СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Оценка 4.7

СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Оценка 4.7
Лекции
pdf
английский язык
13.01.2021
СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
предпринятое исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сравнительного изучения фразеологии на материале одного из двух языков индоевропейской семьи, принадлежащих к разным языковым группам: Германской (английский язык) и Славянской (русский язык).
Статья.pdf

С.Н. Ларичева

СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ОБОРОТОВ  

Аннотация: предпринятое исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сравнительного изучения фразеологии на материале одного из двух языков индоевропейской семьи, принадлежащих к разным языковым группам: Германской (английский язык) и Славянской (русский язык). Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сравнительного анализа фразеологизмов с компонентами – “отдыхающими” глаголами в двух сравниваемых языках (английском и русском) выявить их типологические сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания, уделяя при этом особое внимание функционированию единиц в тексте. Исследование заключаются в следующем: тщательно проанализированные английские и русские идиомы с глаголами “отдых” были разделены на фразеологические семантические группы; изучена семантика этих компонентов фразеологии; зарегистрированы и выявлены общие и специфические черты в английских и русских фразеологических семантических группах. 

Summary: the research is devoted to the problem of comparative study of phraseology in modern linguistics based on one of the two languages of the IndoEuropean family belonging to different language groups: Germanic (English) and Slavic (Russian). The purpose of the study is to identify their typological similarities and differences, both in terms of expression and content, based on a comparative analysis of phraseological units with components – “resting” verbs in two compared languages (English and Russian), while paying special attention to the functioning of units in the text. The research consists in the following: carefully analyzed English and Russian idioms with the verbs “rest” were divided into phraseological semantic groups; the semantics of these components of phraseology was studied; common and specific features in English and Russian phraseological semantic groups are registered and identified.

Ключевые слова: фразеологизмы; идиомы; сравнительный аспект; семантическая классификация; общие и специфические характеристики.

Keywords: phraseological units; idioms; comparative aspect; semantic classification; general and specific characteristics.

 

Введение

Любой анализ фразеологизма, так или иначе, предполагает обращение к проблеме его значения. Очевиден тот факт, что слова, проходящие процесс фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы [Вердиева, 1986]. Изучение фразеологии с общей семой – состоянием покоя является весьма актуальным, так как состояние покоя наряду с движением являются одной из наиболее часто употребляемых сем, о чем свидетельствует большое разнообразие глаголов и фразеологизмов с одинаковым значением [Виноградов, 1953; Добровольский, 1988]. Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сравнительного анализа фразеологизмов с компонентами – “отдыхающими” глаголами в двух сравниваемых языках (английском и русском) выявить их типологические сходства и различия, как в плане выражения, так и в плане содержания. Поставленная цель предопределила ряд исследовательских задач: - выявить фразеологические единицы изучаемого типа в двух сравниваемых языках, используя общие критерии и единую терминологию; - выявить фразеологические семантические группы фразеологизмов с глаголом “отдыхать” в английском и русском языках.;- Определить общее и дифференциальное наполнение фразеологических семантических групп английскими и русскими фразеологизмами с глаголами “отдыхать”.

Материалы и методы: Наиболее полезными при образовании фразеологизмов являются следующие глаголы “отдыхать”: спать, лежать, отдыхать, сидеть. Глаголы “покоя” обладают семантической емкостью и отличаются разнообразием прямых и переносных значений, а также входят в качестве основных компонентов в набор словосочетаний. После анализа английских и русских фразеологизмов с глаголами “отдыхать” были выделены 5 фразеологических семантических групп: состояние человека; положение человека; ситуация; отношения; деятельность. 

Давайте подробно опишем каждую из групп:

1.     Состояние человека. 

Каждый может находиться в разных условиях: ментальных, эмоциональных, физических. Изменяясь, они сопровождают жизнь человека в его отношениях с людьми, обществом и т. д. В эту группу входят идиомы, указывающие на эмоциональное и физическое состояние человека.

1.1     Эмоциональное состояние человека. 

Эмоциональное состояние человека может быть как положительным, так и отрицательным. Однако большинство глаголов “отдыхать” во фразеологизмах передают только отрицательные эмоции. Английские идиомы с компонентами "лежать" и "сидеть" выражают преимущественно состояние тревоги, тоски и беспомощности: Lie at smb's heart; Lie at smb's door; Ложись тяжким грузом на свою совесть, ложись на спину, сиди на шипах. Глагол "сидеть" в английском языке также может выражать положительные эмоции, такие как радость, восторг, счастье: сидеть на облаке; сидеть на вершине мира. Русские идиомы с глаголами "спать", "лежать", "сидеть" передают только негативные чувства, такие как зависть, отчаяние, гнев и неудовольствие: лавры спать не дают-любой человек испытывает острую зависть к чужому успеху;

Хоть в гроб ложись - выражение отчаяния, бессилия, неспособности чтолибо сделать, чтобы выйти из трудной или безнадежной ситуации. Только одна идиома в русском языке с глаголом "спать" может передавать положительное эмоциональное состояние: спит и видит-страстно чего-то хочет, хочет осуществления чего - то.

1.2     Физическое состояние. 

Фразы с компонентом "to sleep", "to lie" в английском языке и "спать", "почивать", "лежать" обозначают различные состояния человека, в том числе состояния сна и смерти. В английских идиомах с глаголом "sleep", в первую очередь, раскрывается способ сна, а также состояние бессонницы: спать как младенец; не сомкнуть глаз. В русском языке также многочисленны идиомы с глаголом "спать", со способом и образом сна: спит как убитый; спать без задних ног; спать как младенец. В русских идиомах с компонентом "спать" и "лежать" в большинстве случаев обозначают состояние смерти: спать вечным сном; спать мертвым сном; спать могильным сном; спать последним сном; ложиться в гроб; ложиться в могилу. Глагол "почивать" или "почить" в русском языке, который может быть истолкован как" спать, предаваться сну, отдыхать, умирать "в составе фразеологизма также выражает состояние смерти: почить вечным сном; почить непробудным сном; почить в Бозе. Как видим, в русском языке таких идиом очень много. Однако, с другой стороны, в английском языке есть только три фразеологизма с компонентами "to sleep" и "to lie", соответствующие глаголам "спать" и "лежать" в значении состояния смерти: Lay smb.to sleep; Sleep the sleep that knows no breaking (waking); Lie in state. Идиомы, раскрывающие состояние покоя, процесс расслабления, полного физического и душевного покоя, можно разделить на две подгруппы одновременно: физическую и эмоциональную. Ведь покой в большинстве случаев означает расслабление и отдых человека как физически, так и психически. Однако идиомы, раскрывающие состояние покоящегося человека, скудны как в английском, так и в русском языках.

В английском языке эти идиомы выражаются глаголом "to sleep" и "to rest", глаголом "почивать" в русском языке, который соответствует глаголу "to sleep" и "отдыхать", соответствующему глаголу "to rest" в английском языке: have one's sleep out – выспаться; rest in peace; REST on one's laurels; отдыхать душой (сердцем). 

1.3     Положение человека. 

Идиомы этой группы раскрывают позицию человека в следующих формах: социальная позиция и моральная позиция. 1. Прежде всего, остановимся подробнее на социальном положении. В эту подгруппу входят идиомы, отражающие вид человеческой деятельности. Русских фразеологизмов с глаголом "сидеть" гораздо меньше, чем английских фразеологизмов с глаголом "to sit", которые указывают на разнообразное положение и род занятий человека в обществе: sit in Judgment on; Sit in the chair; Sit on one's Throne; сидеть на земле; садиться не в свои сани. Интересным фактом является то, что большинство английских фразеологизмов, входящих в эту подгруппу, указывают на очень важный и серьезный вид человеческой деятельности, требующий самостоятельности и решительности, так как люди таких профессий в большинстве случаев решают судьбы других людей (судьи, председатели и т. д.). 

1.4     Нравственной позиции. 

В русском языке, в отличие от английского, есть некоторые фразеологические единицы, характеризующие нравственное состояние человека. Словосочетания с компонентом - глаголом “rest” – «сидеть» в данном контексте, употребляются в основном для обозначения неблагоприятного морального состояния человека: садиться в галошу / лужу; сидеть на мели. 

2.     СИТУАЦИЯ. 

Идиомы, входящие в эту группу, указывают на наступление совокупности событий, стечение обстоятельств и ситуацию человеческой жизни. Ситуации - это поле деятельности человека и содержательная основа его жизни в целом. Многие ситуации формируют все содержание человеческого существования. Каждая ситуация, в которой находится человек, независимо от того, благоприятна она или неблагоприятна - это часть его существа. Совокупность ситуаций составляет содержание всей его деятельности. Словосочетания с компонентом "sit", "lie" в английском языке и "сидеть" в русском языке, указывающие на неблагоприятную ситуацию, гораздо больше, чем благоприятные: застелить постель и лечь на нее; сесть на бочку / бочонок с порохом; сидеть на хлебе и воде; сидеть у разбитого корыта. Благоприятная ситуация для человека отражена только в одном фразеологизме с компонентом “rest” глагола "sit" (сидеть) в английском языке: Sit pretty.

3.     ВЗАИМООТНОШЕНИЯ. 

Человек, так или иначе, относится к вещам, событиям, общественной жизни, людям. Чувства, интересы, внимание - это психические процессы, выражающие отношение человека, его позицию. Идиомы, входящие в эту группу, открывают личные отношения между людьми, которые могут быть как положительными, так и отрицательными. Английские и русские фразеологизмы с компонентами "lie", "sit", "лежать" и "сидеть" указать как положительные, так и негативное отношение одного человека к другому: сердце находится в правильном месте; сидеть на кого ноги; Душа/сердце не лежит; Сидеть на горбу/шее; Сажать на хлеб и воду. Фразы с компонентом "садиться" в русском языке выражают определенную субординацию в отношениях. Например: Садиться верхом на кого-то; Садиться на шею. 

ОБСУЖДЕНИЕ

Проблемы сравнительной фразеологии, как русской, так и английской, привлекали внимание российских ученых. Никто из исследователей  до сих пор не обратил внимания на фразеологизмы, имеющие компонент – глаголы “покоя”. Однако существует ряд мероприятий, направленных на изучение фразеологизмов с компонентом - глаголом движения. С одной стороны, глаголы движения и глаголы покоя по своей сути являются совершенно противоположными понятиями. Но, несмотря на это, процесс исследования способов и источников глаголов покоя и движения может быть сходным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Таким образом, сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом - глаголом “отдыхать” показал, что лишь небольшая группа фразеологизмов сохранила значение отдыха, как в английском, так и в русском языках. Причиной этого явилась десемантизация глаголов в составе фразеологии, в связи с чем можно объяснить малочисленность фразеологической семантической группы "отдых" в сравниваемых языках. Дело в том, что при формировании значения рассматриваемых фразеологизмов большую роль играла семантика имени компонента, являющегося семантическим ядром фразеологизмов. В данном исследовании роль семантического ядра взяли на себя такие части речи, как существительные, прилагательные, наречия и фразовые глаголы. Что касается семантического распределения английских и русских фразеологизмов с глаголом " отдыхать” по фразеологическим группам, то проведенные исследования позволили сделать вывод, что в целом, они сгруппированы поровну. Только одна фразеологическая семантическая группа как эмоциональное состояние человека имеет некоторые различия между русскими и английскими фразеологизмам

Список использованных источников

1.                 Вердиева, З. (1986). Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие. Пособие по педиатрии. Учреждения. М.: Высшая Школа.

2.                 Гатиатуллина З. (1968). Сравнительное исследование с компонентом EF - глаголом движения: Аннотация. Дис. Канд. Филология. Наука / З. З.

Гатиатуллина. - М., 1968.

3.                 Кунин А. (2005). Англо-русский разговорник. 6-е издание М.: живой язык. 4. Молотков А. (1986). Фразеологический словарь русского языка. 4- е издание, М.: Русский язык.

5. Кембриджский Международный словарь идиом. – Cambridge University Press,1998. – 587 С. 6. Коллинз КОБИЛД словарь идиом. – М.: ООО “АСТ Пресс”, 2004. – 751 С.

7. словарь современного английского языка Лонгмана. – Essex: Longman House, 1995/ - 1668 С. 8. Даль, В. Толковый словарь русского языка:. В 4 т / В. И. Даль. - М.: Русский язык Язык, 1989 - 1991 - 2717 п.

9.                 Шафрин, Ю. идиомы в английском языке. Опыт / Ю. А. Шафрин. 2003. - 558 С.

10.            Бертрам А. словарь пословиц и клише НТК. Линкольнвуд, Иллинойс: NTC Издательская группа, 1993. – 300 С.

11.            Speake J. oxford Dictionary of Proverbs. N. Y.: Oxford University Press, 2008. - 386 С.

С.Н. Ларичева СРАВНЕНИЕ РУССКИХ

С.Н. Ларичева СРАВНЕНИЕ РУССКИХ

Любой анализ фразеологизма, так или иначе, предполагает обращение к проблеме его значения

Любой анализ фразеологизма, так или иначе, предполагает обращение к проблеме его значения

Эмоциональное состояние человека может быть как положительным, так и отрицательным

Эмоциональное состояние человека может быть как положительным, так и отрицательным

Однако идиомы, раскрывающие состояние покоящегося человека, скудны как в английском, так и в русском языках

Однако идиомы, раскрывающие состояние покоящегося человека, скудны как в английском, так и в русском языках

Совокупность ситуаций составляет содержание всей его деятельности

Совокупность ситуаций составляет содержание всей его деятельности

Дело в том, что при формировании значения рассматриваемых фразеологизмов большую роль играла семантика имени компонента, являющегося семантическим ядром фразеологизмов

Дело в том, что при формировании значения рассматриваемых фразеологизмов большую роль играла семантика имени компонента, являющегося семантическим ядром фразеологизмов
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.01.2021