Английские экзотизмы в современном русском языке
Сидорова Вера Владимировна, ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический институт имени В.Г.Короленко», факультет Социальных Коммуникаций и Филологии, направление Русский язык и Английский язык,
группа 236, vera.naumowa.00@gmail.com
Аннотация
Статья посвящена проблеме появления и изучения английских экзотизмов в русском языке. Актуальность темы обусловлена отсутствием единого мнения среди исследователей по данному вопросу. Авторы подчеркивают целесообразность изучения англицизмов, а именно экзотизмов, как динамичного и неординарного пласта языка. В статье рассматриваются популярные среди разных слоёв населения англицизмы, а также источники пополнения лексического состава языка.
Ключевые слова: экзотизмы, словарный запас, заимствования, англицизмы, лексическая единица, общеупотребительная лексика.
Одним из способов пополнения активного состава языка являются заимствования, то есть слова или выражения, усвоенные одним языком из другого. На современном этапе развития русского языка и вообще всех языков мира существует довольно обширный список функционирования не только самих заимствований, но и даже их вариантов. Несложно догадаться, что основной причиной этого процесса является глобализация. Мировая культура, экономика, наука и так далее – всё это основные двигатели роста заимствований. Они пополняются словами из различных языков и для каждого из них есть название. Например, слова или обороты речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения, называются англицизмами.
Уже в XVIII-XIX века англицизмы начали заимствоваться русским языком, однако их приток в лексику оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. Стоит сказать, что в это время начался интенсивный процесс заимствования не только слов, для которых не было соответствующего понятия в когнитивной базе языка, но и замещение русских лексических единиц английскими, которые выражают позитивные или негативные коннотаций, отсутствующие у исходного слова в языке. [1]
Наверное, сложно представить, как много на самом деле слов заимствовано из английского языка. Ежедневного в нашей речи встречается огромное количество иностранных слов, однако таковыми мы их уже не считаем. Подобные слова очень гармонично и крепко основались в языке, хотя заимствуются они разными способами. Выделим основные виды заимствований:
1. Прямые заимствования. Слова, означающие в русском языке приблизительно тоже самое, что и в языке-оригинала. (уик-энд — выходные; бойфренд — парень; мани — деньги).
2. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов — это то, что они не имеют русских аналогов (чипсы — chips, чизбургер — cheeseburger, хот-дог — hot-dog).
3. Калька. Слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус).
4. Полукалька. Слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавление русских морфем (бойфренд (boyfriend) — в значении «парень»).
5. Гибриды. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова — источника (бузить от busy — беспокойный, занятой; спикать от speak — говорить).
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд — магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).
7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy — шизанутый).
8. Иноязычные вкрапления. Данные слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (о’кей — ОК; вау — Wow; бум — Boom). [2]
Остановимся на теме экзотизмов. Основными признаки экзотизмов являются: их прямое отношение к определенной национальности, стране или области, у них имеется характерная этническая окраска. Они не знакомы для носителей русского языка, это значит, что сам предмет, как и его называние, пришли к нам из-за рубежа. У экзотизмов отсутствуют абсолютные синонимы в русском языке, то есть лексика безэквивалентна, так же они не поддаются переводу, потому что реалии, которые они представляют, уникальны для определённых народностей, используются для передачи местного колорита и их английское звучание не меняется на русское. В некоторых случаях можно говорить об их книжной окраске.
Примеры английских экзотизмов можно встретить во всех сферах нашей жизни. Большинство из них закрепляется в нашем лексиконе в результате процессов интернационализации и глобализации и под воздействием медиа-сферы.
Ознакомимся с некоторыми из них, разделив их на условные тематические группы, в зависимости от реалий, которые они называют:
1. Еда. Cheeseburger – Чизбургер, Pancake – Панкейк, Сrumble – Крамбл
2. Культура. Freegan – Фригэн, Release – Релиз, Ivory – Айвори
3. Спорт. Shaping – Шейпинг, Paintball – Пейнтбол, Bowling – Боулинг
4. Косметика и бьюти- индустрия. Conсealer – Консилер, Pealing – Пиллинг, Showroom – Шоу-рум
5. Наука и технологи, бизнес. Nomophobia – Номофобия, Deadline – Дедлайн, Grant – Грант
6. Общественные понятия. Boycott – Бойкот, Podcast – Подкаст
7. Одежда и материя, мода. Cardigan – Кардиган, Nylon – Нейлон, Unisex – Унисекс
8. Быт. Termopot – Термопот, Selfie – Cелфи, Toaster – Тостер
С одной стороны, экзотизмы призваны оставаться лишь рамках определённой страны, так как они связаны только с культурой определённого народа, поэтому возникает большое противоречие, когда экзотизмы закрепляются в нашем языке. С другой же стороны, заимствования – это явление достаточно закономерное, которое происходит в связи с активизацией экономики, политики, культуры, общественных связей и взаимоотношениях с другими странами. Экзотизмы оказывают, как и положительное влияние на язык, пополняя словарный запас языка, так и отрицательное, нарушая самобытность языка и культуры, которые отражают образ жизни, и образ мыслей нации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm (дата обращения: 24.11.2021).
2. Максимова, С. В. Англицизмы в современном русском языке / С. В. Максимова. // Молодой ученый. – 2019. – № 4 (242). – С. 440-442. – URL: https://moluch.ru/archive/242/55871/ (дата обращения: 17.11.2021).
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.