УПОТРЕБЛЕНИЕ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ УМК «SPOTLIGHT»

  • Исследовательские работы
  • Научно-исследовательская работа
  • Научные работы
  • docx
  • 05.03.2024
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала МАН 2021-2022.docx

Республиканский конкурс-защита научно-исследовательских работ

МАН «Искатель»

 

 

Отделение: языкознание и литературоведение

Секция: английский язык

 

 

 

 

 

 

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ УМК «SPOTLIGHT»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Джанкой – 2021

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………...……………………...3

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

РАЗДЕЛ I. Теоретическая часть.

1.1.          Понятие «омоним». История возникновения омонимов в английском языке.5

1.2.          Классификация и виды омонимов……………………………………………...8

1.3.          Омонимы как «ложные друзья переводчиков»………………………………...9

1.3.1. Понятие «ложные друзья переводчика» ………………………………….……9

1.3.2. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» .……….………….11

1.4.    Практическое применение омонимов в английском языке…………………..12

РАЗДЕЛ II. Практическая часть.

2.1.   Анкетирование «Ложные друзья переводчика»……………………………….15

2.2.   Создание карточек для обучающихся младших классов……………………..16

2.3.   Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 7 классов…………………………………………………………………………………17

ВЫВОД…………..……………………………………………....…………………….19

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………....………………….21

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………....…………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Приступая к изучению любого иностранного языка, мы сталкиваемся с таким явлением как омонимия. Так как это звуковое или графическое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом, она вызывает большие затруднения. Мы понимаем омонимию как часть глобальной проблемы соотношения содержания и формы в языке.

Подобное явление значительно затрудняет изучение языка, а именно, запоминание новых слов языка, понимание письменной и устной речи и т.п. Именно эти факторы становятся «камнем преткновения» в изучении английского языка обучающимися, особенно среднего звена, т.к. для того, чтобы преодолеть проблему омонимии необходимо сесть и выучить, а это является сложным и неинтересным процессом для детей. Нужно сидеть и учить. Это кажется таким скучным и нудным. Детям в принципе не нравится долго сидеть на одном месте и зубрить, как им кажется, ненужные материалы, а тут еще и совсем непонятные слова, которые они должны повторять из раза в раз, чтобы они не вылетели из головы.

Психолог Виктория Пруд утверждал, что это проблема характерная для детей во всем мире. Дети заинтересованы получить все и сразу, им не нравится рутинность процессов, они хотят постоянно веселиться, а процесс учебы ограничивает их социальное взаимодействие с другими детьми. А в современном мире «зубрежка» не дает сидеть в гаджете. Поэтому очень важно привлечь детей к обучению, сделать этот процесс более веселым.

Таким образом, выше сказанное определяет актуальность нашего исследования, ведь создание карточек и словаря, на основе которых будет четко видна разница в лексическом значении омонимов, намного облегчит детям запоминание этих слов.

Актуальность в свою очередь определяет цель исследования: создать словарь и карточки омонимов, которые встречаются в УМК «SPOTLIGHT», чтобы помочь обучающимся избежать ошибок при переводе, а также облегчить их запоминание.

Проблема исследования: обучающиеся неверно подбирают перевод для «ложных друзей переводчика», опираясь на родной язык.

Объект исследования: омонимы, как ложные друзья переводчика.

Предмет исследования: исследование восприятия обучающимися разных классов ложных друзей переводчика.

Задачи:
1. Изучить теорию по данному вопросу.
2. Экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для обучающихся нашего лицея. Выявить частые ошибки среди учеников.
3. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь (в помощь учащимся), а также разместить словарь ложных друзей переводчика на одном из образовательных порталов, чтобы им мог пользоваться более широкий круг изучающих английский язык.
4. Реализовать идею создания карточек, которые помогут понять разницу в лексическом значении омонимов.

Результат: создание мини словаря «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся для избегания ошибок при переводе и карточек, с помощью которых детям легче будет запоминать омонимов.

Гипотеза: ученики неправильно переведут омонимы на русский язык, так как будут опираться на родной язык.

                                      Методы исследования:
1. Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-9 классы, обобщение, систематизация);
2. Практические (анкетирование, создание мини словаря и карточек).

 

 

 

 

 

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

 

РАЗДЕЛ 1. Теоретическая часть.

 

1.1.              Понятие «омоним». История возникновения омонимов в английском языке.

 

Слова, образующие словарный состав любого языка имеют между собой определенные отношения. Они могут быть родственными (однокоренными), иметь сходство по значению (синонимы), иметь противоположное лексическое значение (антонимы), или иметь сходство по звуковому составу (омонимы).

Наиболее частая причина возникновения омонимов – это совпадение по форме двух или нескольких слов, которые произошли из разных языков и в процессе развития языка слились в похожую звуковую и грамматическую форму.

Часто случается, что при изучении английского языка, обучающиеся сталкиваются с проблемой частичного или даже практически полного непонимания устной речи или испытывают затруднения при написании диктантов или любой другой работы, которая требует письменного воспроизведения услышанной речи.  

Стоит заглянуть в словарь и в словарной статье дается, как правило, несколько толкований одного и того же слова. Однако, как правило, эти значения будут близкими или похожими, например: dance – «танец» или «танцевать», love – «любить», «любовь», «любовный», «любимый». Но есть и такие слова, у которых значения расходятся настолько сильно, что становятся противоположными.

Омонимы встречаются в английском языке часто и создают трудности для понимания. Чтобы свободно общаться на английском, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст нужно не забывать о таком явлении как омонимия. Стоит разобраться, что ж это за слова такие и что это вообще за лексическое понятие такое английская омонимия.

Омонимия – это явление, которое характеризуется наличием в языке слов, имеющих несколько совершено разных значений, хотя их написание или произношение (возможно и то и другое) полностью совпадают

·  Arm (оружие) – arm (рука)

·  Сan (мочь) – can (консервная банка)

·  Well (хорошо) — well (колодец)

Ученые считают, что в современном английском языке   омонимами являются примерно 16 -18% всего словарного фонда. Это гораздо больше, чем в русском языке. Такое интенсивное развитие данного феномена в английском языке обусловлено рядом причин. Однако, как было установлено учеными, которые занимаются изучением этимологии слов, заимствования из других языков влияют на развитие английской омонимии больше всего.

1. Большинство такого рода заимствований пришло из французского и латинского языков. Фонетическая структура слова-чужака изменяется в соответствии с правилами английского языка. Так, зачастую в результате фонетических изменений случаются совпадения.

2. Еще одним источником возникновения омонимов в английском языке являются исторические изменения слов. В ходе исторического развития некоторые слова, бывшие изначально разными по своему произношению, приобрели одинаковую фонетическую форму.

Само слово «Омоним» (др.-греч. ὁμός — одинаковый + ὄνομα — имя) созвучно с английским словом «homonym». Определение введено Аристотелем для слов, совпадающих одновременно по звучанию и по написанию, но различных  по значению.

Так же существуют: омофоны, омографы, частичные омонимы и полные, омоформы

Омографы слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению.

Омофоны слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию, значению.

Полные омонимы или абсолютные омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) наряд (распоряжение), горн (кузнечный) горн (духовой инструмент).

Частичные омонимы омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок ласк).

Омонимы грамматические, или омоформы слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глагол три совпадают лишь в двух формах (к трём мы трём).

Совпадающие слова, относящиеся к разным частям речи, практически все российские лингвисты относят к омонимам. Примером таких омонимов являются глагол «течь» (протекать) и существительное «течь» (протекание).

Подобное языковое явление встречается во многих языках мира, не исключением стал и английский язык.

В процессе изучения данной темы, мы пришли к умозаключению, что предпосылкой к появлению омонимов в английском языке стала сама история становления английского как языка.

Историю английского языка делиться на три этапа:

1. Древнеанглийский этап

Северогерманский язык оказал огромное значение на древнеанглийский язык, на котором говорили викинги, поселившиеся в северной Англии. Новые поселенцы и прежние поселенцы говорили на языках из разных ветвей германского семейства языков. У многих слов в этих языках были схожие или даже общие корни, хотя их грамматический строй отличался более значительно, включая префиксы, суффиксы, и способы словообразования. Германский язык этих древнеанглийских племен, населявших Британию, подвергся влиянию, когда был установлен контакт с викингами, говоривших на древнеисландском языке, и, возможно, именно их язык является причиной упрощения морфологической составляющей языков.

2. Среднеанглийский этап

В этот период произошло вторжение норманнов на территорию Англии, вследствие чего в английском языке появились «норманизмы». Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но позже господство вернулось к традиционному английскому языку. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он становится языком смешанным.

3. Новоанглийский этап

Отцом современного литературного английского принято считать Уильяма Шекспира. Именно он очистил язык, придал ему форму, ввел многие идиоматические выражения и новые слова, которыми сейчас используют для общения англоговорящие. Шекспир создал первые словари и грамматические справочники.

Другой причиной появления омонимов является утрата связи между значениями одного многозначного слова. Например, слово «flower», которое означает цветок и слово «flour», которое означает муку. Раньше слово означало пыльцу, но потом значение перенесли на продукты питания, и появилось слово мука, вследствие чего возникли омофоны «flower» и «flour».

Кроме того, в английском языке прослеживается тенденция к сокращению слов, и из-за этого появляются новые омонимы. Например, слово Fan (фанат), которое произошло от fanatic и слово fan (ветер).

Количество видов омонимии достаточно обширное, поэтому неудивительно, что многие ученые-лингвисты пытались создать свою классификацию данному языковому явлению.

 

1.2.              Классификация и виды омонимов.

 

Существует различные классификации омонимов. Рассмотрев несколько из них, наиболее интересной для нас показалась теория, основателем которой был Вальтер Скотт.

Согласно его классификации, омонимы делятся на 3 группы.

·  Грамматические омонимы – это омонимы, имеющие одинаковое написание и звучание, хотя являющиеся представителями различных частей речи. При этом они могут иметь некую общность смысла, который они несут (round-круг, round-круглый; square-площадь, square-квадрат; left – влево, left – покинул; bow – поклон, bow – бант)

Лексические омонимы – это омонимы, относящиеся к одной части речи, но имеющие различные переводы. (mass-масса, mass-обедня; Mercury – Меркурий, mercury – ртуть)

Лексико-грамматические омонимы – это омонимы, которые имеют разные лексические и грамматические. (see-видеть, sea-море; Sun – солнце, sоn – сын; lose – потерять, loose – рыхлый)

Согласно данной классификации, омонимы просто и понятно делятся, но мы бы хотели расширить её ещё одним видом омонимов, который упоминал в своей классификации Смирницкий, а именно «межъязыковыми омонимами».

Межязыковые омонимы – омонимы, которые похожи по написанию или произношению на разных языках, но отличаются по смыслу. (на англ.яз. «magazine»- на рус.яз. «журнал», на рус.яз. «магазин»- на англ.яз «shop»)

 

1.3.              Омонимы, как «ложные друзья переводчиков».

 

1.3.1.       Понятие «ложные друзья переводчика»

 

Углубившись в изучение межъязыковых омонимов, мы столкнулись с их вторым названием, которое хорошо известно всем, кто изучает английский язык и планирует связать свою будущую профессию с ним, а именно «ложные друзья переводчиков».

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык – город.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time – «пора» (It’s high time to do something – «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit – «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.

Именно такие пары слов на разных языках становятся причиной неправильного понимания и некорректного перевода текстов с иностранных языков. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

 

1.3.2.       Причины возникновения «ложных друзей переводчика»

 

В современном мире лингвисты определили четыре пути возникновения в том или ином языке ложных друзей переводчика.

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово «mist». В английском языке оно служит для обозначения природного явления – «тумана». А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – «навоз». Та же участь постигла и слово «gift». Если для англичан оно обозначает «подарок», то для немцев «отраву».

2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для «пожилых людей». В качестве заимствования им часто обозначают еще и «ретро-автомобили».

3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А всё, потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.

 

1.4.              Практическое применение омонимов в английском языке.

 

Практическое применение омонимов в английском языке очень широкое. Так как мы изучаем английский на основе УМК «Spotlight», мы решили исследовать употребление данного лексического явления именно на примерах изученных пособий.

Например, в модуле 3 «Road safety» по учебнику английского языка «Spotlight» в 6 классе мы столкнулись с такими явлениями омонимии:

- Слово fine имеет положительное значение: «отличный», «хороший», «прекрасный». Fine как существительное означает не очень приятную вещь – «штраф». Например, a parking fine– «штраф за парковку в неположенном месте».

My day was fine, but I got a huge fine! –У меня был отличный день, но я получил огромный штраф. Хотя у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово.

Dave picked a fine time to leave us. –Дейв выбрал совершенно неподходящее время, чтобы нас бросить

- Глагол park ничего общего не имеет с красивым парком в центре города.

You can’t  park near the central park. No parking there.

( Spotlight 6, Module 3 ex3. p.28)

- Слово mean в данном модуле представлено как «средство», «вид». Хотя оно может переводиться как «подлый».

( Spotlight 6, Module3, ex2. p31 Which means of transport can a tourist use…?)

Do you mean he is mean? – Ты имеешь в виду, что он жадный?

Но у слова mean есть и совершенно противоположное значение – «очень хороший». Фраза no mean означает, что кто-то очень хороший специалист или хорошо в чем-то разбирается.

She is a mean piano player - Она прекрасно играет на пианино

- Слово right чаще всего используется в значении «право», «направо», объясняя, как куда-то пройти. Но у right есть еще значение – «верно», «правильно», «понятно».

Итак: Turn left, right? – Поверни налево, понятно?

( Spotlight 6, Module 3 ex7. p.29)

- Слово break обычно используется, чтобы сказать, что что-то сломалось, разбилось, разрушилось, нарушилось. Но всем с начальной  школы известно значение  break – «перерыв», «перемена», например coffee break.

Don’t break anything during the  break! – Не сломай ничего во время перерыва

А в шестом классе при изучении темы «Дорожная безопасность», мы узнаем новое значение этого слова, а именно «тормоз».

- Слово like  значении «нравится».

He likes spending his evenings in front of the television – Ему нравится проводить вечера перед телевизором.

И точно знаем, что в третьем лице единственном числе к глаголу нужно добавить окончание -s: someone likes you (ты кому-то нравишься), значение слова like– «похожий», «такой как».

Someone like you.– Кто-то, похожий на тебя. 

I like him because he is like me. – Он мне нравится, потому что он такой, как я.

- Слово free, freedom – «свобода», «свободный». Но в Интернетe, чтобы скачать какую-то программу или музыку, и видим free music, в данном контексте это не означает, что музыка свободная, это значит, что ее можно скачать бесплатно. Второе значение слова free – «бесплатный». Фраза feel free означает «не бояться», «не стесняться».

Feel free to use it for free. – Не стесняйся пользоваться этим бесплатно.

-Слово room,  которое означает «комната», «гостиничный номер». И поэтому фраза “Is there enough room for me in the car?” может поставить в тупик. Но нужно помнить, что у слова room есть и другое значение – «место», «пространство».

Is there enough room for me in the car? – Есть ли в машине достаточно места для меня?

It’s not enough room in this room. – В комнате недостаточно места.

- Слово  run  – «бегать»:  I ran, he runs, they will run – «я бежал», «он бегает», «они побегут». Глагол run неправильный, три формы глагола нужно помнить наизусть: run– ran – run. У глагола run есть несколько значений, одно из них – «вести», «управлять». Но также можно выделить такие значения: «проходить», «ходить по расписанию», «становиться». 

He runs a restaurant. –  Он управляет рестораном

If you cannot run a business, run to work. –

Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу.

- Глагол turn – поворачивать, но вдруг  turn green – измениться на зеленый, а  turn  pale –побледнеть.

The light turns green, turn left into Queen street.

Использовать в своей речи омонимы можно и нужно. Речь от этого становиться ярче, интереснее.  Для этого необходимо увеличение словарного запаса, запоминание парами или группами наиболее распространенных омонимов в английском языке, практика письменной речи с омонимами.

Американский филолог Брайан П. Клиали написал несколько книг, включающих веселые стишки и комические иллюстрации, повествующие об омонимах и омофонах.

 

 

РАЗДЕЛ II. Практическая часть.

 

Изучив теоретический аспект проблемы омонимии, а также «ложных друзей переводчика», перед нами встал ряд вопросов. Во-первых, как часто мы встречаемся с явление омонимии при изучении английского языка в школьные годы. Во-вторых, насколько успешно обучающиеся нашего лицея преодолевают данный языковой барьер. В-третьих, если выяснится, что это явление частое или если у обучающихся возникают трудности с решением данной проблемы, как можно облегчить для них процесс изучения омонимов.

 

2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика».

 

Для того, чтобы найти ответы на поставленные вопросы, мы решили начать с анкетирования обучающихся. Мы составили анкету для обучающихся 7- 9 классов, которая состояла из нескольких наиболее часто встречаемых в учебниках омонимов. (Приложение A)

Анкетирование было проведено среди восьми классов: 7 – А, 7 – Б, 7 – В, 8 – А, 8 – Б, 8 – В, 9 – А и 9 – Б классов. Было опрошено 90 обучающихся лицея, которые имели различный уровень учебных достижений по английскому языку. Среди них 29 человек, которые посещают дополнительные групповые занятия по английскому языку и 18 детей, которые дополнительно занимаются п предмету. (Приложение B)

В результате анкетирования выяснилось следующее:

Лексико-грамматические омонимы (see-видеть, sea-море; Sun – солнце, sоn – сын; lose – потерять, loose – рыхлый) хорошо известны обучающимся. 93% правильных ответов было дано;

Грамматические омонимы (see-видеть, sea-море; Sun – солнце, sоn – сын; lose – потерять, loose – рыхлый) так же не вызвали особых затруднений среди учеников. Правильных ответов было дано 85%;

Лексические омонимы (mass – масса, mass – обедня; Mercury – Меркурий, mercury – ртуть) вызвали определённые затруднения для подбора правильного перевода школьниками. Верных ответов было получено только 54%. Мы пришли к выводу, что причиной этого может быть незнание различных значений одного и того же иностранного слова. Дети, выучив один перевод, не интересуются, имеет ли это слово другие лексические значения;

Наиболее сложными для подбора корректного перевода стали «ложные друзья переводчика», которые являются межязыковой омонимией. Количество корректного перевода составило 29%. (Приложение С)

Проанализировав результаты анкетирования, мы выяснили следующее:

1.                     Омонимия – частое явление во время изучения английского языка по средствам УМК «Spotlight».

2.                     Многие обучающиеся нуждаются в оказании помощи для преодоления данного языкового барьера.

3.                      Многие омонимы обучающиеся лицея изучили ещё в младшей школе.

Таким образом, перед нами стала следующая задача облегчить изучение омонимов для младших классов, а тем самым и увеличить количество выученных лексических единиц, а также создать словарь омонимов и «ложных друзей переводчика» для обучающих одной параллели, а при положительном результате, продолжить составление словарей и для других параллелей.

 

2.2. Создание карточек для обучающихся младших классов.

 

Взяв во внимание всю теоретическую часть, мы поставили перед собой цель создать карточки для обучающихся младших классов, которые помогут облегчить процесс запоминания омонимов, которые встречаются в процессе изучения иностранного языка.

Так как для детей более интересной является игровая форма обучения, мы добавили в карточки забавные иллюстрации, а для того, чтобы материал был более понятным – предложения-примеры c переводом на родной язык. Приложение C

There we eat roast meat and potatoes.

Там мы едим жареное мясо и картошку.

 Usually, my friend and I meet near Pushkin monument and go to the restaurant.

Обычно мы с моим другом встречаемся возле памятника Пушкину и идем в ресторан.

We go there to be strong and active, not weak.

Мы ходим туда, чтобы быть сильными и активными, а не слабыми.

Every week we go to the swimming pool.

Каждую неделю мы ходим в плавательный бассейн.

He got the bad mark foe the test.

Он получил плохую оценку за тест.

 He is afraid of bats.

Он боится летучих мышей.

The rain’s effect was noticeable, as the lake’s water level had risen.

Влияние дождя было ощутимым, так как уровень воды в озере повысился.

The heavy rain affected the water level in the local lake.

Сильный дождь повлиял на уровень воды в местном озере.

There were a lot of people, so I couldn’t concentrate

Там было много людей, поэтому я не мог сосредоточиться.

I find their books on the table.

Я нашел их книги на столе.

Конечно, это далеко не все омонимы, с которыми обучающиеся столкнуться при изучении иностранного языка в среднем звене, но мы планируем продолжить изучать этот вопрос.

 

2.3. Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 7 классов.

 

Идея создание словаря «ложных друзей переводчика» пришла сразу после подведения итогов анкетирования среди обучающихся. Количество омонимов, которые встречаются нам в процессе изучения английского языка по УМК «Spotlight» довольно-таки большое, но по причине того, что самые большие затруднения вызывают именно определенные виды омонимов, мы решили начать создание нашего словаря именно с самых распространённых слов и тех, которые вызывают больше всего затруднений. Кроме того, мы решили разделить словарь на два вида омонимов: слова-омонимы (с одним лексическим значением) и слова с несколькими лексическими значениями.

На данном этапе наш словарь немногословен и предназначен для обучающихся 7классов, но также, как и с каточками, мы планируем продолжить наш исследовательско-лингвистический путь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОД

 

Синтез и анализ полученной информации при создании нашей исследовательской работой помогли нам прийти к следующим выводам:

во-первых, смешение языков – основная причина появления омонимии в английском языке, кроме того, норманизмы оказали наибольшее влияние на такое  языковое явление как омонимия. Полисемия и заимствование слов из других языков являются основными причинами омонимии в любом языке;

во-вторых, существует огромное количество классификаций омонимов: многие лингвисты изучали данные языковые единицы, но, на наш взгляд, самыми понятными и взаимодополняемыми являются классификации А. Смирницкого и В. Скотта;

в-третьих, на основе полученной информации мы реализовали две практические идеи: создание карточек с омонимами, которые станут полезными для детей младшего школьного возраста, а также – словаря «Ложные друзья переводчика» для обучающихся 7 классов, идея создания которого пришла после анализа итогов анкетирования на умение различать пары омонимичных слов обучающимися нашего лицея.

Таким образом, все поставленные нами задачи были выполнены. Выдвинутая нами гипотеза подтвердилась. Карточки с омонимами, на которых изображены наглядные примеры употребления слов и яркие картинки, и словарь «Ложные друзья переводчика» действительно помогут в понимании различений английских слов, понимании разницы их лексического значения и грамматических особенностей употребления.

Исследование может быть интересно и полезно обучающимся общеобразовательных учреждений, которые увлекаются изучением английского языка или планируют в дальнейшем сдавать ОГЭ по первому иностранному языку, а также педагогам, преподающим как в младших, так и в старших, как один из методов заинтересовать и облегчить процесс расширения лексического запаса среди учеников. Надеюсь, что мои карточки и моё исследование в целом помогут всем желающим лучше понять омонимию английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

 

1.                     Английский язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

2.                     Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

3.                     Английский язык. 7 класс : учеб.для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing: Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN978-5-09-037853-6.

4.                     Аракин, В.Д. Омонимы в английском языке / Инфра-М - 2008.

5.                     Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания М. Высшая школа 2003.

6.                     Смирницкий А.И. Лексиколония английского языка. - М.: 2003.

7.                     https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/12/20/omonimy

8.                     https://obuchonok.ru/node/4839

9.                     https://schoolconf.com/pdf/1/466.pdf

10.                 https://turlenta.ru/omografy-v-angliiskom-omonimy-v-angliiskom-yazyke-primery-upotrebleniya.html

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

A

АНКЕТА

«ОМОНИМЫ»

Выберете нужное слово.

1. (meet/ meat)

А)He wants to ______ at 5: 00.

Б)He bought fresh _____ for his dog.

2. (week/ weak)

А)We will go to the cinema next _____.

Б)He looks very ______.

3. (bat/ bad)

А)Look! There is a _____.

Б) It was а very _____ decision.

4. (effect/ affect)

А)Rain had no ______ on my plans.

Б) The film "Titanic" always ________ him deeply.

5. (there/ their)

А) Don’t take ______ books!

Б) ______ are a lot of flowers.

6. (prize/ price)

А) He won the audience sympathy ______.

Б) What ____are you ready to pay?

Спасибо за проведенное время, приятного дня!

 

 

АНКЕТА

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и ответить на несколько вопросов по теме:

«Ложные друзья переводчика»

Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова. Опираясь на свои знания и интуицию! Приступим?
(не забывай, что переводов может быть несколько!)

1. Intelligent

• Интеллигентный                        • Интеллект                         • Умный

2. Wagon

• Вагон                                           • Фургон                                • Повозка

3. Criminal

• Криминал                                    • Тюрьма                              • Преступник

4. Аnecdote                    

• Анекдот                                      • Рассказ                                                 • Случай

5. Artist                           

• Артист                                         • Музыкант                          • Художник

6. Angina

• Ангина                                        • Стенокардия                     • Холера

7. Character

• Характер                                     • Кумир                                • Персонаж

8. Magazine

• Магазин                                      • Журнал                              • Маг

9.Plot

• Плот                                            • Плод                                  • Сюжет

10. Baton

• Батон                                           • Воздушный шар               • Жезл

11. Milk

• Молоко                                        • Доить                                  • Милость

12. Run

• Руководить                                 • Бегать                                 • Рана

13. Cry

• Край                                            • Плакать                              • Кричать

14. Producer

• Продюсер                                    • Производитель                 • Режиссер

15. Book

• Книга                                           • Бамбук                                • Заказывать

Спасибо за проведенное время, приятного дня!

 

B

 

С

 

C

Meet/ meat

There we eat roast meat and potatoes.

Там мы едим жареное мясо и картошку.

омонимы 2

Usually my friend and I meet near Pushkin monument and go to the restaurant.

Обычно мы с моим другом встречаемся возле памятника Пушкину и идем в ресторан.

омонимы 3

Week/weak

We go there to be strong and active, not weak.

Мы ходим туда, чтобы быть сильными и активными, а не слабыми.

омонимы 4

Every week we go to the swimming pool.

Каждую неделю мы ходим в плавательный бассейн.

омонимы 5

 

Bat/bad

 

He got the bad mark foe the test.

Он получил плохую оценку за тест.

омонимы 6

He is afraid of bats.

Он боится летучих мышей.

омонимы 7

 

16+

Effect/affect

The rain’s effect was noticeable, as the lake’s water level had risen.

Влияние дождя было ощутимым, так как уровень воды в озере повысился.

омонимы 8

The heavy rain affected the water level in the local lake.

Сильный дождь повлиял на уровень воды в местном озере.

омонимы 9

Their/there

There were a lot of people, so I couldn’t concentrate

Там было много людей, поэтому я не мог сосредоточиться.

омонимы 10

I find their books on the table.

Я нашел их книги на столе.

омонимы 11

Prize/price

омониму

 

E


 

Скачано с www.znanio.ru