Технологическая карта урока английского языка на тему "Поэтический перевод в творчестве С.Я. Маршака и К.И. Чуковского"
Оценка 5

Технологическая карта урока английского языка на тему "Поэтический перевод в творчестве С.Я. Маршака и К.И. Чуковского"

Оценка 5
docx
29.09.2020
Технологическая карта урока английского языка на тему "Поэтический перевод в творчестве С.Я. Маршака и К.И. Чуковского"
Поэтический перевод в творчестве С.И. Маршака и К.И. Чуковского.docx

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №64

города Нижний Тагил

 

https://pbs.twimg.com/media/EIbc2zRWkAEJ_Sn.jpg

https://prospekt45.ru/wp-content/uploads/2018/02/tiroz_org-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE.jpg

http://alex59.ucoz.ru/kalendar/k.chukovskij.jpg

             

 

 

 

 

             Урок английского языка по теме    

« Поэтический перевод в творчестве

                                              С.И. Маршака и К.И.Чуковского»

 

 

 

 

 

Составитель: учитель английского языка 1 категории

                                                                                                       Арбура Светлана Михайловна

 

Цель урока: формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы.

Задачи урока:

Образовательные:

·         познакомить учащихся с английским поэтическим фольклором в переводе С.Я.Маршака и К.И.Чуковского;

·         расширить кругозор учащихся;

·         развивать у учащихся навыки понимания аутентичных текстов

Воспитательные:

·         воспитывать гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе;

·         воспитывать любовь к творчеству данных писателей;

·         воспитывать эстетический вкус;

·         прививать учащимся интерес к литературе и к чтению.

Развивающие:

·         развивать навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках;

·         развивать умение выразительно читать произведения;

·         развивать память, воображение, чувство юмора;

·         развивать навыки выразительного чтения;


Оборудование: портреты Маршака и Чуковского, книги детских стихов на русском и английском языках, раздаточный материал, презентация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ход урока

1. Этап мотивации к учебной деятельности

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

  • Good afternoon, boys and girls! How are you?
  • Nice to meet you again!
  • Здравствуйте, ребята. Давайте начнем наше занятие. Взгляните на доску. Вы видите портреты знаменитых людей, имеющих отношение к русской и зарубежной литературе. Вы узнаете их?

Look at the board. What do you see? How do you think what will we talk about?

- Какое отношение эти люди будут иметь к нашему занятию? Как они связаны с областями литературы и английского языка?

- Совершенно верно, эти  люди – знаменитые писатели С.Я. Маршак и К.И.Чуковский переводили английские песенки, стихотворения и прозу.

- Итак, сегодня мы поговорим об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги и иностранных авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

 

  • Good morning, teacher! We are fine.
  • Nice to meet you too.

 

 

 

Дети отвечают: имена этих людей и их вклад в перевод, название темы урока (понимают значение слов, определяя цели урока).

 

 

2. Этап актуализации знаний и пробного учебного действия

Блиц-опрос. Что знаем мы о Маршаке?

- Когда и где родился?

 

- Семья была бедная, но что прививалось детям в семье?

 

- Когда начал сочинять стихи?

 В 1902 г. в жизни Маршака произошло важное событие, переменившее его жизнь. Одна из его поэтических тетрадей попала в руки известного искусствоведа и Маршак оказался в Петербурге среди людей, имена которых знала вся Россия. Много трудностей пришлось преодолеть, и наконец, в 1912 г. Маршак едет учиться в Англию.

Самуил Яковлевич Маршак прожил в Англии достаточно долго – около двух лет –  с 1912 по 1914 год. Он учился в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Во время каникул он много путешествовал по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Кроме того, Маршак — автор переводов сонетов У.Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, прозы Р.Киплинга и А. А. Милна. За переводы поэзии Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

Что мы знаем о Чуковском? Блиц-опрос.

- Настоящие имя и фамилия?

- Когда и где родился?

- Кто воспитывал?

- Где рос Чуковский? (К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман американского писателя  М.Твена “Приключение Тома Сойера и Гекльберри Финна”.

К. И. Чуковский перепробовал много профессий. А в 1901 г. стал печатать свои стихи в газете «Одесские новости». Его стихи сразу всем пришлись по душе. Через два года газета направила его в Лондон. Там он самостоятельно выучил английский язык и целые дни проводил в библиотеках. Позднее он занялся переводами с английского. Это он перевёл такие известные произведения с английского языка, как «Приключения Робинзона Крузо», «Приключения Тома Сойера», «Приключения маленького оборвыша», «Принц и нищий», Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».

В мае 1962 г. под сводами Оксфордского университета – одного из старейших  в Европе – ему набросили на плечи черно – красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. Он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

 Ученики отвечают на вопросы учителя.

 

 3 ноября 1887 г. в г. Воронеже, мать вела хозяйство, в семье было 6 детей; отец, химик по профессии, работал на заводе, где варили мыло

 

 

  любовь к книгам и языкам – отец очень любил литературу и знал несколько иностранных языков)

 

  

с 4-х лет, а к 11-ти написал несколько длинных поэм и перевёл оду римского поэта Горация)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Учащиеся отвечают на вопросы учителя.

 

Николай Васильевич Корнейчуков)

 

31 марта 1882 г. в г. Петербурге

Ввскоре после рождения сына, отец их оставил; мать, простая крестьянка, воспитывала детей одна

 

Мать увезла сына в Одессу, мальчика отдали учиться в гимназию, а мать зарабатывала на жизнь стиркой. Из 5-го класса он был исключён, т.к. пришло указание освободить гимназию от детей бедняко

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Этап обобщения и систематизации знаний

А теперь устроим конкурс на лучшего переводчика. Здесь написаны названия русских стихотворений на английском языке. Кто сможет догадаться о каких стихотворениях идет речь? (На доску вывешиваются красочно оформленные названия произведений на английском языке

Кто является автором этих стихов? С.И. Маршак или К.И. Чуковский?

Ученики читают названия стихотворений, переводят их на русский язык и называют автора. Возможно дети испытывают затруднения.- отсюда еще одна цель – узнать, которое стихотворение является художественным переводом

“The Tale About Silly Mouse” Сказка о глупом мышонке»),

“The Tale about Clever Mouse”Сказка об умном мышонке»),

“Kids in the Cage”Детки в клетке»),

‘The Cat and Lazybones.” Кот и лодыри»)

Кто автор? (С. Я. Маршак)

“The Stolen Sun”Краденое солнце»),

“Miracle Tree”Чудо дерево»),

“The Alligator”Крокодил»),

 “Barmalei” Бармалей»)

Многие стихотворения, переведенные С. Я. Маршаком  входят в сборник “Mother Goose Rhymes” - “Стихи Матушки Гусыни” Этот сборник включает в себя более 100 фольклорных стишков и песенок. Они распределены по темам: стихи о животных, о природе, о людях, рифмовки и небылицы, народные песенки и стихотворные загадки.

Кто это матушка Гусыня? Давайте узнаем, прочитав текст.

    She is merry old lady, who resides jolly rhymes and sings songs full delightful nonsense. Every child in Great Britain, in America, in Canada, Scotland, Ireland, Australia and in all English speaking countries know her rhymes by heart.

       Ученики читают и переводят текст.

А теперь мы познакомимся ближе с творчеством Маршака как переводчика Первое стихотворение называется «A little hen”. Прочитают его Ведерников Матвей и Плахова Илона.

 

 

 

 

 

Какие особенности вы наблюдаете в этом стихотворении?

Как вы думаете, перевод был сделан слово в слово?

Baa, baa, black sheep” (“Барашек”)  самая любимая детская потешка. Давайте прочитаем ее вместе и попробуем перевести.

Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Это стихотворение о черном барашке, который помог Англии стать богатой страной. Разведением овец британцы начали заниматься давно. Они продавали овечью шерсть, которая стоила очень дорого, разным странам. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, которая является символом богатства нации.

А теперь послушайте песенку- перевод этой забавной потешки .

  • Какие особенности стоит отметить в этом стихотворении? Стоит отметить, что художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.

А вот другой забавный персонаж детского фольклора, вы его хорошо знаете. Кто это? А знаете ли вы, имя девочки, которая встретилась с ним? В каком произведении? Кто автор? Смешного персонажа Шалтая-Болтая Льюис Кэрролл, автор сказки “Алиса в стране чудес”, взял в сборнике Матушки Гусыни и познакомил его с Алисой.

Прочитает стихотворение Губина Ксения.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

 А теперь переведем его вместе.

 Послушайте перевод стихотворения С.Я. Маршака в исполнении известного актера Юрского

Ученица читает стихотворение на английском языке и художественный вариант на русском яызке.

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот -

Сказочку расскажет, песенку споёт.

Дети отмечают уменьшительно-ласкательные суффиксы (курица-красавица, сказочка, песенка)

Дети делают замечание, что переводчик не переводил слово в слово.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Дети отвечают: поэтичность, распевность, использование  уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Дети отмечают, что перевод не совпадает дословно.

Разное количество слов и строк в стихотворениях

 

 

 

 

 

 Ученица читает стихотворение. Остальные учащиеся внимательно слушают.

 

 

 

 

  Учащиеся переводят стихотворение на русский язык.

4. Этап постановки проблемы

   Какими же способами мы можем узнать больше о поэтическом переводе английских песенок, стихотворений и романов?

  

А может ли переводчик быть одновременно поэтом и автором?

 Не  могу не согласиться, что порой быть переводчиком еще сложнее, чем поэтом.  Ведь поэт не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по канату идет канатоходец – шаг в сторону - и неминуемое падение.

Просмотр песенки на русском языке

 Дети имеют разные точки зрения. Строят монологические высказывания. Перечисляют способы познания: чтение, самостоятельный перевод, просмотр фильмов, сравнение переводов.

 Учащиеся высказывают свое мнение

 

 

 

 

5. Физкульминутка

Put your hands on your head

Put your hands on your hips

Put your hands on the table

Hand likes this

Put your hands on your shoulders

Hands up and down

Hands behind the head

And sit down

6. Этап реализации построенного проекта

Cледующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.

Давайте послушаем это стихотворение на английском языке, а затем прочитаем перевод стихотворения на русский язык.

 Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

Ребята,  взгляните на текст перевода стихотворения. Обратите внимание на то, как рифмуются слова в английском и русском вариантах. Назовите рифмы в переводе

(Они совпадают в разных языках?

(Говоря о порядке слов, переводчик должен четко осознавать, что придерживаясь прямого порядка слов в английском разговорном языке, он может поступиться этим правилом в угоду стилю и духу в поэтическом переводе. 

 

Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat. Предлагаем вашему вниманию стихотворение “Traveler”

- Pussy-cat, pussy-cat
Where have you been?
- I’ve been to London
To look at the Queen.
- Pussy-cat, pussy-cat
What did you do there?
- I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку во дворе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Дети отвечают: кое-как – натощак; рано –барана; целиком – мясником; тесте – вместе; колоколен – недоволен)

 

 

 Дети отвечают: нет)

  • Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного стихотворения “The house that jack built”.
  • У вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском  русском языках(технология jigsaw). Ваша задача – собрать из этих фрагментов стихотворение «Дом, который построил Джек».

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

 

  • Какие особенности лексики мы встречаем в этом стихотворении?
  • На какой литературный жанр похоже это стихотворение?

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дети выполняют задания, проверяют по образцу.

 

Дети отмечают повторы слова «который» (that), повторы  «дом, который построил Джек».

Скороговорки, потешки.

6. Этап первичного включения нового знания в систему знаний и повторение нового знания

7. Этап рефлексии

- Итак, подходит к концу наш урок, посвященный поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Что вам понравилось на этом уроке? Что нового вы узнали? Чему научились?

Дети подходят и выбирают смайлик, который соответствует их настроению на уроке.

8. Оценивание

 Выставление отметок

9. Домашнее задание

Литературный перевод стихотворения  «The crooked man».

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

 


 

Скачано с www.znanio.ru

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №64 города

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №64 города

Цель урока: формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы

Цель урока: формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы

Этап мотивации к учебной деятельности

Этап мотивации к учебной деятельности

Он учился в политехникуме, а затем в

Он учился в политехникуме, а затем в

Kids in the Cage” (« Детки в клетке ») , ‘The

Kids in the Cage” (« Детки в клетке ») , ‘The

Have you any wool? Yes ,sir, yes sir,

Have you any wool? Yes ,sir, yes sir,

А может ли переводчик быть одновременно поэтом и автором?

А может ли переводчик быть одновременно поэтом и автором?

А потом и говорит: “У меня живот болит!”

А потом и говорит: “У меня живот болит!”

В доме, Который построил Джек

В доме, Который построил Джек
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.09.2020