань оккультным делам

Читаем, выписываем предложения с фразеологизмами

Читаем, выписываем предложения с фразеологизмами

А без знания смысла и «родословной» устойчивого оборота, его стилистических и лексических особенностей, тонкостей трудно определиться в выборе того или иного выражения для конкретной речевой…

А без знания смысла и «родословной» устойчивого оборота, его стилистических и лексических особенностей, тонкостей трудно определиться в выборе того или иного выражения для конкретной речевой…
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
21.01.2020