АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЛЮБОВЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Данная статья посвящена анализу фразеологических единиц семантического поля ЛЮБОВЬ в английском и русском языках. Целью статьи является выявление сходных и отличных черт во фразеологических единицах семантического поля ЛЮБОВЬ в данных языках. В данной статье анализируются 17 английских и 15 русских фразеологических единиц.
Согласно анализу метафорических образов, можно выделить 12 моделей образов, которые по-разному реализуются в языках сравнения; при этом определенная модель может варьировать содержание образа в виде более конкретных моделей.
1) ЛЮБОВЬ – ЭТО СЕРДЦЕ ИЛИ ТО, ЧТО С НИМ СВЯЗАНО (рус. душа тянется к кому-либо, любить всей душой, не чаять души, прикипеть душой к кому-либо).
2) ЛЮБОВЬ – ЭТО ДУША ИЛИ ТО, ЧТО С НЕЙ СВЯЗАНО (Rus. душа тянется к кому-либо, любить всей душой, не чаять души, прикипеть душой к кому-либо).
3) ЛЮБОВЬ – ЭТО:
а) ПОТОК (РУЧЕЙ, РЕКА) (англ. the course of love never did run smooth);
б) ВЕЩЕСТВО (англ. be head over ears in love, be fathoms deep in love; be in love; be over head and ears in love, fall in love).
4) ЛЮБОВЬ – ЭТО ЖИВОЕ СУШЕСТВО:
а) живое существо, которое не видит недостатков (рус. слепая любовь, слепо любить);
б) мать, которая рождает потомство (англ. love is the mother of love);
в) существо, которое подобно человеку обитает в жилищах (англ. love lives in cottages as well as in courts).
5) ЛЮБОВЬ – ЭТО БОЛЕЗНЬ:
а) болезнь, от которой может не быть лекарства и которая лечится только возрастом (англ. no herb will cure love; рус. любовная лихорадка, любовный недуг, муки любви);
б) кашель, который выдает себя (англ. love and cough cannot be hidden);
с) сумасшествие (умственная болезнь) (рус. потерять рассудок, сводить с ума).
6) ЛЮБОВЬ – ЭТО:
а) ВОЙНА, на которой все средства хороши (англ. all is fair in love and war);
б) ЗАВОЕВАНИЕ, ПОКОРЕНИЕ (англ. win somebody’s heart, lose one’s heart to somebody).
7) БЫТЬ ВЛЮБЛЕННЫМ – ЭТО:
а) не иметь память (рус. любить без памяти);
б) не оборачиваться (рус. любить без оглядки).
8) ЛЮБОВЬ – ЭТО СЛОЙ (англ. faults are thick when love is thin).
9) ЛЮБОВЬ – ЭТО ЦЕННОСТЬ (англ. love is the reward of love, love is neither bought nor sold).
10) ЛЮБОВЬ – ЭТО ОГОНЬ (рус. загореться страстью).
11) ЛЮБОВЬ – ЭТО КРАЖА (англ. steal somebody’s heart).
12) БЫТЬ ВЛЮБЛЕННЫМ – ЭТО ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ (рус. потерять голову от любви).
Учитывая метафорические образы, выраженные во фразеологических единицах, имеющие значение для межъязыковых обобщений. В обоих языках существуют образы с негативной коннотацией, в которых романтическая любовь интерпретируется рациональным мышлением как нечто отрицательное, вредное для здоровья человека, например: 1) «любовь есть болезнь, от которой нет лекарства», 2) «любовь есть кашель», 3) «любовь есть сумасшествие», 4) «любовь есть покорение», 5) «любовь есть отсутствие памяти», 6) «любовь есть огонь», 7) «любовь есть кража», 8) «быть влюбленным – потерять голову». С другой стороны, существуют противоположные образы, обладающие позитивной коннотацией: 1) «любовь есть сердце», 2) «любовь есть душа», 3) «любовь есть ценность». Также существуют нейтральные образы любви: 1) «любовь есть ручей», 2) «любовь есть вещество», 3) «любовь есть слой».
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.