АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ЗАИМСТВОВАНИИ......................................................... 5
1.1 Классификации заимствования слов............................................................ 5
1.2 Пути освоения заимствованных слов........................................................... 7
Выводы............................................................................................................... 9
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ............................................................................... 10
2.1 Произношение [э] на месте буквы е после согласных, обозначающих парные по мягкости / твердости согласные звуки........................................ 10
2.2 Удвоенные согласные в иноязычных словах.............................................. 12
Выводы............................................................................................................. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................... 15
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.................................................................... 17
Русский язык – это постоянно развивающийся организм. Изменения, происходящие в языке, являются естественным процессом. Один из факторов изменения языка – это ежедневное пополнение новыми словами. Тесные связи между различными народами и культурами способствуют развитию науки и языка. Таким образом, в русский язык проникают иноязычные слова – заимствования.
В современном мире англоязычные слова оказались в центре развития новых технологий и различных сфер индустрии (кино, музыка, политика и т.д.). В связи с этим англицизмы стали набирать популярность среди современного поколения. Они стали более значительной группой слов среди всех заимствований.
В современном мире носители языка постепенно стали забывать о принятых нормах современного литературного русского языка. В разговорной речи все чаще употребляют иноязычную лексику, жаргонизмы, англицизмы. В связи с этим заимствования представляют одну из главных причин, по которой в русский язык приходят новые слова существования. Сегодня полностью отказаться от иноязычных слов практически невозможно. Одни эксперты считают, что заимствованные слова являются источником развития нашего языка–другие видят прямой путь к его гибели. Следовательно, тема настоящего исследования актуальна на сегодняшний день и требует дальнейшего исследования.
Цель исследования: изучить англицизмы во всех сферах, тематически классифицировать их и выявить главные факторы и причины их заимствования.
Задачи исследования:
- определить понятие «заимствованные слова»;
- определить понятие «англицизм»;
- определить основные причины заимствований англицизмов;
- классифицировать заимствованные слова в публикациях по сферам их употребления.
Объектом исследования является заимствованная лексика русского языка (англицизмы).
Предметом исследования является степень употребления заимствований в русском языке.
Методы исследования:
- описательный, включает обобщение и интерпретацию полученных результатов; - метод словарных заимствований и контекстуального анализа, необходим для сравнения словарного и контекстуального значений лексических единиц;
- метод анкетирования, необходим для выявления речевых особенностей функционирования заимствованных слов.
Значимость данной работы заключается в изучении фундаментальной проблемы лингвистики.
Для появления заимствований в русском языке должны быть какие-либо причины. Изучением таких причин занимаются многие современные лингвисты. На сегодняшний день основной причиной заимствования считается необходимость называть новые предметы, вещи и явления. Но не стоит забывать и о социальных, эстетических, психологических потребностях в новых языковых формах.
Известно, что изучением англицизмов и их роли в формировании лексики русского языка занимались Е.В. Маринова, Л.П. Крысин, Э.Ф. Володарская и многие другие.
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.
Заимствование является наиболее часто встречающимся явлением, появляющимся в результате контактов между языками, все остальные точки представленной схемы требуют особых экстралингвистических условий.
Звуковое и формальное разнообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.
На сегодняшний день существуют различные типы заимствования слов.
Так, например, в учебном пособии Е.В. Мариновой «Иноязычная лексика современного русского языка» говорится о неоднородности иноязычного пласта русской лексики. С точки зрения стилевой дифференциации лексика оказывается «разной». Поэтому в изучении иноязычных слов необходима типология, причем при изучении многоаспектной лексики должно быть несколько типологий [Маринова 2008, с.41].
В отечественной лексикологии выделяются несколько видов классификаций иноязычной лексики:
1. Универсальные применяются к любому пласту лексики как иноязычному, так и исконному;
2. Специальные используются только для описания иноязычных слов;
3. Классификация по тематическому признаку;
4. Классификация с точки зрения вхождения слов по временному признаку;
5. Хронологическая. Рассматривается с точки зрения вхождения слов в лексику. Их разделяют на древние и ранние;
6. Генетическая описывает процесс заимствования слов в историческом аспекте;
7. Степень освоения. Иноязычные слова располагаются по определенной шкале: полностью освоенные – частично освоенные – неосвоенные. [Крысин 2004, с. 24].
В научной литературе при описании иноязычных слов следует отметить «деление» слов по сфере их употребления. С этой точки зрения можно выделить бытовые слова и научные термины. Как считает А.В. Суперанская, судьба любых слов зависит непосредственно от принадлежности к указанным категориям [Суперанская 1978, с. 49].
Л. П. Крысин считает, что заимствование – это переход языковой лексической единицы из одного языка в другой. Помимо этого он считает, что «необходимо ограничивать термин заимствования в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, лексическое заимствование» [Крысин 2004, с. 24].
В настоящее время лексика активно пополняется иноязычными словами и отражает реалии и понятия экономической, политической и социальной жизни Специальная. Иноязычные слова делятся по генетическому признаку, т.е. с точки зрения источника.
В области изучения иноязычных слов, вопрос типологии по-прежнему остается открытым. В основу типологий может быть положен такой признак, как наличие или отсутствие эквивалента в системе заимствования слов. Этот фактор играет огромную роль в заимствовании «чужого» слова. Отсутствие эквивалента в языке может быть одной из причин заимствования слова. Стоит отметить, что в этом случае перевод слов не является возможным. Судьба многих иноязычных слов зависит от их полного освоения.
В условиях иноязычного окружения происходит атрофия некоторых функций языка. Так, исследования Е.А. Земской показывают, что в среде русской эмиграции русский язык используется преимущественно в устной форме, в связи с чем происходит угасание его письменной формы [Земская 2001а].
Освоение – это процесс, который длится достаточно долго. В связи с этим многие слова иноязычного происхождения сохраняют признаки исконного происхождения. При заимствовании слов сохраняется их семантика. Значение слов может сужаться или наоборот расширятся. Этот фактор зависит от конкретного значения слова, в котором оно заимствуется.
На протяжении всего своего развития русский язык сталкивался со словами иноязычного происхождения. Такими языками являются: тюркский, французский, церковнославянский, латинский, греческий и др.
История русских заимствований из английского языка отражает историю торговых и политических отношений России и Англии. В связи с ростом могущества российского государства в XVI-XVII вв. укрепляются его позиции в международном масштабе, разворачивается оживленная торговля с иностранными государствами, в том числе с Англией, повышается интерес к России и россиянам.
В своей статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов» Э.Ф. Володарская рассказала о том, что первые заимствования в языке отражают некие взаимодействия славян с другими племенами, что позволяет судить о хронологии заимствования отдельных иностранных слов. Взаимодействие русской лексики и английских заимствований носит более поздний характер. Стоит отметить, что такие заимствования играют важную роль в сближении русского языка с другими иноязычными словами [Володарская 2001, с.62].
Русские послы, жившие при дворе английских королей, стали первыми проводниками иностранных слов. Английские специалисты также сыграли важную роль в укреплении англицизмов. Они внесли в обиход различные слова профессиональной лексики. Заимствование из других языков являлось необходимостью, так как активно использовались названия различных должностей, а также политическая терминология (лорд, ерль, алдраман и др.).
М.А. Булаховский утверждал, что первый этап внедрения иноязычной лексики в русский язык был вызван пристрастием русского дворянства к иностранным словам, увлечением английской литературой, интересом к английской науке и технике и основывается «главным образом на отношении русских дворянских верхов к английской аристократии…» [Булаховский 1957].
Следующие два этапа внедрения иноязычной лексики в словарь русского языка приходятся на первую половину XX века, а также эпоху перестройки. Основными носителями иноязычных слов в начале двадцатого столетия стали революционеры. Они брали иноязычную лексику из книг французских, немецких и английских писателей. До конца 20 годов основными источниками заимствованной лексики являлись художественные произведения французского и немецкого происхождения.
После 20-х годов приток иностранных слов значительно увеличился. Основное место стали занимать слова английского происхождения. В этот период в лексикон вошли такие слова, как конвейер, комбайн, коктейль, траулер и др.
В годы сталинского режима заимствования иностранных слов только увеличились. В этот же период были созданы условия ингибирования. Английские слова активно заменялись русскими. Например, голкипер был заменен на вратарь, офсайд – вне игры, форвард – нападающий. Как говорилось выше, такие изменения потерпели слова в основном относящие к спортивной терминологии.
К 60-м годам лингвистическая картина кардинально изменилась. В 70-80 х гг. в обиход начали входить такие слова, как импичмент, компьютер, панк, свинг, аэробика и т. д. [Володарская 2001, с. 67-69].
Анализ научных работ различных исследователей, занимавшихся изучением заимствования, показал, что англицизмы сегодня изучаются с разных сторон, но до сих пор не изучены до конца. На сегодняшний день очень важно понимать, как и откуда появляются иноязычные слова в русском языке, какова их роль в становлении лексического словаря современного человека.
В данной работе также принимаются во внимание особенности иноязычной лексики, сферы употребления.
Буква Э – это, так называемое, «Э оборотное». Буква сравнительно молодая в русском языке. Появилась буква лишь в 18 веке. В отличие от буквы Е, она обозначает чистый нейотированный звук. Первоначально Э употреблялась лишь в начале слова (эх, этот) и в середине (поэтому). В иноязычных словах буква Э употреблялась после гласных букв (поэт) и в именах собственных (Эдисон, Эмма, Суэц и др.). Несмотря на то, что многие поэты и писатели не принимали эту букву, она плотно закрепилась в русской графике. Помимо этого буква Э стала часто употребляться в словах иноязычного происхождения и стала писаться после согласных.
Несмотря на все вышесказанное, буква Э так и осталась с ограниченными возможностями, так как в большинстве случаев для обозначения звука [Э] после согласных ее заменяет буква Е.
В исконно русской лексике звук [Э] употребляется исключительно после мягких согласных, но обозначается буквой Е. Твердое произношение согласного звука говорит об отношении к заимствованным словам. Это связано с ограниченными возможностями данной буквы. Окончательный выбор гласной буквы Э или Е зависит от фонетической структуры слова.
В редких случаях письменная форма буквы Э закрепляется и произношение согласного становится твердым, но есть случаи, когда произношение варьируется от твердого к мягкому. Эти факторы не позволяют навести строгий порядок в написании букв Е и Э, а также определить правильное произношение слов (https://rus.stackexchange.com дата обращения: 14.04.22, 12.43).
Е. А. Зюзина в своей статье «Об употреблении букв Э и Е после согласных в словах иноязычного происхождения» рассматривает использование букв Е и Э после согласных в заимствованных словах, которые появились в 20 веке.
Любое слово, попадающее в словарь иностранных слов, в том числе и русской лексики, начинает приспосабливаться к тому или иному языку. Приспособление происходит на фонетическом, графическом и лексическом уровнях. Также терпит изменение и написание этих слов, подчиняясь орфографии и определенным нормам написания.
Наибольшее внедрение иноязычной лексики в состав русского языка приходится на 20 столетие. Именно в этот период началась активная ассимиляция иностранных слов, что вызвало большой интерес среди лингвистов.
Процесс адаптации иноязычных слов сопровождался слитным, дефисным или раздельным написанием слов, а также вариативным написанием гласных Е и Э после твердых согласных [Зюзина 2011, с. 63].
Слова с вариантным написанием гласных букв можно разделить на 4 группы.
К первой группе относятся слова, в которых отмечается твердое произношение согласного перед гласным, обозначенным буквой Э/Е (биде [б,идэ]/бидэ[б,идэ], лейб[лэй,б]/лэйб[лэй,б] и т.д.). Э используется для формирования лексем языка. Употребление буквы Е обусловливается «разрешенными правилами»: буква Е свидетельствует как о твердости, так и о мягкости предыдущего согласного.
Вторую группу составляют слова, которые входят в малочисленную группу лексем, они характеризуются мягким произношением согласного перед гласным [Э], поэтому употребление Е в таких словах вполне естественно (караоке [караок,э]).
Третья группа включает в себя слова, в которых произносится как твердо, так и мягко согласный перед звуком [Э]. Например, джазмен[джасм,эн]/джазмэн[джасмен]. Орфоэпический словарь фиксирует как твердое, так и мягкое произношение согласного.
Четвертая группа – это единицы языка, не зафиксированные в орфоэпическом словаре. Написание слов не носит определенного правила написания: треш [тр,эш] / трэш [треш], кешбек [к,эшб,эк] / кешбэк[ к,эшбэк]/ кэшбек[кэшб,эк].
Написание заимствованных слов с удвоенными согласными является одним из самых сложных вопросов в русской орфографии.
При написании удвоенных согласных в англицизмах, необходимо обращать внимание на следующие параметры:
1. Этимология слова;
2. Морфемный состав слов. При этом необходимо обращать внимание на морфологические особенности заимствований;
3. Фонетические особенности. Произношение слова [Нечаева 2011, с. 36].
В языках - источниках большая часть образованных лексем пишется с удвоенными согласными. Но и в таких словах есть исключение, которое проявляется с точки зрения этимологии . Например, заимствованное слово бизнес пишется без удвоения, но если обратиться к этимологии, то мы можем увидеть, что в языке – источнике пишется удвоенная согласная business.
Иногда возникает сложность в определении языка источника, поскольку многие слова имеют интернациональное происхождение. В русскоязычном словаре они пишутся с удвоенной согласной, а в других языках-носителях пишется по-разному (группа/gruppe/gruppo/group/groupe).
Для того, чтобы правильно определить семантическую структуру слова, нужно знать происхождение слов. Это необходимо для того, чтобы определить нормативность написания слов.
В. В. Лопатин в своей работе «Орфография и структура слова: к проблеме удвоенных согласных на стыке морфем» говорил о том, что удвоенные согласные пишутся в основном на стыке корней и суффиксов -er и –ing. В русском языке такое неприемлемо [Лопатин 2007, с.78].
Рассмотрим заимствованные слова, контексты, в которых употребляются англицизмы.
Например, тинейджер – подросток .
Тинейджер (нэ), а, м., одуш. (англ. Teenager < -teen суффикс числительных от 13 до 19 + age возраст). Подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет.
Тинейджер(ов)ский — относящийся к тинейджеру, тинейджерам (https://dic.academic.ru)
Любой тинейджер вывесит в «Фейсбуке» фотографию, где он едет в «феррари», но в реальности «феррари» есть не у каждого.
По-английски: Internet (https://dic.academic.ru/).
Эта проблема с ещё большими последствиями возникает при поиске информации в сети Интернет, которая стала поистине всемирным хранилищем и распространителем разнотипных информационных документов. [С.Г.Керимов. Интеллектуальный поиск информации, основанный на онтологии // «Информационные технологии», 2004]
Миллениум [лат. Millenium тысячелетие]. Термин «тысячелетие» относят сейчас не только к самому этому отрезку времени, но и к границе тысячелетий. Время, оставшееся до этого рубежа, рождает фантазии; появляются всякого рода предсказания конца света либо избавления мира от гибели. Хотя практически никто не верит в это, но желание заглянуть в неизведанное есть у всех.
Существуют различные формы написания заимствованных слов. Для того, чтобы правильно написать заимствованное слово, необходимо обратиться к этимологии слова, рассмотреть морфологические признаки графическое написание необходимого слова.
Вопросы заимствования лексики из английского языка давно интересуют исследователей. Этой теме посвящены труды многих ученых-лингвистов, и актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет.
Основываясь на изученных материалах, можно прийти к следующим выводам. Внедрение иноязычной лексики в словарный состав русского языка стало привычным явлением в современном мире. Заимствование является одним из способов развития языка в целом.
Освоение лексики можно проследить как на фонетическом, так и на других уровнях языка.
Процесс заимствования англоязычной лексики включает в себя несколько сложных уровней, которые позволяют в полной степени изучить словарный запас языка. В современном русском языке заимствованные слова испытывают фонетические изменения, приобретают все новые модификации и усваиваются в новой форме лексем. Постепенный переход слов из иностранного языка в русский позволяет приобрести свойства языка «хозяина».
Кроме того, привлечение и использование заимствованной из английского языка лексики является следствием тех экономических, политических, культурных и прочих связей английского народа с носителями других языков. Процессы же ассимиляции новых слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Изучение вопроса лексических заимствований позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, влияние этих явлений на различные звенья языковой структуры.
Подводя итоги, хочу отметить, что современные ученые не могут угнаться за всеми лексическими новообразованиями и процессами изменения в языке. Именно поэтому иноязычные слова вызывают к себе такой интерес. Появление новых слов связано с тем, что ежегодно в мире появляются предметы, профессии, которые требуют наименований, соответственно и заимствование является необходимостью.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. С. 96-111.
2. Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. М.; Вена, 2001.
3. Зюзина Е. А. О правописании заимствований конца XX века в русском языке. 2011.
4. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика.: уч.пособие для студ. фил. фак. высш. уч. Заведений. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2009.
5. Лопатин В. В. Орфография и структура слова: к проблеме удвоенных согласных на стыке морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика: сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. М., 2007 Вып. 2. С. 77-79.
6. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX –начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования : дис.... д-ра филол. наук; науч. консультант Е. А. Земская; Рос.акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 2008.
7. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. М.: Азбуковник, 2011.
8. https://rus.stackexchange.com (дата обращения: 14.04.2022)
9. https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 17.05.2022)
10. Национальный корпус русского языка https://ruscorpora.ru/
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.